De’ Rossi, Azariah (Buonaiuto)

ca. 1511 – ca. 1577

De’ Rossi, Azariah (Buonaiuto)

德·罗西,阿扎里亚(博努艾乌托)(De' Rossi, Azariah (Buonaiuto))(约 (ca.) 1511 – 约 (ca.) 1577)
(ca. 1511 – ca. 1577) by Emanuel A. Fiano

De’ Rossi, Azariah (Buonaiuto) (ca. 1511 – ca. 1577)

德·罗西,阿扎里亚(博努艾乌托)(De’ Rossi, Azariah (Buonaiuto))(约 (ca.) 1511 – 约 (ca.) 1577)

Body

Jewish Italian physician; biblical scholar and polymath; author of a treatise about the usefulness of the Peshitta for the evaluation of the Vulgate of the NT.

犹太裔意大利医师;圣经学者兼博学家;著有论述别西大译本 (Peshitta) 对于评估新约 (NT) 武加大译本 (Vulgate) 之有用性的论著。

Jewish Italian physician; biblical scholar and polymath; author of a treatise about the usefulness of the Peshitta for the evaluation of the Vulgate of the NT. Little is known about his childhood and early education. After leaving his birth town, Mantua, he wandered to several Italian cities, living for some time in Ferrara, Ancona, Bologna, and Sabbioneta. His best known work, Meʾor ʿenayim (‘Light of the Eyes’, Mantua, 1573), incited controversy among Jewish scholars, especially because of its critique of the historical reliability of the Talmud, but it earned him the appreciation of several Christian Hebraists. Ill, impoverished, and ostracized by many of his fellow rabbis, De’ Rossi began to attempt to appeal to a Christian audience. His Osservazioni di Buonaiuto de’ Rossi ebreo sopra diversi luoghi degli Evangelisti novamente esposti secondo la vera lezione siriaca (‘Observations of Bonaiuto de’ Rossi the Jew regarding various passages in the Gospels expounded anew according to the true Syriac reading’), written in Italian, is dedicated to Giacomo Boncompagni, Captain General of the Catholic Church, and opens with a letter to Cardinal Giulio Antonio Santoro, head of the Collegio dei Neofiti and a figure much involved in the attempts at achieving the ‘reunification’ with the Churches of the East (he supervised the translation of the Syr. Orth. missal). The book, composed in Ferrara between 1575 and 1577, must be read against the backdrop of the debate about the trustworthiness of the Vulgate that had followed the declaration of its authenticity on the part of the Council of Trent (1546). In this work, De’ Rossi set out to show that, thanks to its superiority, the NT Peshitta (published for the first time by Johann Albrecht Widmanstetter and Mushe of Mardin in 1555) could shed light upon corrupt or obscure passages of the NT Vulgate, especially those in which Aramaic expressions appear. In order to prove his point De’ Rossi expounded seventeen passages from the Gospels containing Aramaic words, citing each passage first in the Latin version of the Vulgate; then in Syriac (in Serṭo script and in cursive Hebrew and Latin transcription); and finally in his own Italian translation. De’ Rossi employed Teseo Ambrogio degli Albonesi ’s Introductio as his main tool for learning Syriac, which like many of his contemporaries he considered just a different alphabet for writing Aramaic, but he also seems to have made use of Widmanstetter’s Elementa.

犹太意大利医师;圣经学者兼博学家;著有一篇关于别西大译本 (Peshitta) 用于评估新约 (NT) 武加大译本 (Vulgate) 之效用的论文。关于他的童年和早期教育知之甚少。离开出生地曼图亚 (Mantua) 后,他游历了数个意大利城市,曾在费拉拉 (Ferrara)、安科纳 (Ancona)、博洛尼亚 (Bologna) 和萨比奥内塔 (Sabbioneta) 居住过一段时间。他最著名的作品《光明之眼》(Meʾor ʿenayim,曼图亚 (Mantua),1573 年) 在犹太学者中引发了争议,尤其是因其对塔木德 (Talmud) 历史可靠性的批判,但也赢得了数位基督教希伯来学者的赞赏。德·罗西 (De’ Rossi) 身患疾病、贫困潦倒,且被许多拉比同行排斥,开始试图吸引基督教受众。他的《犹太博纳尤托·德·罗西根据真正的叙利亚语读本重新阐释福音书各处段落之观察》(Osservazioni di Buonaiuto de’ Rossi ebreo sopra diversi luoghi degli Evangelisti novamente esposti secondo la vera lezione siriaca),用意语写成,献给天主教会总队长 (Captain General of the Catholic Church) 贾科莫·邦孔帕尼 (Giacomo Boncompagni),并以写给新信徒学院 (Collegio dei Neofiti) 院长朱利奥·安东尼奥·桑托罗枢机 (Cardinal Giulio Antonio Santoro) 的一封信开篇,此人深度参与了与东方教会 (Ch. of E.) 实现“重新合一”的尝试(他监督了叙利亚正教会 (Syr. Orth.) 弥撒经本的翻译)。该书于 1575 至 1577 年间撰于费拉拉 (Ferrara),必须置于特伦托大公会议 (Council of Trent)(1546 年)宣布武加大译本 (Vulgate) 真实性之后,关于其可信度辩论的背景下阅读。在这部作品中,德·罗西 (De’ Rossi) 旨在表明,得益于其优越性,新约 (NT) 别西大译本 (Peshitta)(由约翰·阿尔布雷希特·维德曼施泰特 (Johann Albrecht Widmanstetter) 和马尔丁的穆谢 (Mushe of Mardin) 于 1555 年首次出版)可以阐明新约 (NT) 武加大译本 (Vulgate) 中腐败或晦涩的段落,尤其是那些出现阿拉米语 (Aramaic) 表达的地方。为了证明其观点,德·罗西 (De’ Rossi) 阐释了福音书中包含阿拉米语 (Aramaic) 词汇的十七处段落,每处段落先引用武加大译本 (Vulgate) 的拉丁文版本;然后是叙利亚语(采用塞尔托字体 (Serṭo script) 以及草体希伯来文和拉丁文转写);最后是他自己的意大利语译文。德·罗西 (De’ Rossi) 使用泰塞奥·安布罗焦·德利·阿尔博内西 (Teseo Ambrogio degli Albonesi) 的《导论》(Introductio) 作为学习叙利亚语的主要工具,像许多同时代人一样,他认为这只是书写阿拉米语 (Aramaic) 的不同字母表,但他似乎也使用了维德曼施泰特 (Widmanstetter) 的《基础》(Elementa)。

References

Primary Sources
  • J. Weinberg, Azariah de’ Rossi’s observations on the Syriac New Testament (Warburg Institute Studies and Texts 3; 2005).
Secondary Sources
  • J. Weinberg, The light of the eyes of Azariah de’ Rossi. An English translation with introduction and notes (Yale Judaica series 31; 2001). (incl. extensive bibliography)