Exegesis, Old Testament

Exegesis, Old Testament

旧约释经 (Old Testament Exegesis)
by Bas ter Haar Romeny

Exegesis, Old Testament

旧约释经 (Old Testament Exegesis)

Body

The Bible and its interpretation have always played a major world-view of Syriac-speaking Christians.

《圣经》(Bible) 及其诠释始终在讲叙利亚语的基督徒 (Syriac-speaking Christians) 的世界观中扮演着重要角色。

The Bible and its interpretation have always played a major role in the world-view of Syriac-speaking Christians. A great number of texts are preserved in which the Bible is retold or explained. Biblical interpretation is found not only in commentaries, but also in many other genres.

《圣经》(Bible) 及其诠释始终在叙利亚语基督徒的世界观中扮演着重要角色。现存大量文本,其中《圣经》(Bible) 被复述或解释。圣经诠释不仅见于注释书,也见于许多其他体裁中。

The OT was translated into Syriac at a very early stage, probably even before the New Testament: though the Book of the Laws of Countries (see under Bardaiṣan ) quotes Gen. 9:6 in a form that stands closer to Targum Onqelos, the Peshitta OT is already cited in Tatian ’s Diatessaron (written in the 170s; Joosten). Neither these works, nor any of the other texts written before the 4th cent. that have come down to us, is dedicated to the exegesis of the OT, though such compositions as the Odes of Solomon and the Hymn of the Pearl (see Acts of Thomas) may certainly have been influenced by it, for instance in the way they describe Paradise.

旧约 (OT) 很早就被译成了叙利亚语 (Syriac),甚至可能早于新约 (NT):尽管《列国律法书》(Book of the Laws of Countries)(参见巴尔戴桑 (Bardaiṣan) 条)引用的《创世记》9:6 (Gen. 9:6) 形式更接近昂克洛斯塔古姆 (Targum Onqelos),但别西大译本旧约 (Peshitta OT) 已在塔提安 (Tatian) 的《四福音合参》(Diatessaron)(写于 170 年代;乔斯滕 (Joosten))中被引用。无论是这些著作,还是流传至今的任何其他 4 世纪 (4th cent.) 之前撰写的文本,均非致力于旧约 (OT) 的释经,尽管诸如《所罗门颂歌》(Odes of Solomon) 和《珍珠颂》(Hymn of the Pearl)(参见《多马行传》(Acts of Thomas))这样的作品肯定受到了其影响,例如在描述乐园 (Paradise) 的方式上。

Aphrahaṭ ’s twenty-three Demonstrations (between 337 and 345) are treatises based to a large extent on biblical quotations. Aphrahaṭ discusses issues that must have been important to his community, which lived in the Persian Empire. In addition to subjects such as faith, love, fasting, prayer, wars, conversion, humility, and death, he also wrote on themes which suggest that his community had to defend its position vis-à-vis Jewish groups or rather Judaizing tendencies within Christianity. Thus he discusses, among others, circumcision, Pesach, Sabbath, food laws, virginity, and sanctity. Although he wrote against the Jews, especially in his historical interpretation he used Jewish traditions. His spiritual interpretation is mainly typological.

阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 的二十三篇《演示》(Demonstrations)(337 年至 345 年间)是很大程度上基于圣经引文的论述。阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 探讨了对其社群必然至关重要的议题,该社群生活在波斯帝国 (Persian Empire) 境内。除了信仰、爱、禁食、祈祷、战争、皈依、谦卑和死亡等主题外,他还撰写了一些主题,表明其社群必须捍卫其相对于犹太群体,或更确切地说,基督教内部犹太化倾向的立场。因此,他讨论了割礼、逾越节 (Pesach)、安息日 (Sabbath)、饮食律法、童贞和圣洁等议题。尽管他著文反对犹太人,但特别是在其历史诠释中,他运用了犹太传统。他的灵意诠释主要是预表论的 (typological)。

Ephrem (d. 373) wrote a Commentary on Genesis and an Explanation of Exodus (he may have written commentaries on other books of the OT as well, as the monk Severos and ʿAbdishoʿ bar Brikha claim, but this can no longer be ascertained). He retells the biblical narrative, while filling the gaps and trying to establish what happened and why. Method and content show a clear affinity with Jewish biblical interpretation; still, no Jewish sources known today are quoted. Although he himself would call most of his exegesis in these commentaries ‘factual’, he did aim at a refutation of Manichean and Marcionite interpretations. He seems less interested here in spiritual exegesis, though there are a number of passing references to Christ. By way of exception, he adds a spiritual interpretation to his factual (historical) exegesis of Gen. 49. In marked contrast to these commentaries, his memre (homilies, mostly in verse) and madrāše (often translated as ‘hymns’) show a wealth of symbols. In the Hymns on Paradise (11.6–7) he explains that in addition to the factual meaning one should try to find the ‘hidden power’ of the plain terms, or ‘pale colors’, which God uses in order to communicate with human beings. In these hymns the horizon is not the end of the OT period, but the eschaton. Still, the commentaries and the poetic works remain connected through a common basis, formed by Ephrem’s factual interpretation as well as his theological interests.

厄弗冷(Ephrem,373 年卒)撰写了《创世记注释》(Commentary on Genesis) 和《出埃及记解释》(Explanation of Exodus)(他可能也写过旧约 (OT) 其他书卷的注释,正如修士塞维罗斯 (Severos) 和阿卜迪索·巴尔·布里卡 (ʿAbdishoʿ bar Brikha) 所声称的那样,但这已无法证实)。他重述了圣经叙事,同时填补空白,试图确定发生了什么事以及为何发生。其方法和内容与犹太教 (Jewish) 圣经诠释显示出明显的亲和性;尽管如此,并未引用当今已知的任何犹太教 (Jewish) 资料。尽管他本人会将这些注释中的大部分释经称为“事实性的”,但他确实旨在反驳摩尼教 (Manichean) 和马西昂派 (Marcionite) 的诠释。他在此似乎对灵性释经兴趣不大,尽管有一些关于基督 (Christ) 的零星提及。作为例外,他在对《创世记》49 章 (Gen. 49) 的事实性(历史性)释经中添加了灵性诠释。与这些注释形成鲜明对比的是,他的讲道诗 (memre)(讲道,多为诗歌体)和赞美诗 (madrāše)(常译为“赞美诗”)展现了丰富的象征。在《乐园赞美诗》(Hymns on Paradise)(11.6–7)中,他解释说,除了事实意义外,人们还应试图寻找平实词汇的“隐藏力量”,或“浅色”,这是上帝 (God) 用来与人沟通的方式。在这些赞美诗中,视野不是旧约 (OT) 时期的结束,而是末世 (eschaton)。尽管如此,注释作品与诗歌作品仍然通过一个共同基础联系在一起,这一基础由厄弗冷 (Ephrem) 的事实性诠释及其神学兴趣构成。

