Diatessaron
Diatessaron
Header
Diatessaron
《四福音合参》(Diatessaron)
Body
Title of a Gospel harmony composed in the 2nd cent.; the first known Gospel translation into Syriac.
2 世纪 (cent.) 编纂的一部福音合参的标题;已知第一部翻译成叙利亚语的福音书。
Title of a Gospel harmony composed in the 2nd cent.; the first known Gospel translation into Syriac. The title is Greek, meaning ‘through [the] four [Gospels]’. In the Syriac world it was known either by its transliterated Greek name (diyaṭessaron) or as the ewangeliyon da-mḥallṭe (‘Gospel of the mixed’, as contrasted with the ewangeliyon da-mparrše, ‘Gospel of the separated’). The Diatessaron occupied a preeminent position in the Syrian Church in the first four centuries. Aphrahaṭ often appears to cite the Gospels in the form of the Diatessaron. Ephrem composed his Commentary on the Diatessaron. The Syrian-born hymnographer Romanos the Melodist quotes its text in his Greek hymns. Later commentators and writers (e.g., Theodoros bar Koni , Ishoʿdad of Merv , Dionysios bar Ṣalibi , ʿAbdishoʿ bar Brikha ) all speak of it with great respect. Bar Brikha even imputes to Tatian an almost mystical grasp of the ‘intention’ of the evangelists, enabling him to accurately harmonize the Gospels without loosing or distorting anything. The evidence of the Teaching of Addai and Bp. Theodoret of Cyrrhus (‘Compendium of Heretical Fables’, I.20) are proof of the Diatessaron’s ecclesiastical, liturgical use into the early 5th cent. Theodoret reports he confiscated ‘more than 200 copies in reverential use in the churches of our diocese’, and replaced the Diatessaron with the four separate Gospels (ewangeliyon da-mparrše). And it must be assumed that Canon 43 of Bp. Rabbula of Edessa , which requires the use of the ewangeliyon da-mparrše in churches, is also directed against the Diatessaron. Eventually the Diatessaron was replaced by the Old Syriac Version of the separate Gospels and, eventually, the Peshitta. Even in these, however, the Diatessaron’s influence is discernable in specific harmonizations and turns of phrase.
2 世纪编纂的一部福音合参的标题;已知第一部翻译成叙利亚语的福音书。该标题源自希腊语,意为“通过四 [福音]“。在叙利亚语世界中,它要么以其希腊语名称的音译(diyaṭessaron)为人所知,要么被称为“混合福音”(ewangeliyon da-mḥallṭe,与“分离福音”(ewangeliyon da-mparrše)相对)。四福音合参 (Diatessaron) 在叙利亚教会 (Syrian Church) 的前四个世纪中占据了至高无上的地位。阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 似乎经常以四福音合参 (Diatessaron) 的形式引用福音书。埃弗冷 (Ephrem) 撰写了他的《四福音合参注释》(Commentary on the Diatessaron)。叙利亚出生的赞美诗作家诗人罗曼诺斯 (Romanos the Melodist) 在他的希腊语赞美诗中引用了它的文本。后来的注释者和作家(例如,狄奥多罗斯·巴尔·科尼 (Theodoros bar Koni)、梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv)、狄奥尼修斯·巴尔·萨利比 (Dionysios bar Ṣalibi)、阿卜迪肖·巴尔·布里卡 (ʿAbdishoʿ bar Brikha))都怀着极大的敬意谈论它。巴尔·布里卡 (Bar Brikha) 甚至认为塔提安 (Tatian) 近乎神秘地把握了福音书作者的“意图”,使他能够准确地和谐福音书,而不破坏或扭曲任何内容。《阿代教导》(Teaching of Addai) 和居鲁士的狄奥多雷 (Theodoret of Cyrrhus) 主教 (bp.)(《异端寓言概要》(Compendium of Heretical Fables),I.20)的证据证明了四福音合参 (Diatessaron) 的教会及礼仪使用一直持续到 5 世纪初。狄奥多雷 (Theodoret) 报告说他没收了“在我们教区教堂中恭敬使用的 200 多册”,并用四部分离福音(ewangeliyon da-mparrše)取代了四福音合参 (Diatessaron)。可以肯定的是,埃德萨的拉布拉 (Rabbula of Edessa) 主教 (bp.) 的第 43 条法规(要求教堂使用 ewangeliyon da-mparrše)也是针对四福音合参 (Diatessaron) 的。最终,四福音合参 (Diatessaron) 被分离福音的古叙利亚语译本 (Old Syriac Version) 所取代,并最终被别西大译本 (Peshitta) 所取代。然而,即使在这些译本中,四福音合参 (Diatessaron) 的影响在特定的和谐化处理和措辞中仍清晰可辨。
