Peshitta

Peshitta

别西大译本 (Peshitta)
by Bas ter Haar Romeny

Peshitta

别西大译本 (Peshitta)

Body

The name ‘Peshitta’ is used both for the translation of the OT, made in the 2nd cent. on the basis of the Hebrew text, and for a revision of the Old Syriac Version of the NT, which became the standard version around 400.

“别西大”(Peshitta)这一名称既用于指基于希伯来文本于 2 世纪制成的旧约 (OT) 译本,也用于指新约 (NT) 古叙利亚文译本 (Old Syriac Version) 的修订本,后者大约在公元 400 年成为标准译本。

The name ‘Peshitta’ is used both for the translation of the OT, made in the 2nd cent. on the basis of the Hebrew text, and for a revision of the Old Syriac Version of the NT, which became the standard version around 400.

“别西大”(Peshitta)这一名称既用于指基于希伯来文本于 2 世纪制成的旧约 (OT) 译本,也用于指新约 (NT) 古叙利亚文译本 (Old Syriac Version) 的修订本,后者大约在公元 400 年成为标准译本。

It is only in the 9th cent. that we find the first attestation of the name ‘Peshitta’. Mushe bar Kipho (d. 903) uses the name in his Commentary on the Hexaemeron (unedited; GT in L. Schlimme [GOF I. Syriaca 14.1; 1977], 167– 173) and his Introduction to the Psalter (ed. with GT in G. Diettrich, Eine jakobitische Einleitung [Beihefte zur ZAW 5; 1901], 106–16). He explains that he knew of two translations in Syriac: the Peshitta, based on the Hebrew text, and Pawlos of Tella ’s translation from the Greek text of the Septuagint (see Syro-Hexapla). Earlier references, in Syriac as well as in Greek sources, simply refer to ‘the Syrian’.

直到 9 世纪 (9th cent.),我们才找到“佩什塔”(Peshitta) 这一名称的首次证实。穆舍·巴尔·基福 (Mushe bar Kipho, d. 903) 在其《六日创世记注释》(Commentary on the Hexaemeron) (unedited; GT in L. Schlimme [GOF I. Syriaca 14.1; 1977], 167– 173) 及其《诗篇导论》(Introduction to the Psalter) (ed. with GT in G. Diettrich, Eine jakobitische Einleitung [Beihefte zur ZAW 5; 1901], 106–16) 中使用了该名称。他解释说,他知道有两种叙利亚语译本:一是基于希伯来文本的佩什塔译本 (Peshitta),二是泰拉的保罗 (Pawlos of Tella) 源自七十士译本 (Septuagint) 希腊文本的译本(见《叙利亚文六栏合参本》(Syro-Hexapla))。早期的文献,无论是在叙利亚语还是希腊语来源中,均仅称之为“叙利亚语本”(the Syrian)。

The Syriac word pšiṭtā is the feminine passive participle of the verb pšaṭ ‘to stretch out, to extend’. It presupposes the word mappaqtā ‘translation’. The precise sense of this participle is no longer clear. In other contexts, it often means ‘simple’. As the use in Bar ʿEbroyo suggests, this is most probably also the sense when the word is applied to the Syriac Bible. Some modern scholars, however, have suggested other options. First, on the basis of the sense of the verb, the participle has been interpreted as ‘widespread’, in the sense of ‘in common use’, just like the Latin word vulgata. The Syriac Bible based on the Hebrew was indeed in common use, in contrast to the versions made on the basis of the Greek Septuagint. Second, the usual sense of the participle, ‘simple’, could be interpreted as ‘single’ rather than as ‘abstaining from eloquent language’. This also assumes that the name was intended to contrast the version with the Syro-Hexapla, the word Hexapla meaning ‘six-fold’.