The particular genre of Ephrem’s commentaries (close to that of the ‘rewritten Bible’) was not commonly followed by later Syriac exegetes, but his poetry became a great source of inspiration. In the 5th and 6th cent., and even later, many memre and madrāše were written (see Poetry), of which some were attributed to Ephrem. Most of these * memre* are sermons in verse, but some are rather narrative poems in which a biblical story is retold. A special form of madrāšā is formed by the genre of the dialogue poem, in which two biblical characters speak in alternating verses. The oldest Syriac representatives of this ancient genre were indeed written by Ephrem himself, but many others are anonymous. In Greek numerous works survive under the name of Ephrem, but most of these are not authentic.

厄弗冷 (Ephrem) 注释书的特定体裁(接近“重写圣经”(Rewritten Bible))并未被后来的叙利亚语 (Syriac) 解经家普遍遵循,但他的诗歌成为了巨大的灵感源泉。在 5 世纪和 6 世纪 (5th and 6th cent.),甚至更晚,许多讲道诗 (memre) 和赞美诗 (madrāše) 被创作出来(参见“诗歌”(Poetry)),其中一些归名于厄弗冷 (Ephrem)。这些讲道诗 (memre) 大多是韵文讲道,但有些则是叙事诗,重述圣经 (Bible) 故事。赞美诗 (madrāšā) 的一种特殊形式是对话诗体裁,其中两位圣经 (Bible) 人物在交替的诗句中发言。这一古老体裁最古老的叙利亚语 (Syriac) 代表作确实由厄弗冷 (Ephrem) 本人撰写,但许多其他作品是匿名的。在希腊语 (Greek) 中,有许多作品以厄弗冷 (Ephrem) 的名义存世,但大多数并非真作。

Not long after Ephrem, the anonymous author of the Book of Steps uses biblical interpretation to teach about a perfect, ascetic way of life. The author has a number of ideas in common with Aphrahaṭ and Ephrem, but in contrast to them he does not incorporate Jewish traditions in his work. The Cave of Treasures recounts biblical history from the Creation to Pentecost. Its use of apocryphal traditions (e.g., on Adam and Eve) has led some scholars to assume an early date for this composition, but in its present state it certainly does not antedate the 5th cent. (Leonhard 2004). Though the author clearly used Jewish traditions, his reconstruction of history omits parts which are important for Judaism, such as the time of Moses.

厄弗冷 (Ephrem) 之后不久,《阶梯书》(Book of Steps) 的匿名作者利用圣经诠释来教导一种完美、禁欲的生活方式。该作者与阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 和厄弗冷 (Ephrem) 有许多共通的理念,但与他们不同的是,他在作品中并未融入犹太传统。《宝藏洞》(Cave of Treasures) 记述了从创世到五旬节的圣经历史。它对伪经传统(例如关于亚当 (Adam) 和夏娃 (Eve) 的传统)的使用导致一些学者认为这部作品的成书日期较早,但就其现存状态而言,它肯定不早于 5 世纪 (Leonhard 2004)。尽管作者显然使用了犹太传统,但他对历史的重构省略了对犹太教重要的部分,例如摩西 (Moses) 时代。

Commentaries on Qohelet and Job are attributed to Yoḥannan Iḥidaya . The latter is, however, a text translated from Greek (Van Rompay 2006b). The Qohelet commentary, however, which was quoted by both East and West Syrians, could have well been written by Yoḥannan Iḥidaya in the first half of the 5th cent. He paraphrases the text and discusses its historical setting and purpose; at the same time, he does not shun allegorical interpretation.

《传道书》(Qohelet) 与《约伯记》(Job) 的注释被归于约翰·伊希达亚 (Yoḥannan Iḥidaya) 名下。然而,后者却是一部译自希腊语的文本 (Van Rompay 2006b)。不过,《传道书》(Qohelet) 注释同时被东方叙利亚人 (East Syrians) 与西方叙利亚人 (West Syrians) 引用,很可能确实出自约翰·伊希达亚 (Yoḥannan Iḥidaya) 之手,写于 5 世纪 (5th cent.) 上半叶。他对文本进行释义,并讨论其历史背景与目的;同时,他也不回避寓意解释。

The School of Edessa played a pivotal role in the further development of the Syr. exegetical tradition. It was probably here that the works of Theodore of Mopsuestia (d. 428) were translated into Syriac. This Greek Antiochene theologian and exegete was one of the main sources of inspiration for the Dyophysites. Even during his lifetime his works were already studied in the School and his hermeneutic principles and terminology were taken over, together with his Christology and his view on history as a manifestation of God’s pedagogic interaction with humankind. A loyal follower of Theodore was Narsai (d. ca. 500), the author of many memre discussing OT passages. He was head of the School of Edessa until he had to flee to Nisibis , probably around 471, where he became head of the newly founded School of Nisibis. Narsai knew Theodore’s works very well, and almost totally and exclusively adhered to his views. Theodore was considered the Interpreter par excellence by him as well as in the later E.-Syr. tradition.

