de Lagarde, Paul Anton
de Lagarde, Paul Anton
Header
de Lagarde, Paul Anton (1827–1891)
保罗·安东·德拉加德 (Paul Anton de Lagarde) (1827–1891)
Body
Scholar of Semitic and Eastern languages and literatures; professor of Eastern languages at the University of Göttingen.
闪米特 (Semitic) 与东方语言及文学学者;哥廷根大学 (University of Göttingen) 东方语言教授。
Scholar of Semitic and Eastern languages and literatures; professor of Eastern languages at the University of Göttingen. His earliest publications are under the name Bötticher (Boetticher), the name of his father, which he later replaced by de Lagarde (sometimes Latinized into Lagardius), a name that existed in his mother’s family.
闪米特与东方语言及文学学者;哥廷根大学 (University of Göttingen) 东方语言教授。其最早出版的著作署名为伯特歇尔 (Bötticher)(Boetticher),即其父之姓氏,后改用德·拉加德 (de Lagarde)(有时拉丁化为拉加迪乌斯 (Lagardius)),此姓见于其母系家族。
Born in Berlin, de Lagarde studied theology and oriental languages in Berlin and in Halle, where he habilitated in 1851. In the following years, he spent much time in the British Museum in London, where he was among the first Western scholars to study the Syriac manuscripts that had arrived from Dayr al-Suryān in the 1840s. Many of his publications are based on these manuscripts. It was only in 1869 that he was appointed professor at Göttingen, as the successor of the famous Semitist and Hebrew Bible scholar Heinrich Ewald (one of Th. Nöldeke’s teachers).
德·拉加德 (de Lagarde) 生于柏林 (Berlin),曾在柏林 (Berlin) 和哈勒 (Halle) 学习神学与东方语言,1851 年在哈勒 (Halle) 获得任教资格。随后的几年间,他在伦敦 (London) 的大英博物馆 (British Museum) 耗费了大量精力,是最早研究那些于 19 世纪 40 年代从叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān) 运抵的叙利亚语 (Syriac) 手稿的西方学者之一。他的许多著作均基于这些手稿。直至 1869 年,他才被任命为哥廷根 (Göttingen) 大学教授,作为著名的闪米特学家 (Semitist) 和希伯来圣经 (Hebrew Bible) 学者海因里希·埃瓦尔德 (Heinrich Ewald)(特奥多尔·诺尔德克 (Th. Nöldeke) 的老师之一)的继任者。
In addition to his publications in such fields as Hebrew, Arabic, Armenian, Coptic, and Septuagint, de Lagarde published a number of Syriac texts: the Didascalia Apostolorum (1854); other collections of ecclesiastical law (1856); Titus of Bostra ’s work against the Manichaeans, preserved in ms. Brit. Libr. Add. 12,150 of the year 411 (1859); Syriac texts dealing with agriculture and related issues, continuing the Greek tradition of Geoponika (1860); the ‘Recognitions’ attributed to Clement of Rome, again from ms. Brit. Libr. Add. 12,150 (1861); and ‘Apocryphal’ books of the OT (1861: Bar Sira, Wisdom of Solomon, Tobith, Baruch I and II, Epistle of Jeremiah, Judith, Prayer of Ananias and his companions, Bel, Dragon, Susannah, I Ezra, I and II Maccabees). A number of shorter texts were grouped together and published as Analecta Syriaca (1858) and Praetermissorum libri duo (1879; which has Syriac printed in Hebrew characters). He also planned a series entitled Bibliotheca Syriaca, of which, however, he was able to prepare only the first volume which, after his death, his student A. Rahlfs edited (1892). Whereas in his public and university life de Lagarde did not shy away from expressing strong views — thereby sometimes provoking harsh reactions and controversy, not least with his Jewish colleagues — his Syriac work is sober and very solid. Most of his editions have been often reprinted and are still valuable today (some of them have never been replaced!). De Lagarde’s interests extended beyond philology and text editions, into the fields of linguistics and lexicography. Quite impressive for his day is his list of ‘Persian, Armenian, and Indian words in Syriac’ (included in his Gesammelte Abhandlungen), which is often quoted in C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum.