Although the origin of the Diatessaron is enshrouded in darkness, it was most likely compiled by Tatian , the author of an ‘Oration to the Greeks’ (preserved in Greek) who describes himself as an ‘Assyrian’ (the exact geographical meaning of which is debated: either Mesopotamia or Syria). After sampling many philosophies in the mid-2nd cent., he converted to Christianity and ended up in Rome where he studied under Justin Martyr. It seems that Justin was already using a Gospel harmony, apparently based on the synoptic Gospels. After Justin’s death (between 163 and 167), Tatian ran afoul of the Roman congregation. Eusebius says that he was expelled from the Roman congregation in 172. After that we have only a report of Epiphanius , stating that he returned to the East, where he founded a school. Given this history, it seems unlikely that Tatian would have created the Diatessaron while Justin (with whom he seems to have had good relations) was alive. Similarly, since no Greek (‘Western’) source speaks of the Diatessaron prior to Eusebius (and Eusebius was an Easterner in practice, and wrote in the East), it seems unlikely that the Diatessaron was composed in Rome. Rather, it is more likely to have been composed on the way back to the East, or in the East, shortly after 172. Evidence suggests that the Diatessaron was composed in Syriac (see below). If correct, this too would favour composition in the East (but it should not be interpreted as precluding composition in the West, for Syriac was used in Rome in the 2nd cent.). While the use of the Diatessaron in early Syriac Christianity presupposes an early date for its composition, Tatian’s authorship is not explicitly mentioned in any of the early Syriac sources. Not surprisingly, therefore, his authorship has been questioned in recent research (Koltun-Fromm).
尽管《四福音合参》(Diatessaron) 的起源笼罩在迷雾之中,但它最有可能由塔提安 (Tatian) 编纂,他是《致希腊人书》(Oration to the Greeks) 的作者(该书以希腊语保存),他自称是“亚述人”(其确切的地理含义存在争议:要么是美索不达米亚 (Mesopotamia),要么是叙利亚 (Syria))。在 2 世纪中叶涉猎了许多哲学之后,他皈依了基督教,并最终来到罗马 (Rome),在殉道者查士丁 (Justin Martyr) 门下学习。查士丁 (Justin) 似乎已经在使用一部福音合参 (Gospel harmony),显然基于对观福音 (synoptic Gospels)。查士丁 (Justin) 死后(介于 163 年至 167 年之间),塔提安 (Tatian) 与罗马教会 (Roman congregation) 发生了冲突。优西比乌 (Eusebius) 说他于 172 年被逐出罗马教会 (Roman congregation)。此后我们只有埃皮法尼乌斯 (Epiphanius) 的一份报告,称他回到了东方 (East),并在那里建立了一所学校。鉴于这段历史,塔提安 (Tatian) 似乎不太可能在查士丁 (Justin) 在世时创作《四福音合参》(Diatessaron)(他与查士丁的关系似乎很好)。同样,由于在优西比乌 (Eusebius) 之前没有希腊语(“西方”)文献提及《四福音合参》(Diatessaron)(且优西比乌 (Eusebius) 实际上是东方人,并在东方写作),《四福音合参》(Diatessaron) 似乎不太可能是在罗马 (Rome) 编纂的。相反,它更有可能是在 172 年后不久,在返回东方 (East) 的途中或在东方 (East) 编纂的。证据表明《四福音合参》(Diatessaron) 是用叙利亚语 (Syriac) 编纂的(见下文)。如果正确,这也倾向于支持在东方 (East) 编纂(但这不应被解释为排除在西方 (West) 编纂的可能性,因为叙利亚语 (Syriac) 在 2 世纪的罗马 (Rome) 也有使用)。虽然《四福音合参》(Diatessaron) 在早期叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 中的使用预设了其编纂日期较早,但塔提安 (Tatian) 的作者身份在任何早期叙利亚语 (Syriac) 来源中均未明确提及。因此,毫不奇怪,他的作者身份在最近的研究中受到了质疑(科尔顿 - 弗罗姆 (Koltun-Fromm))。