埃德萨学院 (School of Edessa) 在叙利亚语 (Syr.) 释经传统的进一步发展中发挥了关键作用。摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia)(卒于 428 年)的著作很可能就是在这里被翻译成叙利亚语的。这位希腊安提阿学派 (Greek Antiochene) 的神学家与释经家是二性论派 (Dyophysites) 的主要灵感来源之一。甚至在他生前,他的著作就已经在该学院 (School) 中被研读,他的释经原则和术语连同他的基督论以及他将历史视为上帝与人类教化互动之显现的观点一起被采纳。纳尔赛 (Narsai)(卒于约 500 年)是狄奥多雷的忠实追随者,他是许多讨论旧约 (OT) 段落的训诲诗 (mēmrē) 的作者。他担任埃德萨学院 (School of Edessa) 的院长,直到他不得不逃亡至尼西比斯 (Nisibis),时间可能在 471 年左右,在那里他成为了新成立的尼西比斯学院 (School of Nisibis) 的院长。纳尔赛 (Narsai) 非常熟悉狄奥多雷的著作,并且几乎完全且独占地遵循其观点。在他以及后来的东方叙利亚 (E.-Syr.) 传统中,狄奥多雷被视为卓越的释经家 (Interpreter par excellence)。

The adoption of Theodore’s Christology and anthropology also met with resistance, however. The early miaphysite exegete and poet Yaʿqub of Serugh (d. 521), for example, felt more at home with Ephrem’s views and those of moderate Alexandrians. Like Narsai, he mainly wrote memre, many of which interpret the OT. Yet Yaʿqub and Narsai had more in common. First of all, they shared a common Edessene tradition. In addition, it seems that the miaphysite opposition to Theodore did not necessarily lead to the acceptance of the radical allegorizing trend of some Alexandrians, who were ready to abandon the plain sense of Scripture altogether. Though Yaʿqub and other Miaphysites protested against certain parts of Theodore’s thought, through their connections with the School of Edessa they were influenced by his exegetical method and sought to achieve a balance between the Antiochene ‘historical’ approach and spiritual exegesis. Early translations of the Antiochene exegete John Chrysostom were also widely read by Miaphysites and Dyophysites alike.

然而,狄奥多雷 (Theodore) 的基督论和人论的采纳也遇到了阻力。例如,早期的合一性论者 (miaphysite) 释经家和诗人萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh)(卒于 521 年)就觉得埃弗冷 (Ephrem) 的观点以及温和的亚历山大派 (Alexandrians) 的观点更为亲切。像纳尔赛 (Narsai) 一样,他主要写作讲道诗 (memre),其中许多是对旧约 (OT) 的诠释。然而,雅各布 (Yaʿqub) 和纳尔赛 (Narsai) 有更多的共同点。首先,他们共享共同的埃德萨 (Edessa) 传统。此外,似乎合一性论者 (Miaphysites) 对狄奥多雷 (Theodore) 的反对并不必然导致接受某些亚历山大派 (Alexandrians) 的激进寓意化趋势,这些人准备完全放弃圣经的字面意义。虽然雅各布 (Yaʿqub) 和其他合一性论者 (Miaphysites) 抗议狄奥多雷 (Theodore) 思想的某些部分,但通过与埃德萨学院 (School of Edessa) 的联系,他们受到了他的释经方法的影响,并寻求在安提阿派 (Antiochene)“历史”方法与灵意释经之间取得平衡。安提阿派 (Antiochene) 释经家约翰·克里索斯托 (John Chrysostom) 的早期译本也被合一性论者 (Miaphysites) 和二性论者 (Dyophysites) 广泛阅读。

From the 6th- and 7th-cent. E.-Syr. tradition we know names such as Aḥob Qaṭraya , Nathniel of Sirzor , and Ḥenana of Adiabene , but we have no more than fragments of their exegesis. We do know that there was a crisis connected to the latter, who directed the School of Nisibis from 572 to 610. Much of the background to this crisis is no longer clear to us. His Christological views were condemned at a meeting of bps. in 612. His views may also have been more accommodating toward allegorical interpretations of the OT. However, as Reinink (2010) has indicated, the popular statement that Ḥenana rejected Theodore’s exegesis in favor of that of John Chrysostom is an oversimplification. The main problem seems to have been that Ḥenana showed some openness toward sources other than Theodore of Mopsuestia.

从 6 世纪和 7 世纪的东叙利亚 (E.-Syr.) 传统中,我们知晓诸如阿霍卜·卡特拉亚 (Aḥob Qaṭraya)、西尔佐尔的纳特尼埃尔 (Nathniel of Sirzor) 和阿迪阿贝内的赫纳纳 (Ḥenana of Adiabene) 等名字,但我们仅有他们释经作品的片段。我们确实知道与后者有关的一场危机,他从 572 年到 610 年掌管尼西比斯学院 (School of Nisibis)。这场危机的许多背景对我们来说已不再清晰。他的基督论观点在 612 年的一次主教 (bps.) 会议上受到谴责。他的观点也可能对旧约 (OT) 的寓意解释更为包容。然而,正如 Reinink (2010) 所指出的,那种认为赫纳纳 (Ḥenana) 拒绝狄奥多雷 (Theodore) 的释经而支持金口约翰 (John Chrysostom) 的普遍说法是一种过度简化。主要问题似乎是赫纳纳 (Ḥenana) 对摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 以外的来源表现出了一定的开放性。

The mid-6th-cent. Commentary on the Psalms by Daniel of Ṣalaḥ gives us insight into the developing miaphysite tradition. Its interest in the historical setting and purpose of each Psalm reminds one of the Antiochene approach of Theodore of Mopsuestia. On the other hand, his exegesis often leads to an allegorical interpretation, which becomes quite prominent in his commentary. As the Psalms were read daily in the monasteries, it was important to control their interpretation. Daniel supplied the miaphysite leadership with a commentary in the form of 150 coherent, self-contained homilies, which were ideally suited to this purpose. They helped shape his community’s doctrine but also addressed larger political issues. It is here that we find the first serious attacks on the position of the emperor (Taylor 2010).

