Bible (General)

Bible (General)

圣经 (Bible)(总论)
by Bas ter Haar Romeny

Bible (General)

圣经 (Bible)(总论)

Body

Ever since the 2nd cent., when the first Syriac Bible translations were produced, the Bible has played an important role in Syriac Christianity. It is not just that many terms specific to the spirituality of the Syriac Churches have their origin in these versions, they have also contributed to the spread of the dialect of Edessa as a standard language for a large group of Christians. For today’s Syriac churches, they remain important, either in the original tongue or in translations into English or Malayalam. They have, however, also attracted the interest of scholars outside the Syriac communities. This has to do with the fact that the Syriac versions are very ancient and have also come down to us in relatively ancient mss. (see Bible, OT manuscripts and Bible, NT manuscripts). They give us a picture of the original Hebrew and Greek texts at the moment the translations into Syriac were made.

自 2 世纪 (2nd cent.) 首批叙利亚语 (Syriac) 《圣经》(Bible) 译本问世以来,《圣经》(Bible) 在叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 中一直扮演着重要角色。这不仅是因为叙利亚教会 (Syriac Churches) 灵修特有的许多术语源于这些译本,它们还促进了埃德萨 (Edessa) 方言作为一种标准语言在广大基督徒群体中的传播。对于当今的叙利亚教会 (Syriac churches) 而言,它们仍然很重要,无论是使用原始语言,还是翻译成英语 (English) 或马拉雅拉姆语 (Malayalam) 的版本。然而,它们也吸引了叙利亚社群 (Syriac communities) 之外学者的兴趣。这与叙利亚语 (Syriac) 译本非常古老,且通过相对古老的手稿 (mss.) 流传至今有关(参见《圣经》(Bible),旧约 (OT) 手稿 和《圣经》(Bible),新约 (NT) 手稿)。它们为我们提供了翻译为叙利亚语 (Syriac) 之时原始希伯来语 (Hebrew) 和希腊语 (Greek) 文本的面貌。

The first Syriac version of the OT must have been made in the second half of the 2nd cent. At least since the 9th cent., it has been known under the name Peshitta. In contrast to other early Christian translations of the OT, it was based on the Hebrew Bible rather than the Greek Septuagint. This fact gives it a special place among the witnesses to the Hebrew Bible, the pronunciation of which was codified only from the 7th cent. onwards.

旧约 (OT) 的首个叙利亚文 (Syriac) 译本必定完成于 2 世纪 (2nd cent.) 后半叶。至少自 9 世纪 (9th cent.) 以来,它就以别西大译本 (Peshitta) 之名闻名。与其他早期基督教旧约 (OT) 译本相比,它是基于希伯来圣经 (Hebrew Bible) 而非希腊文七十士译本 (Greek Septuagint)。这一事实使其在希伯来圣经 (Hebrew Bible) 的见证中占据特殊地位,其发音直到 7 世纪 (7th cent.) 以后才得以规范化。

When Greek OT commentaries started to be translated into Syriac in the 4th and 5th cent., their translators used the Peshitta for the biblical quotations. Soon they found out that this text did not always agree with the Greek text of the commentaries, which sometimes made it hard to understand what the exegete in question was referring to. For this reason, E.-Syr. translators started to add ad hoc translations of the biblical text as quoted in the Greek commentary to the verse taken from the Peshitta. They would mark these ad hoc renderings specifically as ‘the Greek’. At least since Mushe of Aggel early in the 6th cent., W.-Syr. translators started simply to render the biblical text of the commentary, no longer referring to the Peshitta. Such ad hoc renderings have often been mistaken for quotations from a version made by the chorepiscopus Polykarpos in 507/508, which may have extended to the OT: there is evidence at least for Genesis, Exodus, and Isaiah (the so-called Syro-Lucianic fragments edited by Ceriani may belong to it). This version is indicative of the high status accorded to the Greek language and Greek Bible by the person who commissioned it, Philoxenos of Mabbug . Philoxenos was afraid that loose renderings might give rise to Dyophysite interpretations.