叙利亚语单词“别西大” (pšiṭtā) 是动词“普沙特” (pšaṭ)(意为“伸展、延伸”)的阴性被动分词。它以单词“翻译” (mappaqtā) 为前提。该分词的确切含义已不再清晰。在其他语境中,它通常意为“简单”。正如巴尔·埃伯拉约 (Bar ʿEbroyo) 的用法所表明的那样,当该词用于指称叙利亚语圣经时,最有可能也是此意。然而,一些现代学者提出了其他选项。首先,基于动词的含义,该分词被解释为“广泛”,即“通用”之意,就像拉丁语单词“武加大” (Vulgata) 一样。基于希伯来语的叙利亚语圣经确实通用,这与基于希腊语“七十士译本” (Septuagint) 的版本形成对比。其次,该分词的通常含义“简单”可以被解释为“单一”,而不是“避免华丽语言”。这也假设该名称旨在将此版本与“叙利亚语六栏译本” (Syro-Hexapla) 进行对比,单词“六栏译本” (Hexapla) 意为“六重”。

Already in the 5th cent. one had to guess where the OT Peshitta came from. The Greek-speaking exegete Theodore of Mopsuestia (d. 428) says that the Syriac Bible was composed by some unknown man who often made mistakes and even made up stories. Syriac authors in the following centuries mentioned various theories: it would have been commissioned by Hiram, king of Tyre and an ally of David; alternatively it would have been translated by a priest called Asya, who was sent to Samaria by the king of Assyria (cf. 2 Kings 17:27–8), by the Apostles, by Mark the Evangelist, or in the time of Abgar.

早在 5 世纪 (5th cent.),人们就已不得不猜测旧约 (OT) 徐希塔译本 (Peshitta) 源自何处。讲希腊语的释经家摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia)(卒于 428 年)称,叙利亚圣经是由某个不知名的人编写的,此人常犯错误,甚至编造故事。随后几个世纪的叙利亚作者提到了各种理论:它可能是由推罗 (Tyre) 王希兰 (Hiram) 委托翻译的,他是大卫 (David) 的盟友;或者是由一位名叫阿西亚 (Asya) 的祭司翻译的,他是由亚述 (Assyria) 王派往撒玛利亚 (Samaria) 的(cf. 2 Kings 17:27–8),由使徒 (Apostles),由传福音者马可 (Mark the Evangelist),或在阿布加尔 (Abgar) 时代。

Modern scholars would agree with Theodore of Mopsuestia that the name of the translator (or translators) is unknown. Still, one can try to find out where, when, and in which community the Peshitta was translated. Over the past two centuries, some scholars have defended Jewish authorship, others Christian, whereas the famous linguist Theodor Nöldeke came up with the compromise that Jewish Christians were behind the work.

现代学者会赞同摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 的观点,即译者(或译者们)的姓名不详。尽管如此,人们仍可尝试探究别西大译本 (Peshitta) 是在何处、何时以及何种社群中被翻译的。在过去两个世纪中,一些学者主张犹太作者说,另一些则主张基督教作者说,而著名语言学家西奥多·诺尔德克 (Theodor Nöldeke) 则提出了一种折衷说法,认为该作品出自犹太基督徒之手。

The most thorough and innovative discussion of the origin of the Peshitta is that of the late Michael Weitzman. In his Introduction to this Syriac version, he first explains that the categories of ‘Judaism’ and ‘Christianity’ as they were used in the debate do not take account of the diversity within both religions which research of the last decades has revealed (see Judaism, Syriac contacts with). It would be better, he argues, first to establish the ‘theological profile’ of the translation. Only then can we compare the version with what we know of the Jewish and Christian communities of the time. Weitzman’s own position is that the Peshitta was translated in Edessa from 150 onwards by a non-rabbinic Jewish group that clearly identified themselves with Judaism, but neglected some elements of ritual in favour of a more personal belief, in which prayer played an important role. They emphasized faith and hope rather than observance. As they shared these values with Christians, they might have adopted Christianity. This would then explain how a Jewish translation came to be transmitted by the Eastern Churches, and why it was not received among rabbinic Jews.