A Gospel harmony is a complicated creation. It seeks, by acute literary skill, to conflate parallel accounts. Duplications are excised, conflicts are resolved, and nothing of importance is lost. Various reasons for Tatian’s efforts have been suggested; none, on its own, is convincing, and the reality probably lies in a combination of motives. First, in his only other surviving literary work, his ‘Oration to the Greeks’, Tatian emphasizes the unity of truth. Four canonical Gospels as well as numerous extra-canonical Gospels do not present a ‘unity’ which, for Tatian, was the hallmark of truth. Here, then, one can discern a motive for creating a single, harmonized account. Second, the contradictions and inconsistencies in the Gospels had led critics such as Celsus to ridicule Christianity. One way to resolve these problems was Marcion’s: to select one gospel and exclude all others. But the same problem may also be solved as Tatian did: create one Gospel — a harmony — out of the many. A third motive may simply have been the spirit of the times. Tatian’s teacher Justin used a harmony, and other harmonies circulated in the early Church. In other words, Tatian may simply have been doing what others were doing. Fourth, the 2nd-cent. view of the task of an historian was to sift through the sometimes contradictory individual accounts of an event and then, through the exercise of sound historical judgement, write the single definitive account. According to this view, Tatian saw himself as an historian; the Gospels were ‘raw material’ for an historian; the Diatessaron was therefore a scholarly work of a ‘professional’ historian.
福音合参 (Gospel harmony) 是一项复杂的创作。它试图凭借高超的文学技巧,将平行的叙述融合在一起。重复之处被删减,冲突得以解决,且没有任何重要内容丢失。关于塔提安 (Tatian) 此举的种种原因已被提出;但单独来看,没有一个令人信服,实际情况可能在于多种动机的结合。首先,在他唯一现存的另一部文学作品《致希腊人书》(Oration to the Greeks) 中,塔提安 (Tatian) 强调了真理的统一性。四部正典福音书 (Four canonical Gospels) 以及众多次经福音书 (extra-canonical Gospels) 并未呈现出一种“统一性”,而对塔提安 (Tatian) 而言,这正是真理的标志。因此,在这里可以辨明创作单一和谐叙述的动机。其次,福音书 (Gospels) 中的矛盾和不一致之处导致诸如塞尔苏斯 (Celsus) 等批评家嘲笑基督教 (Christianity)。解决这些问题的一种方式是马西昂 (Marcion) 的做法:选取一部福音书而排除所有其他福音书。但同样的问题也可以像塔提安 (Tatian) 那样解决:从众多福音书中创造一部福音书——即一部合参 (harmony)。第三个动机可能仅仅是时代精神。塔提安 (Tatian) 的老师查士丁 (Justin) 曾使用过一部合参,且其他合参也在早期教会 (Church) 中流传。换言之,塔提安 (Tatian) 可能只是在做其他人正在做的事情。第四,2 世纪 (2nd-cent.) 的历史学家任务观是:筛选有时相互矛盾的事件个体叙述,然后通过运用可靠的历史判断,写出单一的权威性叙述。根据这一观点,塔提安 (Tatian) 视自己为历史学家;福音书 (Gospels) 是历史学家的“原材料”;因此《四福音合参》(Diatessaron) 是一位“专业”历史学者的学术著作。
The Diatessaron is extremely important for recovering the oldest text of the Gospels. It is obvious that Tatian, when composing his harmony, had to use the Gospels in the form they had in the mid-2nd cent. He also, apparently, availed himself of Justin’s already-extant harmony of the synoptic Gospels, augmenting it with material from the Gospel of John and then recasting its sequence. Therefore, the Diatessaron preserves numerous ancient deviating readings — that is, readings which deviate from modern critical editions of the Gospels, but which agree with other 2nd- cent. sources (such as the Jewish-Christian Gospel fragments, the ‘Gospel of Thomas’, Justin, etc.). This means that when he composed the Diatessaron, Tatian either used (proto-) canonical Gospels whose text contained readings now found only in the Jewish-Christian Gospels, or that, in addition to the canonical Gospels, he also used extra-canonical sources, including one or more Jewish-Christian Gospels.