当希腊语旧约 (OT) 注释开始在 4 世纪和 5 世纪被翻译成叙利亚语时,其译者使用别西大译本 (Peshitta) 作为圣经引文。很快他们发现,这一文本并不总是与注释的希腊语文本一致,这有时使得难以理解相关解经家所指的内容。因此,东方叙利亚 (E.-Syr.) 译者开始在取自别西大译本 (Peshitta) 的经文中,添加希腊注释中所引用的圣经文本的临时 (ad hoc) 翻译。他们会将这些临时 (ad hoc) 译本特别标记为“希腊文本”。至少自 6 世纪初阿盖尔的穆谢 (Mushe of Aggel) 以来,西方叙利亚 (W.-Syr.) 译者开始直接翻译注释中的圣经文本,不再参考别西大译本 (Peshitta)。此类临时 (ad hoc) 译本常被误认为是乡村主教 (chorepiscopus) 波利卡普斯 (Polykarpos) 于 507/508 年所译版本的引文,该版本可能延伸至旧约 (OT):至少《创世记》(Genesis)、《出埃及记》(Exodus) 和《以赛亚书》(Isaiah) 有证据存在(切里亚尼 (Ceriani) 编辑的所谓叙利亚 - 路西安残篇 (Syro-Lucianic fragments) 可能属于此版本)。此版本表明了委托者马布格的菲洛克塞诺斯 (Philoxenos of Mabbug) 赋予希腊语和希腊语圣经的崇高地位。菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 担心宽松的翻译可能会引起二性论派 (Dyophysite) 的解释。

A century later, in 613–17, the status of Greek among the W. Syr. was such that Pawlos of Tella felt the need to make an extremely literal ‘mirror translation’ of the Septuagint, known as the Syro-Hexapla. Here the unit of translation is the single word or even part of it. The name refers to Origen’s Hexapla, as it claims to be based on a version of the fifth, Septuagint, column supplied with text-critical signs indicating where material has been added or omitted, as well as notes referring to the three revisions: Aquila, Symmachus, and Theodotion.

一个世纪后,在 613–17 年间,希腊语在西方叙利亚人 (W. Syr.) 中的地位使得泰拉的帕乌洛斯 (Pawlos of Tella) 觉得有必要对《七十士译本》(Septuagint) 进行一种极其直译的“镜像翻译”,即所谓的《叙利亚文六栏合参本》(Syro-Hexapla)。在此,翻译的单位是单个单词,甚至是单词的一部分。该名称指的是奥利金 (Origen) 的《六栏合参本》(Hexapla),因为它声称基于第五栏(即《七十士译本》(Septuagint))的一个版本,并配有文本批判符号,指示何处增删了材料,以及涉及三个修订本的注释:阿奎拉 (Aquila)、辛马库斯 (Symmachus) 和狄奥多田 (Theodotion)。

At a time when the Greek language was losing its status, Yaʿqub of Edessa produced his revision of the Peshitta with the help of one or more Greek mss.; there is no evidence that he used the Syro-Hexapla, as has been assumed by some. It may be seen as a last effort to make the Greek Bible acceptable to Syriac readers. Yaʿqub’s version was a compromise between the two positions defended in Syriac Christianity: the position of Philoxenos, who would have liked to replace the Peshitta with a very literal rendering of the Septuagint, and that of Eusebius of Emesa , who thought that the Peshitta was reliable because the Syriac language was related to the Hebrew. In addition, Yaʿqub wanted to clarify the text to his readers.