关于佩什塔译本 (Peshitta) 起源最详尽且最具创新性的讨论出自已故的迈克尔·魏茨曼 (Michael Weitzman)。在其关于这一叙利亚语 (Syriac) 译本的《导论》(Introduction) 中,他首先解释说,辩论中使用的“犹太教”(Judaism) 和“基督教”(Christianity) 类别并未考虑到过去几十年的研究所揭示的这两种宗教内部的多样性(参见 犹太教,与叙利亚语的接触 (Judaism, Syriac contacts with))。他认为,更好的做法是首先确立该译本的“神学特征”(theological profile)。只有这样,我们才能将该译本与我们所知的当时的犹太社群和基督教社群进行比较。魏茨曼 (Weitzman) 自己的立场是,佩什塔译本 (Peshitta) 自公元 150 年起在埃德萨 (Edessa) 由一个非拉比犹太群体翻译,该群体明确认同犹太教 (Judaism),但为了更个人化的信仰(其中祈祷起着重要作用)而忽略了一些仪式要素。他们强调信仰与希望,而非律法遵守。由于他们与基督徒共享这些价值观,他们可能皈依了基督教 (Christianity)。这就能解释为何一部犹太译本会被东方教会 (Eastern Churches) 传承,以及为何它未被拉比犹太人所接受。

The evidence for the presence of Jews in Edessa may lead to a modification (Romeny 2005). As far as we can tell on the basis of the funerary inscriptions found close to Edessa, it appears that Edessan Jews did use more or less the same dialect of Aramaic, but did not use the same script as the local pagans. They chose the square Jewish Aramaic script that was also used for Hebrew. On the other hand, Classical Syriac as we know it from the earliest Christian sources suggests that Edessan Christians adopted the Old Syriac dialect and script that were used by the pagans, rather than the Jewish script. This confronts us with the paradox of a translation that supposes a knowledge of Hebrew found only among very learned Jews but that was not written in the Jewish script. Was the Peshitta a gentile project, after all, or should we assume that, perhaps together with an update of the language, the translation was recast in Syriac script? The alternative is that the translators were Jewish Christians (in the sense of: Jews who had come to believe that Jesus Christ brought salvation) from the start.

关于埃德萨 (Edessa) 存在犹太人 (Jews) 的证据可能会导致修正 (Romeny 2005)。就我们在埃德萨 (Edessa) 附近发现的墓葬铭文所能判断的范围而言,埃德萨 (Edessa) 犹太人 (Jews) 似乎确实使用了大致相同的阿拉米语 (Aramaic) 方言,但并未使用与当地异教徒相同的文字。他们选择了也用于希伯来语 (Hebrew) 的方形犹太 (Jewish) 阿拉米文字 (Aramaic script)。另一方面,我们从最早的基督教文献中所知的古典叙利亚语 (Classical Syriac) 表明,埃德萨 (Edessa) 基督徒采用了异教徒所使用的古叙利亚语 (Old Syriac) 方言和文字,而非犹太文字 (Jewish script)。这使我们面临一个悖论:一个译本假设了只有非常博学的犹太人 (Jews) 才具备的希伯来语 (Hebrew) 知识,但却没有用犹太文字 (Jewish script) 书写。毕竟,别西大译本 (Peshitta) 是一个外邦人的工程吗?或者我们应该假设,也许伴随着语言的更新,该译本被转写成了叙利亚文字 (Syriac)?另一种可能是,译者从一开始就是犹太基督徒 (Jewish Christians)(意指:那些开始相信耶稣基督 (Jesus Christ) 带来救赎的犹太人 (Jews))。

It is certain that either some of the Jews of Edessa or one of its Christian groups felt the need for a version in the dialect of the town. What Weitzman calls the ‘theological profile’ of the translators is compatible with either possibility, as long as we do not think in terms of the ideal types of rabbinic Judaism and later Christianity. The use of the Syriac script, however, points solely in the direction of Christians. Whatever the case may be, it should be granted that the actual translation work was done by Jews, be they converted to Christianity before (Romeny) or after (Weitzman) the production of the Peshitta: we cannot assume that pagans who converted to Christianity commanded sufficient knowledge of Hebrew.