6 世纪中叶萨拉的丹尼尔 (Daniel of Ṣalaḥ) 所著的《诗篇注释》(Commentary on the Psalms) 为我们提供了洞察发展中的一性论派 (miaphysite) 传统的视角。其对每篇诗篇的历史背景及写作目的的关注,使人联想到摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 的安提阿学派方法 (Antiochene approach)。另一方面,他的释经 (exegesis) 往往导向寓意解经 (allegorical interpretation),这在其注释中变得相当显著。由于诗篇在修道院中每日诵读,掌控其解释至关重要。丹尼尔为一性论派 (miaphysite) 领导层提供了一部注释,其形式为 150 篇连贯且自成一体的讲道词 (homilies),非常适于这一目的。这些讲道词不仅有助于塑造其社群的教义,也涉及了更宏大的政治议题。正是在此处,我们发现了首次对皇帝地位的严重抨击 (Taylor 2010)。

As an alternative to the dyophysite use of Theodore of Mopsuestia, the Miaphysites used a wider selection of Greek Fathers. Long and short versions of commentaries by authors such as Athanasius , Cyril of Alexandria , and Gregory of Nyssa have come down to us. It appears that the shorter ones constitute abbreviations of the longer ones, which date back to the 5th and 6th cent. Terminus ad quem for the abbreviated versions of the three authors just mentioned is the so-called London Collection (ms. Brit. Libr. Add. 12,168), which was composed probably in the second quarter of the 7th cent. The London Collection consists of extracts from various, primarily Greek, authors in Syriac translation, forming a commentary on most of the OT and NT. It is a work of encyclopedic scope. It would seem that the compiler is offering miaphysite readers a digest of Greek material in a form that is meant to replace earlier Syriac material. He often quotes Athanasius, Cyril, Severus of Antioch , Gregory of Nazianzus , Basil the Great , Gregory of Nyssa, and John Chrysostom; Ephrem and John bar Aphtonia are the only Syriac authors mentioned. The compiler took as the basis for his commentary the Syriac translation of the Greek biblical text of his sources as well as the Syro-Hexapla.

作为对二性论派 (Dyophysite) 使用摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 的一种替代,一性论派 (Miaphysites) 使用了更广泛的希腊教父 (Greek Fathers) 选集。诸如阿塔那修 (Athanasius)、亚历山大的西里尔 (Cyril of Alexandria) 和尼撒的格里高利 (Gregory of Nyssa) 等作者的注释书的长版本和短版本已流传至今。看来较短的版本构成了较长版本的摘要,后者可追溯至 5 世纪 (cent.) 和 6 世纪 (cent.)。上述三位作者摘要版本的最晚年代限定 (Terminus ad quem) 是所谓的《伦敦合集》(London Collection) (ms. Brit. Libr. Add. 12,168),该合集可能编纂于 7 世纪 (cent.) 的第二个四分之一时期。《伦敦合集》(London Collection) 由各种主要是希腊作者的摘录组成,译为叙利亚文,形成了对大部分旧约 (OT) 和新约 (NT) 的注释。这是一部百科全书范围的作品。看来编纂者是在为一性论派 (Miaphysite) 读者提供一份希腊材料的摘要,其形式意在取代早期的叙利亚文材料。他经常引用阿塔那修 (Athanasius)、西里尔 (Cyril)、安提阿的塞维鲁 (Severus of Antioch)、纳西盎的格里高利 (Gregory of Nazianzus)、大巴西尔 (Basil the Great)、尼撒的格里高利 (Gregory of Nyssa) 和金口约翰 (John Chrysostom);埃弗冷 (Ephrem) 和约翰·巴尔·阿普托尼亚 (John bar Aphtonia) 是仅有的被提及的叙利亚文作者。编纂者以其来源的希腊圣经文本的叙利亚文译本以及《叙利亚文六栏合参本》(Syro-Hexapla) 作为其注释的基础。

Even though Theodore of Mopsuestia was known as the Interpreter among the East Syrians, only fragments of the original 5th-cent. translations have come down to us. It seems that he was soon deemed too difficult to read. The simplification, explication, and defense of Theodore of Mopsuestia therefore formed a large part of the E.-Syr. exegetical efforts in the 8th and 9th cent. The witnesses to this process of simplification include some unedited question-and-answer collections attributed to Theodore himself, the Psalter commentaries of Denḥa -Grigor and of ms. Sachau 215, and the works to be discussed presently.

尽管摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 在东方叙利亚人 (East Syrians) 中被称为那位解释者 (the Interpreter),但原始 5 世纪 (5th cent.) 译本的残篇仅流传至今。看来他很快就被认为过于艰深难懂。因此,对摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 的简化、阐释和辩护构成了 8 世纪和 9 世纪 (8th and 9th cent.) 东方叙利亚 (E.-Syr.) 释经工作的很大一部分。这一简化过程的见证包括一些归于狄奥多雷 (Theodore) 本人的未编订问答集,登哈 - 格里高尔 (Denḥa -Grigor) 的《诗篇》(Psalter) 注释和萨肖 (Sachau) 215 号手稿 (ms.) 的注释,以及下文即将讨论的著作。

Theodoros bar Koni ’s Book of the Scholion (Ktābā d-eskoliyon), written ca. 792, explains problems in the form of questions and answers. It is in fact a systematic introduction to the entire E.-Syr. intellectual tradition. The author presents his work as an aid to understanding the commentaries of the Blessed Interpreter for those who have only just embarked on the study of his works. Theodoros bar Koni was indeed a very loyal follower of Theodore of Mopsuestia. One of his main sources must have been a collection of traditional material representing the common stock of E.-Syr. exegesis, in which problems in Theodore’s exegesis were dealt with, as well as objections against him.

狄奥多雷·巴尔·科尼 (Theodoros bar Koni) 的《斯科利昂书》(Ktābā d-eskoliyon)撰于约 792 年,以问答形式阐释疑难问题。事实上,它是对整个东叙利亚 (E.-Syr.) 学术传统的系统导论。作者将他的作品呈现为一种助益,旨在帮助那些刚刚着手研习蒙福的解释者 (Blessed Interpreter) 注释的人理解其注释。狄奥多雷·巴尔·科尼 (Theodoros bar Koni) 确实是摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 的一位非常忠诚的追随者。他的主要来源之一必定是一部传统材料集,代表了东叙利亚 (E.-Syr.) 释经的共同储备,其中探讨了狄奥多雷 (Theodore) 释经中的问题以及针对他的驳难。

Around the same time as Bar Koni, Ishoʿ bar Nun wrote his Selected Questions on the entire Bible. This collection follows the biblical text without adding the kind of non-exegetical material that Bar Koni supplies. If these two authors used the same or a comparable collection of traditional exegesis at all, we must conclude that Ishoʿ bar Nun reworked this collection more thoroughly than Bar Koni did. The number of literal agreements between the two authors is very small. Another characteristic that sets Ishoʿ bar Nun apart from Bar Koni and Theodore of Mopsuestia is the use of the concept of theoria in a way that most Antiochenes would denounce as allegory.