在希腊语 (Greek) 地位逐渐丧失的时期,埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 借助一份或多份希腊语手稿 (Greek mss.) 制作了他对别西大译本 (Peshitta) 的修订本;没有证据表明他使用了叙利亚文六栏本 (Syro-Hexapla),尽管有些人曾这样假设。这可被视为让希腊语圣经 (Greek Bible) 为叙利亚语读者 (Syriac readers) 所接受的最后尝试。雅各布 (Yaʿqub) 的版本是叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 中捍卫的两种立场之间的妥协:菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 的立场,他希望用七十士译本 (Septuagint) 的直译本取代别西大译本 (Peshitta);以及埃梅萨的优西比乌 (Eusebius of Emesa) 的立场,他认为别西大译本 (Peshitta) 是可靠的,因为叙利亚语 (Syriac) 与希伯来语 (Hebrew) 有关。此外,雅各布 (Yaʿqub) 旨在向读者阐明文本。

Syriac exegetes of the OT (see Exegesis, Old Testament) were well aware of the existence of alternative readings. In his ‘Commentary on Genesis’ Ephrem already quotes two different renderings, without mentioning the source (ad Gen. 49:10 and 49:23). These alternative readings happen to agree with Targum Onqelos. In the 5th cent., translations of Antiochene commentaries of such authors as Eusebius of Emesa, Theodore of Mopsuestia , and John Chrysostom showed to Syriac exegetes the practice of quoting ‘the Hebrew’ as well as the revisions of Aquila, Symmachus, and Theodotion. Eusebius and Theodore were read by the E. Syr.; John Chrysostom was studied by W. Syr. as well. The latter of course also became familiar with this practice through the notes in the margins of the Syro-Hexapla.

旧约 (OT) 的叙利亚释经家深知异文的存在(参见 释经,旧约 (Exegesis, Old Testament))。埃弗冷 (Ephrem) 在其《创世记注释》(Commentary on Genesis) 中已经引用了两种不同的译法,未注明出处 (ad Gen. 49:10 and 49:23)。这些异文恰好与《翁克洛斯塔古姆》(Targum Onqelos) 一致。在 5 世纪,诸如埃梅萨的优西比乌 (Eusebius of Emesa)、摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 和金口约翰 (John Chrysostom) 等作者的安提阿学派注释的译本,向叙利亚释经家展示了引用“希伯来文本”(the Hebrew) 以及阿奎拉 (Aquila)、辛马库斯 (Symmachus) 和 狄奥多田 (Theodotion) 修订本的做法。优西比乌 (Eusebius) 和 狄奥多雷 (Theodore) 为东方叙利亚教会 (E. Syr.) 所研读;金口约翰 (John Chrysostom) 亦为西方叙利亚教会 (W. Syr.) 所研究。后者当然也通过《叙利亚文六栏合参本》(Syro-Hexapla) 的页边笔记熟悉了这一做法。

Even though the E. Syr. adopted Theodore of Mopsuestia, who was rather negative about the authority of the Peshitta, as their exegete par excellence, and even though the W.-Syr. tradition was influenced by the opinion of Philoxenos that favored the Greek text, the Peshitta remained the standard version for all: ‘it is in the hands of the Syrians everywhere’ as Bar ʿEbroyo had to conclude in the introduction to his scholia on the Bible, the Awṣar roze. Only occasionally passages from the Syro-Hexapla found their way into W.-Syr. lectionary mss. used in the liturgy.

尽管东方叙利亚教会 (E. Syr.) 采纳了摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia)——他对别西大译本 (Peshitta) 的权威持相当否定的态度——作为其最杰出的释经者 (exegete par excellence),且尽管西方叙利亚教会 (W.-Syr.) 传统受到菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 倾向于希腊文本的观点的影响,别西大译本 (Peshitta) 仍然是所有人的标准版本:“它掌握在各处的叙利亚人手中”,正如巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 在其圣经 (Bible) 注疏 (scholia)《奥秘宝藏》(Awṣar roze) 的导言中不得不总结的那样。只有偶尔来自叙利亚文六栏合参本 (Syro-Hexapla) 的段落才会进入用于礼仪 (liturgy) 的西方叙利亚教会 (W.-Syr.) 礼仪经课手稿 (lectionary mss.) 中。

Problems of orthography and pronunciation in the Syriac language were dealt with in the mss. of the ‘Masora’, which flourished in the two centuries after Yaʿqub of Edessa. The W.-Syr. ‘Masora’, which is associated with the Monastery of Qarqaphto , gives samples from the OT and NT (Peshitta and Ḥarqlean), as well as patristic sources, in order to illustrate the correct use of the language in writing and reading; the E.-Syr. ‘Masora’ is exclusively biblical.