可以肯定的是,要么是埃德萨 (Edessa) 的一些犹太人 (Jews),要么是那里的一个基督教群体,感到需要一种使用该城镇方言的译本。韦茨曼 (Weitzman) 所称的译者的“神学轮廓 (theological profile)“与这两种可能性均相容,只要我们不以拉比犹太教 (rabbinic Judaism) 和后期基督教 (later Christianity) 的理想类型 (ideal types) 来思考。然而,叙利亚文 (Syriac script) 的使用却仅仅指向基督徒 (Christians)。无论情况如何,都应承认实际的翻译工作是由犹太人 (Jews) 完成的,无论他们是在《别西大译本》(Peshitta) 成书之前(罗梅尼 (Romeny))还是之后(韦茨曼 (Weitzman))皈依基督教 (Christianity) 的:我们不能假设皈依基督教 (Christianity) 的异教徒 (pagans) 掌握了足够的希伯来语 (Hebrew) 知识。

Weitzman connects the Peshitta with the city of Edessa. The Peshitta introduces references to Mabbug, Ḥarran , and Nisibis as additions to the text or substitutions for other names. These names suggest an origin in Osrhoene, the province around Edessa. The dialect and script of the Peshitta also accord well with that of the inscriptions found in this province.

魏茨曼 (Weitzman) 将别西大译本 (Peshitta) 与埃德萨 (Edessa) 城联系起来。别西大译本 (Peshitta) 引入了对马布格 (Mabbug)、哈兰 (Ḥarran) 和尼西比斯 (Nisibis) 的提及,作为文本的增补或对其他名称的替换。这些名称表明其起源于奥斯若恩 (Osrhoene),即埃德萨 (Edessa) 周边的行省。别西大译本 (Peshitta) 的方言和文字也与该行省发现的铭文相吻合。

Weitzman’s main argument for dating the OT Peshitta is formed by quotations of the Peshitta in other texts. On the basis of such quotations, a latest possible date can be established. If the Peshitta was indeed the basis for the OT quotations in the Diatessaron, at least the books actually cited, that is, the Pentateuch, the Latter Prophets, and the Psalms, already existed and had attained some status by around 170. On the other hand, the fact that Bardaiṣan , born in 154, quotes Gen. 9:6 in a form that stands closer to the Jewish Targum Onqelos could still indicate some reserve towards the Peshitta. This is a warning against adopting a much earlier date, and makes Weitzman propose the date of ca. 150. Chronicles, and perhaps also Ezra and Nehemiah, may have been translated about fifty years later.

魏茨曼 (Weitzman) 关于旧约 (OT) 别西大译本 (Peshitta) 断代的主要论点,是基于其他文本中对别西大译本 (Peshitta) 的引用。基于此类引用,可以确定一个最晚可能的日期。如果别西大译本 (Peshitta) 确实是《四福音合参》(Diatessaron) 中旧约 (OT) 引文的基础,那么至少被实际引用的书卷,即摩西五经 (Pentateuch)、后先知书 (Latter Prophets) 和《诗篇》(Psalms),在 170 年左右已经存在并获得了一定的地位。另一方面,生于 154 年的巴尔代桑 (Bardaiṣan) 所引用的《创世记》(Gen.) 9:6 的形式更接近犹太《昂克洛斯塔古姆》(Targum Onqelos),这一事实仍然可能表明他对别西大译本 (Peshitta) 持某种保留态度。这是一个警告,反对采用更早的日期,并使魏茨曼 (Weitzman) 提出约 (ca.) 150 年的日期。《历代志》(Chronicles),或许还有《以斯拉记》(Ezra) 和《尼希米记》(Nehemiah),可能是在大约五十年后才被翻译的。

The history of the translation of the Greek NT into Syriac begins with Tatian ’s Diatessaron, a 2nd- cent. Gospel harmony. The Old Syriac Version (3rd cent.) is the oldest translation of the four separate Gospels and the Peshitta (early 5th cent.) is a revision that brought the Old Syriac closer to the Greek. Burkitt (1904) attributed the Peshitta to Rabbula , the bp. of Edessa (411–35) who had vigorously suppressed the use of the Diatessaron in the Syriac Church. While Rabbula may have enforced the dissemination of the Peshitta version, the theory that he was responsible for its creation was convincingly challenged by Vööbus (1951) who illustrated how Rabbula’s own writings contained quotations from the Old Syriac Version and the Diatessaron.