与巴尔·科尼 (Bar Koni) 大致同时,伊肖·巴尔·努恩 (Ishoʿ bar Nun) 撰写了他的《圣经全书选问》(Selected Questions on the entire Bible)。这部文集遵循圣经文本,没有添加巴尔·科尼 (Bar Koni) 所提供的那类非解经材料。如果这两位作者确实使用了相同或可比的传统解经集,我们必须得出结论,伊肖·巴尔·努恩 (Ishoʿ bar Nun) 对此集的重新加工要比巴尔·科尼 (Bar Koni) 更为彻底。两位作者之间字面一致之处非常少。另一个使伊肖·巴尔·努恩 (Ishoʿ bar Nun) 区别于巴尔·科尼 (Bar Koni) 和摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 的特征,是他对神视 (theoria) 概念的使用方式,这种方式会被大多数安提阿人 (Antiochenes) 谴责为寓意解经。

Perhaps the closest we can get to the exegetical collection that may have been used at least by Bar Koni is the anonymous Commentary on Genesis–Exodus 9:32 of the ms. () Diyarbakır 22. Like Ishoʿ bar Nun’s Selected Questions, this work does not have the encyclopedic character of the commentaries by Bar Koni and Ishoʿdad. It presents itself as an independent, original commentary, though it is clear that its core goes back to Theodore of Mopsuestia. As the Diyarbakır Commentary is not reworked in the form of questions and answers, we are often — but not always — closer to the original words of Theodore.

也许我们所能找到的最接近至少可能被巴尔·科尼 (Bar Koni) 使用过的释经集的,是出自手稿 (ms.) () 迪亚巴克尔 22 (Diyarbakır 22) 的匿名《创世记 - 出埃及记 9:32 注释》(Commentary on Genesis–Exodus 9:32)。如同伊肖·巴尔·努恩 (Ishoʿ bar Nun) 的《精选问题》(Selected Questions) 一样,这部作品不具有巴尔·科尼 (Bar Koni) 和伊肖达德 (Ishoʿdad) 注释书那种百科全书式的特征。它呈现为一部独立的、原创的注释,尽管很明显其核心可追溯至摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia)。由于《迪亚巴克尔注释》(Diyarbakır Commentary) 并未以问答形式重写,我们往往——但并非总是——更接近狄奥多雷 (Theodore) 的原话。

In its present form the Diyarbakır Commentary covers only a very small part of the Bible (Gen.–Ex. 9:32), but Van Rompay (1977) has been able to show that this work formed the core of Ishoʿdad of Merv ’s commentaries on these parts of the Bible (9th-cent.). Ishoʿdad added other material to this and also used Ishoʿ bar Nun. Even though Ishoʿdad may occasionally have had access to the original Syriac translations of Theodore of Mopsuestia’s works, his knowledge of the Interpreter was often mediated by the Diyarbakır Commentary and other sources. A unique feature of Ishoʿdad’s work is its use of authors that did not commonly belong to the E.-Syr. tradition, among whom are even the Miaphysites Severus of Antioch and Cyril of Alexandria.

在其现存形式中,《迪亚巴克尔注释》(Diyarbakır Commentary) 仅涵盖了圣经 (Bible) 的很小一部分(《创世记》–《出埃及记》9:32 (Gen.–Ex. 9:32)),但范·罗姆佩 (Van Rompay) (1977) 已能够证明,这部作品构成了梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv) 对这些圣经 (Bible) 部分注释的核心(9 世纪 (9th-cent.))。伊肖达德 (Ishoʿdad) 为此添加了其他材料,并且还利用了伊肖·巴尔·努恩 (Ishoʿ bar Nun)。尽管伊肖达德 (Ishoʿdad) 偶尔可能接触到摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 著作的原始叙利亚语 (Syriac) 译本,但他对这位解释者 (the Interpreter) 的了解往往是通过《迪亚巴克尔注释》(Diyarbakır Commentary) 和其他来源中介的。伊肖达德 (Ishoʿdad) 著作的一个独特特征是其使用了一些通常不属于东方叙利亚 (E.-Syr.) 传统的作者,其中甚至包括合一性论派 (Miaphysites) 的安提阿的塞维鲁 (Severus of Antioch) 和亚历山大的区利罗 (Cyril of Alexandria)。

The Diyarbakır Commentary also formed the basis of the so-called Anonymous Commentary on the Pentateuch. In ms. () Diyarbakır 22 we find a version of the latter work which includes the rest of the OT as well. For the sections where the Diyarbakır Commentary is extant, the Anonymous Commentary summarizes Diyarbakır while adding a limited amount of material from other sources, including Ishoʿdad. One source almost identical to the Diyarbakır Commentary and another close to Ishoʿdad and the Anonymous Commentary were employed in the OT sections of the Gannat Bussāme (‘Garden of Delights’), together with fragments of the exegetical memre of Aba II of Kashkar (d. 751). The Gannat Bussāme is probably a 10th-cent. commentary on the pericopes read in the liturgy, arranged according to the liturgical year.