叙利亚语 (Syriac) 中的正字法和发音问题在‘马索拉’(Masora) 的手稿 (mss.) 中得到了处理,该传统在埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 之后的两个世纪中兴盛。与卡尔卡普托修道院 (Monastery of Qarqaphto) 相关的西叙利亚 (W.-Syr.) ‘马索拉’(Masora) 提供了来自旧约 (OT) 和新约 (NT)(即别西大译本 (Peshitta) 和哈克连译本 (Ḥarqlean))以及教父文献 (patristic sources) 的样本,旨在阐明书写和阅读中语言的正确用法;而东叙利亚 (E.-Syr.) ‘马索拉’(Masora) 则仅限圣经内容。

The Syriac versions of the NT are all based on Greek texts. Though they are the oldest translations in a Semitic language, there is no reason to assume any direct connection between these Syriac (i.e., Eastern Aramaic) texts and Jesus’ original words in Western Aramaic. Some unusual forms of vocabulary and grammar found in the so-called Old Syriac translation can easily be explained as archaic forms of the Syriac language. They should not necessarily be seen as Western, Palestinian Aramaic forms. For biblical scholars, the importance of the Syriac versions lies primarily in the fact that they are essential witnesses to the text history of the Greek NT, as they contain demonstrably archaic variants. Many of these must have originated in Greek mss. that are no longer available to us, but even where this is not the case, they may still give us insight into the theology and mindset of early Christians.

新约 (NT) 的叙利亚语 (Syriac) 译本均基于希腊语 (Greek) 文本。尽管它们是闪米特语 (Semitic) 中最古老的译本,但没有理由假定这些叙利亚语(即东阿拉姆语 (Eastern Aramaic))文本与耶稣 (Jesus) 原本使用的西阿拉姆语 (Western Aramaic) 话语之间存在任何直接联系。在所谓的古叙利亚语译本 (Old Syriac) 中发现的一些特殊的词汇和语法形式,可以轻易地解释为叙利亚语 (Syriac) 语言的古体形式。它们不一定应被视为西部巴勒斯坦阿拉姆语 (Western Palestinian Aramaic) 的形式。对圣经学者而言,叙利亚语 (Syriac) 译本的重要性主要在于它们是希腊语新约 (Greek NT) 文本历史的重要见证,因为它们包含确凿的古老异文。其中许多异文必定源于我们已无法获见的希腊语手稿 (Greek mss.),但即便情况并非如此,它们仍可能让我们洞悉早期基督徒的神学与心态。

The oldest Syriac version of the Gospels is the Diatessaron (also ewangeliyon da-mḥallṭe ‘Gospel of the mixed’), written in the early 170s. This version, probably produced by Tatian and probably in Syriac rather than Greek, was quoted by such authors as Aphrahaṭ and Ephrem; the latter even composed a commentary on it. It remained in liturgical use until at least the early 5th cent., when it lost its canonical status and was replaced by the four separate Gospels (ewangeliyon da-mparrše ‘Gospel of the separated’). Although it was suppressed by force to such an extent that we are left only with quotations, there are reasons to believe that it influenced all later versions. Quotations in Ephrem indicate that the Acts and Epistles had also been translated by the 4th cent. It has been tentatively suggested that these translations, or forerunners of them, might also go back to Tatian’s efforts (Petersen).