希腊文新约 (NT) 译为叙利亚文的历史始于塔提安 (Tatian) 的《四福音合参》(Diatessaron),这是一部 2 世纪的福音合参。古叙利亚文译本 (Old Syriac Version)(3 世纪)是四部独立福音书最古老的译本,而别西大译本 (Peshitta)(5 世纪初)是一个修订本,使古叙利亚文译本 (Old Syriac Version) 更接近希腊文。伯基特 (Burkitt) (1904) 将别西大译本 (Peshitta) 归源于埃德萨 (Edessa) 主教 (bp.) 拉布拉 (Rabbula)(411–35 年),后者曾在叙利亚教会 (Syriac Church) 中大力禁止使用《四福音合参》(Diatessaron)。虽然拉布拉 (Rabbula) 可能强制推行了别西大译本 (Peshitta) 版本的传播,但关于他负责创作该译本的理论被沃布斯 (Vööbus) (1951) 有力地挑战了,他阐明了拉布拉 (Rabbula) 自己的著作中包含来自古叙利亚文译本 (Old Syriac Version) 和《四福音合参》(Diatessaron) 的引文。

The Peshitta did not abruptly replace the Old Syriac. M. Black (1953) argued for the existence of an early Peshitta text, which he labelled ‘Pre-Peshitta’, that was closer to the Old Syriac than the later, definitive text of the Peshitta. ‘Genetic variants’ in the Syriac textual tradition, namely, readings that lie between the Old Syriac and the Peshitta, trace the gradual process of revision toward the Greek (Juckel 2009). Still, the Diatessaronic readings that appear in the Peshitta convinced Joosten (1996) that the Peshitta was based on a revised form of the Diatessaron. A precise description of the relationship between the Peshitta and the Old Syriac and Diatessaron will continue to elude scholars until a critical edition of the Peshitta Gospels is published.

别西大译本 (Peshitta) 并非突然取代了古叙利亚文译本 (Old Syriac)。M·布莱克 (M. Black) (1953) 论证了早期别西大文本的存在,他将其标记为“前别西大”(Pre-Peshitta),认为它比后来定型的别西大文本更接近古叙利亚文译本 (Old Syriac)。叙利亚文 (Syriac) 文本传统中的“谱系变体”(Genetic variants),即介于古叙利亚文译本 (Old Syriac) 和别西大译本 (Peshitta) 之间的异文,追溯了向希腊文 (Greek) 修订的渐进过程(尤克尔 (Juckel) 2009)。尽管如此,出现在别西大译本 (Peshitta) 中的四福音合参 (Diatessaron) 异文说服了约斯滕 (Joosten) (1996),使其相信别西大译本 (Peshitta) 是基于修订后的四福音合参 (Diatessaron) 形式。在对别西大福音书 (Peshitta Gospels) 出版校勘本 (critical edition) 之前,关于别西大译本 (Peshitta) 与古叙利亚文译本 (Old Syriac) 及四福音合参 (Diatessaron) 之间关系的精确描述将继续令学者们难以捉摸。

There has been an extensive debate among specialists of the OT Peshitta on the question of whether those text forms that are closer to the Hebrew text are representatives of an older stage of the Peshitta tradition or products of a revision. Studies on the books of Genesis and Exodus in the 5th- cent. ms. 5b1 (Brit. Libr. Add. 14,425) eventually showed that a translation very close to the Hebrew model had developed into one that was easier to read and less ambiguous. Some phrases were replaced by more idiomatic Syriac ones or by expressions which better met the prevailing standards of literary Syriac. What is implicit in the Hebrew text and in the original translation was made explicit, for example, by adding the subject. Complicated sentences were clarified by slight additions or omissions, or by changes in word order. Finally, certain passages were harmonized in the process of transmission. All this happened during the first stages of the history of the Peshitta. For other books, it appears that we can discern a comparable first stage. The importance of ms. 9a1 (Florence, Bibl. Medicea Laurenziana, Or. 58) has been pointed out in this respect. Even though this is a much later ms., for some books it still preserves a text comparable to the Genesis and Exodus text of ms. 5b1.