《四福音合参》(Diatessaron) 对于复原福音书 (Gospels) 最古老的文本极其重要。显然,他提安 (Tatian) 在编纂其合参书时,不得不使用 2 世纪中叶 (mid-2nd cent.) 所存形式的福音书 (Gospels)。此外,显然他也利用了游斯丁 (Justin) 已存世的对观福音 (synoptic Gospels) 合参书,用《约翰福音》(Gospel of John) 的材料加以增补,随后重新编排了其顺序。因此,《四福音合参》(Diatessaron) 保留了许多古老的异文——即那些偏离现代福音书 (Gospels) 批判性版本,但与其他 2 世纪 (2nd- cent.) 来源(诸如犹太 - 基督教福音书残篇 (Jewish-Christian Gospel fragments)、《多马福音》(‘Gospel of Thomas’)、游斯丁 (Justin) 等)相一致的读法。这意味着,当他编纂《四福音合参》(Diatessaron) 时,他提安 (Tatian) 要么使用了文本中包含现今仅在犹太 - 基督教福音书 (Jewish-Christian Gospels) 中发现的读法的(原)正典福音书 ((proto-) canonical Gospels);要么表明除了正典福音书 (canonical Gospels) 之外,他还使用了正典外来源 (extra-canonical sources),包括一部或多部犹太 - 基督教福音书 (Jewish-Christian Gospels)。
Today no direct copies of the Diatessaron survive. Its text must be reconstructed through a painstaking collation and comparison of numerous ‘witnesses’ to the Diatessaron: an assortment of translations (into both Eastern and Western languages) and patristic quotations. These include translations (sometimes heavily revised) into Arabic, Latin, Old Italian, Old High German, Middle Dutch, Middle High German, Middle English, and other languages. A Persian harmony also exists, but its sequence is very different from that of the Diatessaron, even though in many individual variants it seems to agree with the Diatessaron. It should be noted that a gospel harmony has two distinctive features which can be used for identification: 1. the sequence of harmonization, and 2. the individual variant readings within a verse.
如今,《四福音合参》(Diatessaron) 的直接抄本已无存世。其文本必须通过对众多《四福音合参》(Diatessaron)“见证”(witnesses) 进行艰苦的校勘与比较来重构:其中包括各种翻译(译入东方和西方语言)和教父引文 (patristic quotations)。这些翻译包括(有时经过大幅修订)阿拉伯语 (Arabic)、拉丁语 (Latin)、古意大利语 (Old Italian)、古高地德语 (Old High German)、中古荷兰语 (Middle Dutch)、中古高地德语 (Middle High German)、中古英语 (Middle English) 和其他语言的译本。也存在一部波斯语合参 (Persian harmony),但其顺序与《四福音合参》(Diatessaron) 大相径庭,尽管在许多个别异文上它似乎与《四福音合参》(Diatessaron) 一致。需要注意的是,福音合参 (gospel harmony) 具有两个可用于识别的独特特征:1. 合参顺序 (sequence of harmonization),以及 2. 经文内的个别异文 (individual variant readings within a verse)。
The Diatessaron’s influence was not limited to Syria, but extended to other areas, both Eastern and Western. It is thought that the Gospels first appeared in Armenian in the form of a translation of the Diatessaron, and it influenced the translation of the separate Gospels into Georgian. We even find its distinctive readings in the Manichaean texts written in Parthian and found at Turfan, in China. In the West, the oldest known translation of the Gospels into Middle Dutch is a Gospel harmony (known as ‘the Liège Harmony’) related to the Diatessaron; and while not the oldest Gospel translation into Old High German (that honour goes to a few fragments at a cloister in Mondsee, Austria), a Gospel harmony related to the Diatessaron, Codex Sangallensis, is the oldest complete Gospel text in Old High German.