最古老的叙利亚语福音书版本是《四福音合参》(Diatessaron)(亦称混合福音 (ewangeliyon da-mḥallṭe)),成书于 170 年代早期。这一版本可能由塔提安 (Tatian) 编纂,且可能原为叙利亚语而非希腊语,曾为阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 和埃弗冷 (Ephrem) 等作者所引用;后者甚至为其撰写了一部注释。它在礼仪使用中至少保留到 5 世纪早期,当时它失去了正典地位,并被四部分离福音(分离福音 (ewangeliyon da-mparrše))所取代。尽管它遭到强力压制以至于我们只剩下引文,但有理由相信它影响了所有后来的版本。埃弗冷 (Ephrem) 著作中的引文表明,《使徒行传》(Acts) 与《书信》(Epistles) 到 4 世纪时也已被翻译。有人推测,这些译本或其前身可能也可追溯至塔提安 (Tatian) 的努力 (Petersen)。

The Vetus Syra or Old Syriac Version is the oldest version of the four separate Gospels. The two surviving mss., the Curetonianus and the Sinaiticus, both date back to the 5th cent., but they may be seen as two representatives of a translation probably made in the middle of the 3rd cent. The NT Peshitta is the result of a thorough revision of Old Syriac material, using slightly different Greek mss. The differences between the Old Syriac and the Peshitta can be explained on the basis of the different Greek texts used and the development in the ideas on translation technique: the Peshitta is more literal. In the time of Rabbula this version quickly gained currency as the standard version of the Syriac NT, replacing the Diatessaron and other early translations. The NT Peshitta also covers the Acts and Epistles, apart from 2 Peter, 2–3 John, and Jude; it also omitted Revelation.

古叙利亚译本 (Vetus Syra) 或古叙利亚文版本 (Old Syriac Version) 是四部独立福音书 (Gospels) 最古老的版本。现存的两份手稿 (mss.),即库勒顿抄本 (Curetonianus) 和西奈抄本 (Sinaiticus),均追溯至 5 世纪 (5th cent.),但它们可被视为可能制作于 3 世纪 (3rd cent.) 中叶的译本的两种代表。新约 (NT) 别西大译本 (Peshitta) 是对古叙利亚文 (Old Syriac) 材料进行彻底修订的结果,使用了略有不同的希腊文手稿 (mss.)。古叙利亚文译本 (Old Syriac) 与别西大译本 (Peshitta) 之间的差异,可以根据所使用的不同希腊文本以及翻译技巧理念的发展来解释:别西大译本 (Peshitta) 更为直译。在拉布拉 (Rabbula) 时代,这一版本迅速流行,成为叙利亚文新约 (Syriac NT) 的标准版本,取代了四福音合参 (Diatessaron) 和其他早期译本。新约 (NT) 别西大译本 (Peshitta) 还涵盖使徒行传 (Acts) 和书信 (Epistles),除彼得后书 (2 Peter)、约翰二书、三书 (2–3 John) 和犹大书 (Jude) 外;它也省略了启示录 (Revelation)。

As stated above, for theological reasons Philoxenos of Mabbug preferred a more precise rendering of the Greek, which Polykarpos made for him in 507/8. This Philoxenian Version was a revision of the Peshitta. There has been considerable confusion between this version and the Ḥarqlean version , made in 615/16 by Tumo of Ḥarqel . On the basis of Philoxenos’s Gospel commentaries, Brock has demonstrated that the Philoxenian is lost, apart from Philoxenos’s own quotations and perhaps a 6th-cent. translation of the Minor Catholic Epistles and Revelation. The Ḥarqlean, which covers all 27 NT books, shares many characteristics with the Syro-Hexapla, which was made in the same place, the Enaton outside Alexandria, and at the same time: it is a revision of the Philoxenian with the aim of producing a mirror translation of the Greek. Tuma strove to achieve a formal equivalence between Greek and Syriac which extended sometimes even below word level.

