Old Syriac Version
Old Syriac Version
Header
Old Syriac Version
古叙利亚文译本 (Old Syriac Version)
Body
Modern term for the NT versions prior to the Peshitta (excluding the Diatessaron), which includes 1. the ‘Curetonian’ and Sinaitic Gospel mss.; 2. quotations mainly in the writings of Aphrahaṭ, Ephrem, and in the Book of Steps; and 3. the Old Syriac heritage of early Peshitta mss. Frequently the term is restricted to the two mentioned Gospel mss. only.
用于指代别西大译本 (Peshitta) 之前(不包括四福音合参 (Diatessaron))的新约 (NT) 译本的现代术语,其中包括:1. “库勒顿尼安”(Curetonian) 和西奈 (Sinaitic) 福音书手稿 (mss.);2. 主要见于阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ)、以法莲 (Ephrem) 的著作以及《阶梯书》(Book of Steps) 中的引文;以及 3. 早期别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.) 中的古叙利亚文 (Old Syriac) 传统。该术语通常仅局限于上述两种福音书手稿 (mss.)。
Modern term for the NT versions prior to the Peshitta (excluding the Diatessaron), which includes 1. the ‘Curetonian’ and Sinaitic Gospel mss.; 2. quotations mainly in the writings of Aphrahaṭ , Ephrem , and in the Book of Steps; and 3. the Old Syriac heritage of early Peshitta mss. Frequently the term is restricted to the two mentioned Gospel mss. only. The Old Syriac Version is the earliest representative of the four-Gospel NT in the Syriac speaking area East of Antioch . As ewangeliyon da-mparrše (‘Gospel of the separate ones [i.e., books]’) it circulated beside the Diatessaron (ewangeliyon da-mḥallṭe, ‘Gospel of the mixed ones [i.e., books]’) and was replaced by the Peshitta in the course of the 5th/6th cent.
指别西大译本 (Peshitta) 之前(不包括四福音合参 (Diatessaron))的新约 (NT) 译本的现代术语,其中包括:1. “库勒顿”(Curetonian) 和西奈 (Sinaitic) 福音书手稿 (mss.);2. 主要引用于阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ)、埃弗冷 (Ephrem) 的著作以及《阶梯书》(Book of Steps) 中的引文;3. 早期别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.) 中的古叙利亚语遗产。该术语通常仅局限于上述两部福音书手稿 (mss.)。古叙利亚语译本 (Old Syriac Version) 是安提阿 (Antioch) 以东叙利亚语地区四福音新约 (NT) 的最早代表。作为“分离者 [即书卷] 福音”(ewangeliyon da-mparrše),它与四福音合参 (Diatessaron)(“混合者 [即书卷] 福音”(ewangeliyon da-mḥallṭe))一同流传,并在 5/6 世纪 (cent.) 期间被别西大译本 (Peshitta) 所取代。
The ‘Codex Curetonianus’ (‘C’; Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, no. CXIX, ms. London, Brit. Libr. Add. 14,451) is named after W. Cureton , who identified the version and prepared the first edition in 1858. It is based on the 87 parchment folios which came to the British Museum in 1842–47 from Dayr al-Suryān in the Nitrian Desert (Egypt). The definitive edition, prepared by F. C. Burkitt (1904) includes three further leaves preserved at Berlin (Orient. Quart. 528, first ed. by E. Roediger 1872) and gives the deviations of the Sinaitic ms. in the footnotes. One additional folio (still at Dayr al-Suryān) was published by D. McConaughy in 1987. The unusual sequence of the Gospels in this 5th-cent. codex is Mt, Mk, Jn, Lk. The text of the present-day ms. is Mt 1:1–8:22; 10:32–23:25; Mk 16:17–20 (Mk almost completely lost); Jn 1:1–42; 3:5–8:19; 14:10–2, 15–9, 21–4, 26–9; Lk 2:48–3:16; 7:33–15:21; 17:24–24:44. The three folios in Berlin: Jn 7:37–8:19; Lk 15:22–16:12; 17:1–23; the single folio published by D. McConaughy: Lk 16:13–17:1.