《四福音合参》(Diatessaron) 的影响不仅限于叙利亚 (Syria),还延伸到了其他区域,涵盖东方与西方。据信,福音书 (Gospels) 最初是以《四福音合参》(Diatessaron) 译本的形式出现在亚美尼亚语 (Armenian) 中,并且它影响了单独福音书 (Gospels) 译为格鲁吉亚语 (Georgian) 的工作。我们甚至在中国 (China) 吐鲁番 (Turfan) 发现的用帕提亚语 (Parthian) 写成的摩尼教 (Manichaean) 文献中发现了其独特的异文。在西方 (West),已知最古老的译为中古荷兰语 (Middle Dutch) 的福音书 (Gospels) 译本是一部与《四福音合参》(Diatessaron) 相关的福音合参 (Gospel harmony)(即《列日合参》(Liège Harmony));虽然它并非最古老的译为古高地德语 (Old High German) 的福音书 (Gospels) 译本(这一荣誉归于奥地利 (Austria) 蒙德湖 (Mondsee) 修道院的一些残片),但一部与《四福音合参》(Diatessaron) 相关的福音合参 (Gospel harmony),即《圣加仑抄本》(Codex Sangallensis),却是古高地德语 (Old High German) 中最古老的完整福音书 (Gospels) 文本。
It is on the basis of these Western witnesses to the Diatessaron that one can reach a judgement about its original language. The presence of Syriacisms or Semitisms in these ‘Western’ witnesses to the Diatessaron can only be explained by presuming that their archetype was a document composed in a Semitic language, not Greek or Latin.
正是基于这些关于《四福音合参》(Diatessaron) 的“西方”见证,人们方能对其原始语言作出判断。在这些《四福音合参》(Diatessaron) 的“西方”见证中存在叙利亚语特征 (Syriacisms) 或闪米特语特征 (Semitisms),这只能通过假设其祖本 (archetype) 是一份用闪米特语 (Semitic) 而非希腊语 (Greek) 或拉丁语 (Latin) 撰写的文献来解释。
Because of the Diatessaron’s paramount importance for both the text and canon of the NT, much scholarly effort has gone into reconstructing its text. Equally important, however, is its position as the oldest of the versions, a translation and rearrangement of the Gospels that had world-wide impact, from England to China.
鉴于《四福音合参》(Diatessaron) 对于新约 (NT) 的文本与正典具有至高重要性,学界已投入大量精力重构其文本。然而,同样重要的是其作为诸译本中最为古老的地位,这是对福音书的翻译与重编,其影响遍及全球,从英格兰 (England) 直至中国 (China)。
References
T. Baarda, The Gospel quotations of Aphrahat the Persian Sage, vol. 1. Aphrahat’s text of the fourth Gospel (2 vols.; Ph.D. Diss., Vrije Universiteit Amsterdam; 1975).
, Essays on the Diatessaron (Contributions to Biblical Exegesis and Theology 11; 1994)
J. R. Harris, The Diatessaron of Tatian. A preliminary study (1890).
J. Joosten, ‘Tatian’s Diatessaron and the Old Testament Peshitta’, JBL 120 (2001), 501–23.
N. Koltun-Fromm, ‘Re-imagining Tatian: The damaging effects of polemical rhetoric’, JECS 16 (2008), 1–30.
L. Leloir, ‘Le Diatessaron de Tatien’, OS 1 (1956), 208–31, 313–34.
L. Leloir, Le témoignage d’Éphrem sur le Diatessaron (CSCO 227; 1962).
R. Murray, ‘Reconstructing the Diatessaron’, Heythrop Journal 10 (1969), 43–9. (on Ortiz de Urbina)
I. Ortiz de Urbina, Vetus Evangelium Syrorum et exinde excerptum Diatessaron Tatiani (1967).
C. Peters, Das Diatessaron Tatians (OCA 123; 1939, repr. 1962).
, ‘Nachhall ausserkanonischer Evangelienüberlieferung in Tatians Diatessaron’, Acta Orientalia 16 (1937), 258–94.
W. L. Petersen, ‘New evidence for the question of the original language of the Diatessaron’, in Studien zum Text und zur Ethik des Neuen Testaments zum 80. Geburtstag von Heinrich Greeven, ed. W. Schrage (Beihefte zur ZNW; 1986), 325–343.
, Tatian’s Diatessaron. Its creation, dissemination, significance, and history in scholarship (Supplements to VC 25; 1994). (incl. further references)
, ‘The Diatessaron and the fourfold Gospel’, in The earliest Gospels, ed. C. Horton (JSNT Suppl. 258; 2004), 50–68.
D. Plooij, A primitive text of the Diatessaron (1923).
, A further study of the Liège Diatessaron (1925).
H. J. Vogels, Beiträge zur Geschichte des Diatessaron im Abendland (Neutestamentliche Abhandlungen 8.1; 1919).
Th. Zahn, Tatians Diatessaron (Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons 1; 1881).
Citation
William L. Petersen. 2011. “Diatessaron.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Diatessaron.