如上所述,出于神学原因,马布格的菲洛克塞努斯 (Philoxenos of Mabbug) 更倾向于对希腊文进行更精确的翻译,这一工作由波利卡普 (Polykarpos) 于 507/8 年为他完成。这个菲洛克塞努斯译本 (Philoxenian Version) 是对别西大译本 (Peshitta) 的修订。该译本与哈克连译本 (Ḥarqlean version) 之间存在相当大的混淆,后者由哈克尔的图摩 (Tumo of Ḥarqel) 于 615/16 年制成。基于菲洛克塞努斯 (Philoxenos) 的《福音书注释》(Gospel commentaries),布洛克 (Brock) 已经证明,除了菲洛克塞努斯 (Philoxenos) 自己的引用以及或许一份 6 世纪的《小公书信》(Minor Catholic Epistles) 和《启示录》(Revelation) 译本外,菲洛克塞努斯译本 (Philoxenian) 已失传。哈克连译本 (Ḥarqlean) 涵盖全部 27 卷新约 (NT) 书卷,与叙利亚文六栏本 (Syro-Hexapla) 有许多共同特征,后者在同一地点、同一时间制成,即亚历山大 (Alexandria) 城外的埃纳顿 (Enaton):它是对菲洛克塞努斯译本 (Philoxenian) 的修订,旨在产生一种希腊文的镜像翻译。图摩 (Tuma) 力求实现希腊文与叙利亚文之间的形式对等,这种对等有时甚至延伸到词汇层面以下。

Syriac biblical mss. usually contain no more than one book or a small group of books, for instance the Pentateuch, the ‘Book of the Women’ (Ruth, Susanna, Esther, and Judith), or the Beth Mawtbe ‘the Book of Sessions’ (Joshua, Judges, Samuel, Kings, Proverbs, Qohelet, Ruth, Song of Songs, Bar Sira, and Job; especially in the E.-Syr. tradition). Differences between the very few early pandects containing the whole OT show that neither the Syriac canon of the OT nor the order of books had been defined in the first millenium. Though there are reasons to believe that Chronicles, Ezra-Nehemiah, Esther, Job, and Song of Songs did not form part of the canon in earlier centuries (Haelewyck), the books of the Hebrew Bible are all present in these pandects. The situation with regard to the so-called Apocrypha or Deuterocanonical works, on the other hand, still differs from pandect to pandect. The Milan ms. (7a1) even contains part of Flavius Josephus ’s ‘Jewish War’. The order of books is often chronological, in which Job, identified with Jobab of Gen. 10:29, is placed directly after the Pentateuch.

叙利亚文 (Syriac) 圣经手稿 (mss.) 通常仅包含一卷书或一小群书,例如《摩西五经》(Pentateuch)、《妇女书》(‘Book of the Women’)(路得记 (Ruth)、苏撒拿 (Susanna)、以斯帖记 (Esther) 和犹滴传 (Judith)),或《会话书》(Beth Mawtbe,即 ‘the Book of Sessions’)(约书亚记 (Joshua)、士师记 (Judges)、撒母耳记 (Samuel)、列王纪 (Kings)、箴言 (Proverbs)、传道书 (Qohelet)、路得记 (Ruth)、雅歌 (Song of Songs)、便西拉书 (Bar Sira) 和约伯记 (Job);尤其在东方叙利亚 (E.-Syr.) 传统中)。极少数包含整部旧约 (OT) 的早期全本圣经 (pandects) 之间的差异表明,在第一个千年 (first millennium) 中,叙利亚文 (Syriac) 旧约 (OT) 正典既未确定,书卷顺序也未定型。虽然有理由相信历代志 (Chronicles)、以斯拉 - 尼希米记 (Ezra-Nehemiah)、以斯帖记 (Esther)、约伯记 (Job) 和雅歌 (Song of Songs) 在早期世纪并未构成正典的一部分 (Haelewyck),但希伯来圣经 (Hebrew Bible) 的书卷均出现在这些全本圣经 (pandects) 中。另一方面,所谓次经 (Apocrypha) 或次正经 (Deuterocanonical works) 的情况则因全本圣经 (pandect) 而异。该米兰 (Milan) 手稿 (ms.) (7a1) 甚至包含弗拉维奥·约瑟夫斯 (Flavius Josephus)《犹太战争》(‘Jewish War’) 的部分内容。书卷顺序通常按年代排列,其中约伯记 (Job) 被认定为创世记 10:29 (Gen. 10:29) 中的约巴 (Jobab),直接置于《摩西五经》(Pentateuch) 之后。