《迪亚巴克尔注释》(Diyarbakır Commentary) 也构成了所谓的《匿名者五经注释》(Anonymous Commentary on the Pentateuch) 的基础。在手稿 (ms.) () 迪亚巴克尔 22 号 (Diyarbakır 22) 中,我们发现了后一部作品的一个版本,该版本也包含了旧约 (OT) 的其余部分。在《迪亚巴克尔注释》(Diyarbakır Commentary) 现存的部分中,《匿名者注释》(Anonymous Commentary) 总结了《迪亚巴克尔注释》(Diyarbakır) 的内容,同时添加了少量来自其他来源的材料,包括伊肖达德 (Ishoʿdad) 的材料。一个几乎与《迪亚巴克尔注释》(Diyarbakır Commentary) 相同的来源,以及另一个接近伊肖达德 (Ishoʿdad) 和《匿名者注释》(Anonymous Commentary) 的来源,被用于《乐园》(Gannat Bussāme, ‘Garden of Delights’) 的旧约 (OT) 部分,连同卡什卡尔的阿巴二世 (Aba II of Kashkar)(卒于 751 年 (d. 751))的解经讲道词 (memre) 片段。《乐园》(Gannat Bussāme) 可能是一部 10 世纪 (10th-cent.) 的注释,针对礼仪中诵读的经课 (pericopes),按礼仪年排列。

Ishoʿdad was probably also the main source for the Paradise of Christianity by Ibn al-Ṭayyib (d. 1043), a commentary on a large part of the Bible. This E.-Syr. author wrote in Arabic and became the intermediary of the Theodorian tradition not only to other Christian-Arabic authors, but also to Ethiopic Christianity. A different voice is heard in Eliya of al-Anbār ’s Book of Instruction (Ktābā d-durrāšā; 10th cent.), in which a number of OT passages receive allegorical interpretations. In contrast to him, his contemporary Emmanuel bar Shahhare ’s Hexaemeron is inspired by Narsai, even in the form of the work, which consists of 28 memre.

伊肖达德 (Ishoʿdad) 可能也是伊本·塔伊布 (Ibn al-Ṭayyib)(卒于 1043 年)所著《基督教乐园》(Paradise of Christianity) 的主要来源,这是一部关于圣经大部分内容的注释书。这位东叙利亚 (E.-Syr.) 作者用阿拉伯语写作,成为狄奥多雷传统 (Theodorian tradition) 的中介,不仅传给其他基督教阿拉伯语作者,也传给了埃塞俄比亚基督教。在安巴尔的伊利亚 (Eliya of al-Anbār) 的《训诲书》(Ktābā d-durrāšā;10 世纪) 中听到了不同的声音,其中许多旧约 (OT) 段落得到了寓意解释。与之相反,他的同时代人埃马纽埃尔·巴尔·沙赫雷 (Emmanuel bar Shahhare) 的《六日创世记》(Hexaemeron) 则受到纳尔赛 (Narsai) 的启发,甚至在作品形式上也是如此,该作品由 28 篇讲道诗 (memre) 组成。

The last two E.-Syr. works to be mentioned, Shlemon of Baṣra ’s Book of the Bee (13th cent.) and Isḥaq Shbadnaya ’s Poem on the Divine Economy (15th cent.), discuss the entire history of salvation in prose. These works contain much exegetical material, while the latter author also adds a prose commentary with quotations from the earlier exegetical tradition.

最后提及的两部东叙利亚 (E.-Syr.) 著作,即巴士拉的施莱蒙 (Shlemon of Baṣra) 的《蜜蜂书》(Book of the Bee)(13 世纪 (13th cent.))和伊萨克·什巴德纳亚 (Isḥaq Shbadnaya) 的《神圣经纶诗》(Poem on the Divine Economy)(15 世纪 (15th cent.)),以散文形式论述了整个救赎史。这些著作包含大量释经材料,而后者还附加了一篇散文注释,其中引用了早期释经传统的内容。

As we have seen above, in the 7th cent. W.-Syr. exegesis was very much dominated by a number of Greek authors who were read in Syriac translation. The great polymath Yaʿqub of Edessa (d. 708) and his followers adopted many of their interpretations. He is not only the author of a revision of the Peshitta, but he also wrote a Commentary in short on the Octateuch (Kruisheer), a large number of Scholia, a Commentary on the Hexaemeron, and a number of letters of exegetical content. The works of Athanasius, Cyril, and Gregory of Nyssa were thus ‘Syriacized’ in three stages: after the full translation, an abbreviated version was produced; finally later Syriac authors such as Yaʿqub wrote their own commentaries using either the shorter or the full version, and appropriating interpretations often without indicating their sources. Though the 7th cent. was the heyday of the very precise and literal mirror translations, at the same time a movement began that aimed to make the main exegetical texts more accessible and especially more compact.

如上所述,在 7 世纪 (7th cent.),西方叙利亚语 (W.-Syr.) 释经很大程度上由许多通过叙利亚语译本阅读的希腊作者所主导。伟大的博学家埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa)(卒于 708 年 (d. 708))及其追随者采纳了他们的许多解释。他不仅是别西大译本 (Peshitta) 修订版的作者,还撰写了《八卷书简释》(Commentary in short on the Octateuch) (Kruisheer)、大量注疏 (Scholia)、《六日创世记注释》(Commentary on the Hexaemeron) 以及许多具有释经内容的书信。因此,阿塔那修 (Athanasius)、基里尔 (Cyril) 和尼撒的格里高利 (Gregory of Nyssa) 的著作分三个阶段被“叙利亚语化”:在全译本之后,产生了缩略本;最后,后来的叙利亚语作者如雅各布 (Yaʿqub) 使用较短或完整的版本撰写了自己的注释书,并经常在不指明来源的情况下借用解释。尽管 7 世纪 (7th cent.) 是非常精确且字面对应的镜像译本的鼎盛时期,但同时也开始了一场运动,旨在使主要的释经文本更易于获取,尤其是更简洁。

The OT part of the Commentary by the monk Severos (written in 861) likewise represents the movement just mentioned. Severos’s work consists, as he himself states, of a commentary on difficult words of the OT, based mainly on Ephrem and Yaʿqub of Edessa, and a commentary on the NT, based mainly on John Chrysostom. There are a number of longer additions in this text, and in addition Shemʿun, the scribe of ms. Vat. Syr. 103, added a number of marginal comments. The biblical text quoted is that of the Peshitta, and for the OT, the number of explicit references to Greek exegetes (most of which were added by Shemʿun rather than Severos) is low. All in all, the work seems to be the opposite of the London Collection: this is the best of Syriac exegesis on the authentic Syriac Bible, with rather limited use of Greek sources. This fits very well with the atmosphere among the Syr. Orth. in the 8th and 9th cent., when Greek learning had become less popular and even suspect.