‘库勒托尼亚努斯抄本’ (Codex Curetonianus)(‘C’;Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, no. CXIX, ms. London, Brit. Libr. Add. 14,451)得名于 W. 库勒顿 (Cureton),他辨识了该译本并于 1858 年准备了第一版。它基于 87 张羊皮纸对开页,这些对开页于 1842–1847 年间从埃及 (Egypt) 尼特利亚沙漠 (Nitrian Desert) 的叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān) 来到大英博物馆 (British Museum)。由 F. C. 伯基特 (Burkitt) 准备的决定性版本(1904 年)包含了另外三页保存于柏林 (Berlin) 的叶张(Orient. Quart. 528, first ed. by E. Roediger 1872),并在脚注中给出了西奈抄本 (Sinaitic ms.) 的异文。D. 麦康纳 (McConaughy) 于 1987 年出版了另外一张对开页(仍在叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān))。这部 5 世纪 (5th-cent.) 抄本中福音书的不寻常顺序是马太福音 (Mt)、马可福音 (Mk)、约翰福音 (Jn)、路加福音 (Lk)。现存抄本 (present-day ms.) 的文本为 Mt 1:1–8:22; 10:32–23:25; Mk 16:17–20(马可福音几乎完全遗失); Jn 1:1–42; 3:5–8:19; 14:10–2, 15–9, 21–4, 26–9; Lk 2:48–3:16; 7:33–15:21; 17:24–24:44。柏林 (Berlin) 的三张对开页:Jn 7:37–8:19; Lk 15:22–16:12; 17:1–23;D. 麦康纳 (McConaughy) 出版的单张对开页:Lk 16:13–17:1。
The ‘Sinaitic ms.’ (‘S’; ms. Sin. Syr. 30; Hatch, Album, plate XLVI) Agnes Smith Lewis and her twin sister Margaret D. Gibson discovered in 1892 during a visit at St. Catherine Monastery at Mount Sinai. This 4th/5th-cent. codex is a palimpsest, the original Gospel text was removed in the 8th cent. to reuse the parchment for the history of female saints. R. L. Bensly, J. R. Harris, and F. C. Burkitt assisted A. S. Lewis in the difficult decipherment of the under-writing, which required five additional journeys to St. Catharine and the application of a reagent. In 1894 the team of scholars published the palimpsest; some re-examined folios with improved readings followed in 1896. The standard edition of the Sinaitic ms. with further improvements and much additional material was published by A. S. Lewis in 1910, now with the deviations of Codex Curetonianus in the footnotes. The surviving 142 leaves preserve the text of Mt 1:1–6:10; 8:3–12:4, 6–25, 30–16:15; 17:11–20:24; 21:20–25:15, 17–20, 25–26, 32–28:7; Mk 1:12–44; 2:21–4:17, 41–5:26; 6:5–16:8; Lk 1:1–16, 38–5:28; 6:12–24:52; Jn 1:25–47; 2:16–4:37; 5:6–25, 46–18:31; 19:40–21:25. Some passages in Mt are partially illegible. Ultra-violet photography applied to the codex by K. and B. Aland in 1982 failed to decipher additional portions of the text.