除了在希伯来语 (Hebrew)、阿拉伯语 (Arabic)、亚美尼亚语 (Armenian)、科普特语 (Coptic) 和七十士译本 (Septuagint) 等领域的出版物外,德·拉加德 (de Lagarde) 出版了许多叙利亚语 (Syriac) 文本:《使徒宪章》(Didascalia Apostolorum)(1854 年);其他教会法集(1856 年);博斯特拉的提图斯 (Titus of Bostra) 反对摩尼教徒 (Manichaeans) 的著作,保存在 411 年的 ms. Brit. Libr. Add. 12,150 号手稿中(1859 年);涉及农业及相关问题的叙利亚语 (Syriac) 文本,延续了希腊的《农书》(Geoponika) 传统(1860 年);归于罗马的克莱门特 (Clement of Rome) 名下的《认信录》(Recognitions),同样出自 ms. Brit. Libr. Add. 12,150 号手稿(1861 年);以及旧约 (OT) 的“次经”书籍(1861 年:便西拉 (Bar Sira)、所罗门智训 (Wisdom of Solomon)、托比特 (Tobith)、巴录书一和二 (Baruch I and II)、耶利米书函 (Epistle of Jeremiah)、犹滴传 (Judith)、亚拿尼亚及其同伴祷文 (Prayer of Ananias and his companions)、彼勒与大龙 (Bel, Dragon)、苏撒拿传 (Susannah)、以斯拉一书 (I Ezra)、马加比一书和二书 (I and II Maccabees))。许多较短的文本被汇编在一起,作为《叙利亚文选》(Analecta Syriaca)(1858 年)和《遗漏之书二卷》(Praetermissorum libri duo)(1879 年;其中叙利亚语 (Syriac) 用希伯来字母印刷)出版。他还计划了一套名为《叙利亚文库》(Bibliotheca Syriaca) 的丛书,然而,他只准备了第一卷,该卷在他去世后由他的学生 A. 拉尔夫斯 (A. Rahlfs) 编辑(1892 年)。虽然在公共生活和大学生涯中,德·拉加德 (de Lagarde) 不回避表达强烈的观点——从而有时引发激烈的反应和争议,尤其是与他的犹太 (Jewish) 同事之间——但他的叙利亚语 (Syriac) 研究工作却是严谨且非常扎实的。他的大多数版本经常被重印,至今仍具有价值(其中一些从未被取代!)。德·拉加德 (de Lagarde) 的兴趣超出了语文学和文本编辑领域,延伸到了语言学和词典学领域。在他那个时代相当令人印象深刻的是他的“叙利亚语 (Syriac) 中的波斯、亚美尼亚和印度词汇”列表(收录于他的《全集》(Gesammelte Abhandlungen) 中),这在 C. 布罗克曼 (C. Brockelmann) 的《叙利亚语词典》(Lexicon Syriacum) 中经常被引用。
De Lagarde was known for his painstaking attention to correct and precise typesetting, reflecting the ms. model as closely as possible. Towards the end of his life he seems to have been instrumental in the development of a new Syriac printing type by the Leipzig printing house Drugulin. He did not live to see it used in his own publications, but it was successfully used from the early 1890s onwards, and it was eternalized in the second edition of Nöldeke’s Kurzgefasste syrische Grammatik (1898; repr. 1966) and in its subsequent English translation (1904; repr. 2001).
德·拉加德 (De Lagarde) 以其对正确且精确排版的一丝不苟而闻名,力求尽可能紧密地反映手稿 (ms.) 范本。晚年,他似乎在莱比锡 (Leipzig) 德鲁古林 (Drugulin) 印刷厂开发一种新的叙利亚文印刷字体的过程中发挥了重要作用。他未能活着看到它被用于自己的出版物中,但该字体自 1890 年代初起被成功使用,并得以永存于诺尔德克 (Nöldeke) 的《简明叙利亚语法》(Kurzgefasste syrische Grammatik) 第二版 (1898; repr. 1966) 及其随后的英文译本 (1904; repr. 2001) 中。
A volume to commemorate de Lagarde’s Syriac work in Göttingen was published in 1968 by the Göttinger Arbeitskreis für syrische Kirchengeschichte. Several of the contributions deal with topics on which de Lagarde himself had published or — as in the case of Anṭun of Tagrit — in which he had been particularly interested.
1968 年,哥廷根叙利亚教会史研究工作组(Göttinger Arbeitskreis für syrische Kirchengeschichte)出版了一部文集,以纪念德·拉加德(de Lagarde)在哥廷根(Göttingen)从事的叙利亚语研究工作。其中的部分论文涉及的主题,要么是德·拉加德(de Lagarde)本人曾发表过成果的,要么是——如塔格里特的安敦(Anṭun of Tagrit)一例——他特别感兴趣的。
References
J. F. Coakley, The Typography of Syriac. A historical catalogue of printing types 1537–1958 (2006), 144–46.
R. J. H. Gottheil, ‘Bibliography of the works of Paul de Lagarde’, JAOS 15 (1893), CCXI–CCXXIX. (specifically Syriac publications are on CCXX–CCXXII [nos. 137–66a])
Paul de Lagarde und die syrische Kirchengeschichte, ed. Göttinger Arbeitskreis für syrische Kirchengeschichte (1968). (Unsigned note on P. de Lagarde on p. 3–7)
A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk im Rahmen einer Geschichte seines Lebens dargestellt (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 4.1; 1928).
Citation
Lucas Van Rompay. 2011. “de Lagarde, Paul Anton.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/de-Lagarde-Paul-Anton.