修士塞维罗斯 (Severos) 的注释书(写于 861 年)的旧约 (OT) 部分同样代表了前述运动。正如塞维罗斯 (Severos) 自己所述,他的作品由两部分组成:一是基于埃弗雷姆 (Ephrem) 和埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 的旧约 (OT) 难词注释,二是主要基于金口约翰 (John Chrysostom) 的新约 (NT) 注释。该文本中有许多较长的增补,此外,手稿 (ms.) Vat. Syr. 103 的抄写员舍姆翁 (Shemʿun) 添加了许多页边注释。引用的圣经文本是别西大译本 (Peshitta),就旧约 (OT) 而言,明确引用希腊释经家的次数很少(其中大部分是由舍姆翁 (Shemʿun) 而非塞维罗斯 (Severos) 添加的)。总而言之,这部作品似乎是《伦敦合集》(London Collection) 的反面:这是在正宗叙利亚文圣经上最好的叙利亚文释经,而对希腊来源的使用相当有限。这与 8 和 9 世纪 (cent.) 叙利亚正教 (Syr. Orth.) 中的氛围非常吻合,当时希腊学术已变得不那么流行,甚至受到怀疑。

From the period of Severos, one should also mention the work of Mushe bar Kipho (d. 903), which also builds on predecessors, including Yaʿqub of Edessa. He must have written a commentary on most of the Bible, but on the OT mainly a Commentary on the Hexaemeron and a Commentary on Psalms have survived. Interestingly, he also quotes ‘Theodore the Nestorian’.

自塞维鲁 (Severos) 时期以来,还应提及穆谢·巴尔·基福 (Mushe bar Kipho)(卒于 903 年)的著作,其作品也建立在包括埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 在内的前辈基础之上。他想必曾为大部分圣经 (Bible) 撰写过注释,但在旧约 (OT) 方面,主要幸存下来的是一部《六日创世记注释》(Commentary on the Hexaemeron) 和一部《诗篇注释》(Commentary on Psalms)。有趣的是,他还引用了“聂斯脱里派的狄奥多雷” (Theodore the Nestorian)。

The 10th and 11th cent. show little activity in the field of W.-Syr. exegesis. It was not until the period of the Syriac Renaissance in the 12th and 13th cent. that Dionysios bar Ṣalibi and Bar ʿEbroyo compiled new exegetical collections. These works lean on earlier collections, but also show evidence of further ‘cultivation’ and ‘pruning’ of the tradition. A notable feature, for instance, is Bar ʿEbroyo’s openness toward the E.-Syr. tradition. After the 13th cent., hardly any new material was added to the W.-Syr. exegetical tradition.

10 世纪 (cent.) 和 11 世纪 (cent.) 在西方叙利亚语 (W.-Syr.) 释经领域鲜有活动。直到 12 世纪 (cent.) 和 13 世纪 (cent.) 的叙利亚文艺复兴 (Syriac Renaissance) 时期,狄奥尼修斯·巴尔·萨利比 (Dionysios bar Ṣalibi) 和巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 才编纂了新的释经集。这些作品依托于早期的集录,但也显示出对传统进行进一步“培育”和“修剪”的迹象。例如,一个显著的特征是巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 对东方叙利亚语 (E.-Syr.) 传统的开放态度。13 世纪 (cent.) 之后,西方叙利亚语 (W.-Syr.) 释经传统中几乎未再增添任何新材料。

Syriac biblical interpretation shows a unique richness of metaphors and depth of spirituality. At the same time, its typological and symbolic interpretations are usually based on an explanation of the plain sense, answering the simple questions of what happened and why. Based on a long literary tradition Syriac-speaking Christians developed their own genres, both in prose and poetry. Yet from its very beginning Syriac exegesis has also shown openness to other traditions. Ephrem already knew about different versions of the biblical text, and the use of alternative readings would remain a feature of many later Syriac commentaries. He and his contemporaries also used Jewish exegetical traditions. In the 5th cent. Greek interpretations were taken over that may have appeared more precise and systematic than the earlier Syriac tradition, but they were actually quite similar in terms of their general approach to the biblical text. Greek sources became so popular that the exegetes of the 6th and 7th cent. even seem to have lost sight of the earlier Syriac tradition.

叙利亚语 (Syriac) 圣经诠释展现出独特的隐喻丰富性与灵性深度。同时,其预表性和象征性诠释通常建立在对字面意义的解释之上,旨在回答发生了什么事以及为何发生这类简单问题。基于悠久的文学传统,讲叙利亚语 (Syriac) 的基督徒发展出了自身的体裁,涵盖散文与诗歌。然而,叙利亚语 (Syriac) 释经从其伊始便显示出对其他传统的开放性。埃弗雷姆 (Ephrem) 已知晓圣经文本的不同版本,而使用异读仍是许多后期叙利亚语 (Syriac) 注释书的特征。他及其同时代人也运用了犹太 (Jewish) 释经传统。在 5 世纪 (5th cent.),人们采纳了希腊 (Greek) 诠释,这些诠释可能显得比早期的叙利亚语 (Syriac) 传统更为精确和系统,但就对待圣经文本的总体方法而言,它们实际上相当相似。希腊 (Greek) 来源变得如此流行,以至于 6 世纪和 7 世纪 (6th and 7th cent.) 的释经者甚至似乎忽略了早期的叙利亚语 (Syriac) 传统。

The balance was redressed, however, after the 7th cent., paradoxically when Arab rule gradually began to weaken the position of the Syr. Churches. In this period, their members started editing anthologies and summaries of earlier exegetical literature. In the process of sifting, selecting, and summarizing, choices were made and new elements were added. Thus they built authoritative interpretative traditions that helped to give answers to questions posed by the political and religious circumstances of the period. Though the translation of Greek texts in the 5th cent. can be associated with the split between the Syr. Churches, later exegetes would also recognize the common ground formed by the teaching of Ephrem and the Cappadocians, by the Antiochene interpretation and method of John Chrysostom, and by philological comments, even if they originated with their doctrinal opponents. Some of the existing collections have assumed canonical status themselves, and are fostered and studied to the present day.