“西奈抄本”(Sinaitic ms.,‘S’;ms. Sin. Syr. 30;哈奇 (Hatch), 《相册》(Album), 图版 XLVI)由阿格尼丝·史密斯·刘易斯 (Agnes Smith Lewis) 及其双胞胎姐妹玛格丽特·D·吉布森 (Margaret D. Gibson) 于 1892 年在访问西奈山 (Mount Sinai) 圣凯瑟琳修道院 (St. Catherine Monastery) 期间发现。这部 4/5 世纪的抄本 (codex) 是一份重写本 (palimpsest),原始福音书 (Gospel) 文本在 8 世纪被去除,以便将羊皮纸重新用于记载女圣徒生平。R. L·本斯利 (R. L. Bensly)、J. R·哈里斯 (J. R. Harris) 和 F. C·伯基特 (F. C. Burkitt) 协助 A. S·刘易斯 (A. S. Lewis) 进行下层文字 (under-writing) 的艰难解读,这需要额外五次前往圣凯瑟琳 (St. Catharine) 的旅程以及化学试剂 (reagent) 的使用。1894 年,学者团队出版了该重写本 (palimpsest);1896 年随后出版了一些经过重新检查且文本读法改进的对开页 (folios)。带有进一步改进和大量额外材料的西奈抄本 (Sinaitic ms.) 标准版由 A. S·刘易斯 (A. S. Lewis) 于 1910 年出版,现在脚注中包含了库雷顿抄本 (Codex Curetonianus) 的异文。现存的 142 叶保存了以下文本:马太福音 (Mt) 1:1–6:10; 8:3–12:4, 6–25, 30–16:15; 17:11–20:24; 21:20–25:15, 17–20, 25–26, 32–28:7;马可福音 (Mk) 1:12–44; 2:21–4:17, 41–5:26; 6:5–16:8;路加福音 (Lk) 1:1–16, 38–5:28; 6:12–24:52;约翰福音 (Jn) 1:25–47; 2:16–4:37; 5:6–25, 46–18:31; 19:40–21:25。马太福音 (Mt) 中的一些段落部分无法辨认。1982 年 K. 和 B·阿兰德 (K. and B. Aland) 对该抄本应用的紫外线摄影 (Ultra-violet photography) 未能解读出文本的额外部分。
The relation between C and S is not definitely settled. On the one hand, both mss. are too different to be copies of the same text; on the other, their agreements exclude the possibility of two different translations of the Greek. They are rather independent traditions of the same version and reflect a revisional development. This would imply a longer period of revision and allow for the possibility of originally more than two independent traditions side by side.
C 抄本 (C) 与 S 抄本 (S) 之间的关系尚无定论。一方面,两份手稿 (mss.) 差异过大,不足以视为同一文本的抄本;另一方面,它们的一致之处排除了这是对希腊文 (Greek) 进行两种不同翻译的可能性。它们更像是同一译本的独立传统,反映了一种修订性发展。这意味着修订期较长,并容许最初有两个以上独立传统并存的可能性。
The date and origin of the Old Syriac Version are disputed too. The introduction of the Four-Gospel canon is certainly due to Western influence and corresponds with the advance of ‘orthodox’ Graeco-Roman theology and organization to Syria and Mesopotamia. This makes Antioch and Northern Palestine more probable as the place of origin than Edessa . The Old Syriac Version came into being in an area dominated by the Diatessaron, since ca. 170, which was replaced by the Four-Gospel canon only in the 5th cent. The first attempts to produce Separate Gospels may have started in the 3rd cent., and the archetype of C and S may tentatively be traced to these early efforts; however, the introduction of the Four-Gospel canon as the approved NT in the area East of Antioch cannot be dated earlier than the 4th/5th cent. The Four-Gospel canon was definitely settled in the time of Rabbula by a thorough revision of the Old Syriac textual traditions, which resulted in the Peshitta.