With regard to the NT, the Teaching of Addai states that members of the church are to read the Gospel, the Epistles of Paul, and the Book of Acts. During the first centuries, ‘the Gospel’ referred to the Diatessaron. As stated above, Ephrem already knew the four separate Gospels in the Old Syriac Version; he referred to them as ‘the Greek’. Only in the time of Rabbula the Peshitta with its four-Gospel canon replaced the Diatessaron. It contained a total of 22 books, as it did not include 2 Peter, 2–3 John, Jude, and Revelation (cf. also Apocalypses). This canon, also known from Antiochene authors, no longer included the additional (3rd) epistle to the Corinthians which is quoted in Ephrem’s Commentary on the Pauline Epistles (Armenian). It may also have ‘promoted’ 1 Peter and 1 John, which were known to Ephrem but probably not considered canonical by him. 2 Peter, 2–3 John, Jude, and Revelation were translated for the first time in the 6th cent. (possibly as part of the version made by Polykarpos for Philoxenos) and are also present in the Ḥarqlean Version.

关于新约 (NT),《阿代教导》(Teaching of Addai) 指出教会成员应诵读福音书、保罗书信和《使徒行传》。在最初几个世纪,“福音书”指的是《四福音合参》(Diatessaron)。如上所述,埃弗冷 (Ephrem) 已经知晓古叙利亚文译本 (Old Syriac Version) 中的四部独立福音书;他称它们为“希腊本”。直到拉布拉 (Rabbula) 时代,拥有四福音正典的别西大译本 (Peshitta) 才取代了《四福音合参》(Diatessaron)。它总共包含 22 卷书,因为它不包括《彼得后书》、《约翰二书》–《约翰三书》、《犹大书》和《启示录》(另见《启示录》(Apocalypses))。这个正典也见于安提阿 (Antiochene) 作者,不再包括额外的(第三封)《哥林多书信》,这封书信在埃弗冷 (Ephrem) 的《保罗书信注释》(亚美尼亚文版)(Commentary on the Pauline Epistles (Armenian)) 中被引用。它可能还“提升”了《彼得前书》和《约翰一书》的地位,这两卷书为埃弗冷 (Ephrem) 所知,但可能不被他视为正典。《彼得后书》、《约翰二书》–《约翰三书》、《犹大书》和《启示录》是首次于 6 世纪翻译的(可能是作为波利卡普 (Polykarpos) 为菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 制作的译本的一部分),也存在于哈克连译本 (Ḥarqlean Version) 中。

References

Secondary Sources

F. Briquel Chatonnet and Ph. Le Moigne (ed.), L’Ancien Testament en syriaque (ÉtSyr 5; 2008).

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, The Bible in the Syriac tradition (Gorgias Handbooks 7; 2006).

View source entry

Secondary Sources

W. L. Petersen, ‘Problems in the Syriac New Testament and how Syriac exegetes solved them’, in The Peshitta: Its use in literature and liturgy, ed. R. B. ter Haar Romeny (MPIL 15; 2006), 53–74.

View source entry

Secondary Sources

R. B. ter Haar Romeny, ‘The Peshitta and its rivals. On the assessment of the Peshitta and other versions of the Old Testament in Syriac exegetical literature’, Harp 11–12 (1998–99), 21–31.

View source entry

Secondary Sources

On the OT canon: J.-C. Haelewyck, ‘Le canon de l’Ancien Testament dans la tradition syriaque (manuscrits bibliques, listes canoniques, auteurs)’, in L’Ancien Testament en syriaque, ed. Briquel Chatonnet and Le Moigne (ÉtSyr 5; 2008), 141–71.

View source entry

Cite this entry

Citation

Bas ter Haar Romeny. 2011. “Bible (General).” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Bible-General.

Download BibTeX Download RIS