然而,这种平衡在 7 世纪 (7th cent.) 后得到了纠正,矛盾的是,此时阿拉伯统治逐渐开始削弱叙利亚教会 (Syr. Churches) 的地位。在这一时期,他们的成员开始编纂早期解经文献的选集和概要。在筛选、选择和总结的过程中,人们做出了选择并增添了新的元素。因此,他们建立了权威的解释传统,有助于回答该时期政治和宗教环境提出的问题。虽然 5 世纪 (5th cent.) 希腊文本的翻译可能与叙利亚教会 (Syr. Churches) 之间的分裂有关,但后来的解经家也承认埃弗雷姆 (Ephrem) 和卡帕多西亚教父 (Cappadocians) 的教导、金口约翰 (John Chrysostom) 的安提阿学派 (Antiochene) 解释和方法,以及语文学评论所形成的共同基础,即使它们源自他们的教义对手。某些现存的文集本身已获得正典地位,并至今仍受到传承和研读。

References

Secondary Sources

S. P. Brock, The Bible in the Syriac tradition (Gorgias Handbooks 7; 2006).

View source entry

Secondary Sources

J. Joosten, ‘The Old Testament in the New: The Syriac versions of the New Testament as a witness to the text of the Old Testament Peshitta’, in The Peshitta. Its use in literature and liturgy. Papers read at the Third Peshitta Symposium, ed. R. B. ter Haar Romeny (MPIL 15; 2006), 99–106.

View source entry

Secondary Sources

D. Kruisheer, ‘Ephrem, Jacob of Edessa, and the Monk Severus. An analysis of Ms. Vat. Syr. 103, ff. 1–72’, in SymSyr VII, 599–605.

View source entry

Secondary Sources

C. Leonhard, Ishodad of Merw’s exegesis of the Psalms 119 and 139–147. A study of his interpretation in the light of the Syriac translation of Theodore of Mopsuestia’s Commentary (CSCO 585, Subs. 107; 2001).

View source entry

Secondary Sources

, ‘Die Beschneidung Christi in der syrischen Schatzhöhle. Beobachtungen zu Datierung und Überlieferung des Werks’, in Syriaca II. Beiträge zum 3. deutschen Syrologen-Symposium, ed. M. Tamcke (SOK 33; 2004), 11–28.

View source entry

Secondary Sources

G. J. Reinink, ‘Tradition and the formation of the “Nestorian” identity in sixth- to seventh-century Iraq’, in Religious origins of nations? The Christian communities of the Middle East, ed. R. B. ter Haar Romeny (2010), 217–50.

View source entry

Secondary Sources

R. B. ter Haar Romeny, ‘Question-and-answer collections in Syriac literature’, in Erotapokriseis: Early Christian Question-and-Answer literature in context, ed. A. Volgers and C. Zamagni (2004), 145–63.

View source entry

Secondary Sources

R. B. ter Haar Romeny, ‘The Greek vs. the Peshitta in a West Syrian exegetical collection (BL Add. 12168)’, in The Peshitta. Its use in literature and liturgy. Papers read at the Third Peshitta Symposium, ed. R. B. ter Haar Romeny (MPIL 15; 2006), 297–310.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Greek or Syriac? Chapters in the establishment of a Syrian Orthodox exegetical tradition’, in StPatr , vol. 41, ed. F. Young et al. (2006), 89–95.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Les Pères grecs dans les florilèges exégétiques syriaques’, in Les Pères grecs dans la tradition syriaque, ed. A. Schmidt and D. Gonnet, SJ (ÉtSyr 4; 2007), 63–76.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Ephrem and Jacob of Edessa in the Commentary of the Monk Severus’, in Malphono w-Rabo d-Malphone, ed. Kiraz, 535–57.

View source entry

Secondary Sources

S. D. Ryan, Dionysius bar Salibi’s factual and spiritual Commentary on Psalms 73–82 (Cahiers de la Revue Biblique 57; 2004).

View source entry

Secondary Sources

D. G. K. Taylor, ‘The manuscript tradition of Daniel of Ṣalaḥ’s Psalm Commentary’, in SymSyr VII, 61–9.

View source entry

Secondary Sources

, ‘The Psalm Commentary of Daniel of Salah and the formation of sixth-century Syrian Orthodox identity’, in Religious origins of nations? The Christian communities of the Middle East, ed. R. B. ter Haar Romeny (2010), 65–92.

View source entry

Secondary Sources

L. Van Rompay, ‘Išoʿ bar Nun and Išoʿdad of Merv. New data for the study of the interdependence of their exegetical works’, OLP 8 (1977), 229–49.

View source entry

Secondary Sources

, ‘La littérature exégètique syriaque et le rapprochement des traditions syrienne-orientale et syrienne-occidentale’, ParOr 20 (1995), 221–35.

View source entry

Secondary Sources

, ‘The Christian Syriac tradition of interpretation’, in Hebrew Bible / Old Testament: The history of its interpretation, ed. M. Sæbø et al., I.1 (1996), 612–41.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Development of Biblical interpretation in the Syrian Churches of the Middle Ages’, in Hebrew Bible / Old Testament: The history of its interpretation, ed. M. Sæbø et al., I.2 (2000), 559–77.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Past and present perceptions of Syriac literary tradition’, Hugoye 3.1 (2000).

View source entry

Secondary Sources

, ‘Between the school and the monk’s cell: The Syriac Old Testament commentary tradition’, in The Peshitta. Its use in literature and liturgy. Papers read at the Third Peshitta Symposium, ed. R. B. ter Haar Romeny (MPIL 15; 2006), 27–51.

View source entry

Secondary Sources

, ‘An ascetic reading of the Book of Job. Fragments from a Syriac commentary attributed to John the Solitary (Ms. London, British Library, Add. 18814, f. 91r–95r)’, LM 119 (2006), 1–24.

View source entry

Cite this entry

Citation

Bas ter Haar Romeny. 2011. “Exegesis, Old Testament.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Exegesis-Old-Testament.

Download BibTeX Download RIS