旧叙利亚文译本 (Old Syriac Version) 的日期和起源也存在争议。四福音正典 (Four-Gospel canon) 的引入无疑是由于西方 (Western) 影响,并与“正统”(orthodox) 希腊 - 罗马 (Graeco-Roman) 神学和教会组织向叙利亚 (Syria) 和美索不达米亚 (Mesopotamia) 的推进相吻合。这使得安提阿 (Antioch) 和巴勒斯坦北部 (Northern Palestine) 作为起源地的可能性比埃德萨 (Edessa) 更大。旧叙利亚文译本 (Old Syriac Version) 产生于一个自约 170 年 (ca. 170) 以来由《四福音合参》(Diatessaron) 主导的地区,后者直到 5 世纪 (5th cent.) 才被四福音正典 (Four-Gospel canon) 取代。制作分离福音书 (Separate Gospels) 的最初尝试可能始于 3 世纪 (3rd cent.),C 和 S 抄本 (C and S) 的原型或许可以暂时追溯至这些早期努力;然而,四福音正典 (Four-Gospel canon) 作为获批新约 (NT) 在安提阿 (Antioch) 以东地区的引入,其年代不能早于 4/5 世纪 (4th/5th cent.)。四福音正典 (Four-Gospel canon) 最终确立于拉布拉 (Rabbula) 时期,这是通过对旧叙利亚文译本 (Old Syriac Version) 文本传统的彻底修订而实现的,其结果便是别西大译本 (Peshitta)。
Quotations of the Old Syriac type are in the writings of Aphrahaṭ, Ephrem, in the ‘Book of Steps’, and in a few additional documents; they are collected by Burkitt, Leloir, and Kerschensteiner. Here the qualification ‘Old Syriac’ refers to the pre-Peshitta origin of the texts. In the Gospels comparison with C, S, and the Peshitta is possible; outside of the Gospels, where there is no direct attestation in Old Syriac mss., solely the Peshitta can be compared. It is not certain whether these quotations reflect an established Old Syriac Version or individual attempts of translation. In the Gospels the Diatessaron is quoted side by side with the Separate Gospels (labelled as ‘the Greek’ by Ephrem); this may reflect the dominance of the Diatessaron and the circulation of Old Syriac textual traditions in the 4th cent. According to Ephrem’s commentary on the Pauline epistles (preserved in Armenian), an additional (3rd) epistle to the Corinthians was part of the Old Syriac NT canon. The Catholic Epistles probably were not included in the canon; although 1 Pet and 1 Jn are known, they are never qualified as ‘Scripture.’
古叙利亚文 (Old Syriac) 类型的引文见于阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ)、埃弗雷姆 (Ephrem) 的著作、《阶梯书》(Book of Steps) 以及一些其他文献中;它们由伯基特 (Burkitt)、勒卢瓦 (Leloir) 和克尔申施泰纳 (Kerschensteiner) 收集。此处“古叙利亚文” (Old Syriac) 这一限定词指的是文本先于别西大译本 (Peshitta) 的起源。在福音书中,可以与库勒顿抄本 (C)、西奈抄本 (S) 和别西大译本 (Peshitta) 进行比较;在福音书之外,由于没有古叙利亚文 (Old Syriac) 抄本 (mss.) 的直接证明,只能与别西大译本 (Peshitta) 进行比较。目前尚不确定这些引文是反映了一个既定的古叙利亚文译本 (Old Syriac Version),还是个别的翻译尝试。在福音书中,《四福音合参》(Diatessaron) 与分离福音书 (Separate Gospels)(被埃弗雷姆 (Ephrem) 称为“希腊文” (the Greek))并列被引用;这可能反映了 4 世纪 (4th cent.)《四福音合参》(Diatessaron) 的主导地位以及古叙利亚文 (Old Syriac) 文本传统的流传。根据埃弗雷姆 (Ephrem) 的《保罗书信注释》(Commentary on the Pauline Epistles)(保存于亚美尼亚文 (Armenian) 中),一封额外的(第 3 封)《哥林多书》(Corinthians) 曾是古叙利亚文 (Old Syriac) 新约 (NT) 正典的一部分。大公书信 (Catholic Epistles) 可能未被纳入正典;虽然已知彼得前书 (1 Pet) 和约翰一书 (1 Jn),但它们从未被定性为“圣经” (Scripture)。
The Old Syriac heritage of early Peshitta mss. is a minor source of the Old Syriac Version and still awaiting exploitation. This heritage derives from the Old Syriac prehistory of the Peshitta and was set out in some detail by A. Allgeier (1932) and A. Juckel (2003). M. Black launched the hypothesis of a ‘Pre-Peshitta’ (1952), produced by Rabbula and closer to the Old Syriac than the definitive Peshitta. From this Pre-Peshitta remaining Old Syriac elements were successively (though insufficiently) eliminated by further revision. Whatever the role of Rabbula in this context may be, the agreement of the definitively revised Peshitta with the Old Syriac is striking. Majority readings as well as minority readings (represented by single or several mss. only) of the definitive Peshitta participate in this agreement. Access to this source of the Old Syriac Version is given by the collation of Peshitta mss. presented in the Gospel volume prepared by Ph. E. Pusey / G. H. Gwilliam (1901). Among these mss. Codex Phillipps 1388 (5th/6th cent.) is the most prominent witness. Further collations are necessary to exploit this source of the Old Syriac Version sufficiently in order to reconstruct the pre-Peshitta as far as possible.
早期别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.) 中的古叙利亚语 (Old Syriac) 遗产是古叙利亚语译本 (Old Syriac Version) 的一个次要来源,仍有待开发。这一遗产源于别西大译本 (Peshitta) 的古叙利亚语 (Old Syriac) 史前史,由 A. 阿尔盖尔 (A. Allgeier) (1932) 和 A. 尤克尔 (A. Juckel) (2003) 较为详细地阐述。M. 布莱克 (M. Black) 提出了“前别西大译本”(Pre-Peshitta) 的假说 (1952),认为它由拉布拉 (Rabbula) 制作,比定型的别西大译本 (Peshitta) 更接近古叙利亚语 (Old Syriac)。在这个前别西大译本 (Pre-Peshitta) 中,剩余的古叙利亚语 (Old Syriac) 元素被进一步的修订相继(尽管不充分地)消除。无论拉布拉 (Rabbula) 在此背景下的角色如何,定稿修订后的别西大译本 (Peshitta) 与古叙利亚语 (Old Syriac) 的一致性令人瞩目。定本别西大译本 (Peshitta) 的主流读法以及少数派读法(仅由单个或数个手稿 (mss.) 代表)都参与了这种一致性。查阅这一古叙利亚语译本 (Old Syriac Version) 来源的途径,可见于菲·E·普西 (Ph. E. Pusey) / G. H. 格威廉 (G. H. Gwilliam) (1901) 编纂的《福音书卷》(Gospel volume) 中所呈现的别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.) 校勘本。在这些手稿 (mss.) 中,菲利普斯抄本 1388 号 (Codex Phillipps 1388)(5/6 世纪 (cent.))是最突出的见证。为了尽可能重建前别西大译本 (pre-Peshitta),需要进一步的校勘,以充分利用这一古叙利亚语译本 (Old Syriac Version) 来源。
References
A. Allgeier, ‘Cod. Phillipps 1388 in Berlin und seine Bedeutung für die Geschichte der Pešitta’, OC 29 (1932), 1–15.
M. Black, ‘Zur Geschichte des syrischen Evangelientextes’, Theologische Literaturzeitung 77 (1952), 705–10.
F. C. Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe (2 vols.; 1904).
, Ephraim’s quotations from the Gospel (1901).
A. Hjelt, Syrus Sinaiticus (1930).
A. Juckel, ‘A Re-Examination of Codex Phillipps 1388’, Hugoye 6.1 (2003).
, ‛Research on the Old Syriac heritage of the Peshitta Gospels. A collation of MS Bibl. Nationale syr. 30 (Paris)’, Hugoye 12.1 (2009).
J. Kerschensteiner, ‘Beobachtungen zum altsyrischen Actatext’, Biblica 45 (1964), 63–74.
, Der altsyrische Paulustext (CSCO 315; 1970).
Kiraz, CESG, with plates.
L. Leloir, L’Évangile d’Éphrem d’après les oeuvres éditées (CSCO 180; 1958).
J. A. Lund, The Old Syriac Gospel of the distinct evangelists. A key-word-in-context concordance (3 vols.; 2004).
D. McConaughy, ‘A recently discovered folio of the Old Syriac (syc) text of Luke 16,13–17,1’, Biblica 68 (1987), 85–8.
A. Smith Lewis, The Old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshê (1910).
E. J. Wilson, The Old Syriac Gospels. Studies and comparative translations (2 vols.; 2nd ed. 2003).
Citation
Andreas Juckel. 2011. “Old Syriac Version.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Old-Syriac-Version.