旧约 (OT) 别西大 (Peshitta) 专家之间就以下问题存在广泛争论:那些更接近希伯来 (Hebrew) 文本的文本形式,究竟是代表别西大 (Peshitta) 传统的一个更古老阶段,还是修订的产物。对 5 世纪 (5th- cent.) 手稿 (ms.) 5b1(大英图书馆 (Brit. Libr.) 增补卷 (Add.) 14,425)中《创世记》(Genesis) 和《出埃及记》(Exodus) 的研究最终表明,一种非常接近希伯来 (Hebrew) 范本的译本已发展为一种更易阅读且歧义更少的译本。一些短语被更符合习惯的叙利亚语 (Syriac) 短语所取代,或被更符合当时文学叙利亚语 (literary Syriac) 标准的表达所取代。希伯来 (Hebrew) 文本和原译本中隐含的内容被明确化,例如通过添加主语。复杂的句子通过轻微的增删或语序变化得以澄清。最后,在文本传承过程中,某些段落被进行了协调。所有这些都发生在别西大 (Peshitta) 历史的最初阶段。对于其他书卷,看来我们可以辨别出一个可比的最初阶段。在这方面,手稿 (ms.) 9a1(佛罗伦萨 (Florence),美第奇 - 劳伦齐亚纳图书馆 (Bibl. Medicea Laurenziana),东方手稿 (Or.) 58)的重要性已被指出。尽管这是一份晚得多的手稿 (ms.),但对于某些书卷,它仍然保存了可与手稿 (ms.) 5b1 的《创世记》(Genesis) 和《出埃及记》(Exodus) 文本相媲美的文本。

The relative uniformity of mss. in later stages of the textual history, that is, after the 6th cent., suggests some kind of standardization: one text was chosen from a broader spectrum of texts which must have existed in the first stage. Koster’s research made it clear that after this second stage, represented by most mss. from the 6th until the 8th cent., further textual convergence can be observed. We can speak of a third stage, which he termed that of the Textus Receptus (others also speak of Standard Text). On the basis of Theodoros bar Koni ’s biblical quotations, we can say that the later Standard Text or Textus Receptus was already available in the East at the end of the 8th cent. On the other hand, the biblical text of the commentary of the monk Severos shows us that in the West, variation was still possible up to the end of the 9th cent., and that the western biblical ms. 9a1, which still represents the first stage of the development of the text, was not an isolated case.

文本历史后期阶段(即 6 世纪 (6th cent.) 之后)手稿 (mss.) 的相对统一性表明存在某种标准化:从第一阶段必然存在的更广泛文本谱系中选择了一种文本。科斯特 (Koster) 的研究表明,在这个第二阶段(由大多数 6 世纪 (6th cent.) 至 8 世纪 (8th cent.) 的手稿 (mss.) 为代表)之后,可以观察到进一步的文本趋同。我们可以称之为第三阶段,他将其称为公认文本 (Textus Receptus) 阶段(其他人也称之为标准文本 (Standard Text))。根据狄奥多尔·巴尔·科尼 (Theodoros bar Koni) 的圣经引文,我们可以说,后来的标准文本或公认文本 (Textus Receptus) 在 8 世纪 (8th cent.) 末已经存在于东方。另一方面,修士塞维罗斯 (Severos) 注释中的圣经文本向我们表明,在西方,直到 9 世纪 (9th cent.) 末仍可能存在变异,并且西方圣经手稿 (ms.) 9a1(它仍然代表文本发展的第一阶段)并非孤例。

Another issue that has been debated widely is the influence of other versions on the Peshitta. Some scholars have even suggested that the Peshitta was not a direct translation of the Hebrew, but based on an earlier Targum. It is, however, natural that two translations of the same text have something in common and could combine together against the source text because of the demands of the language or a similarity in interpretation — all the more so if the two translations are written in dialects of the same language (see Aramaic). There are no external data that prove contact between the Peshitta and the existing Targumim, and all parallels between the Targumim and the Peshitta can be explained as being the result of polygenesis or dependence on a common exegetical tradition. However, for the Septuagint, which is a translation into a completely different language, these explanations do not always suffice. In some books, notably Ezekiel and the Twelve Prophets, we have to assume some literary dependence of the Peshitta on the Septuagint. However, this dependence is not of a systematical nature, and may be the result of changes made in the later tradition.

另一个被广泛争论的问题是其他译本对裴什塔译本 (Peshitta) 的影响。一些学者甚至提出,裴什塔译本 (Peshitta) 并非直接译自希伯来文 (Hebrew),而是基于更早的塔古姆 (Targum)。然而,同一文本的两个译本之间存在某些共同之处是很自然的,并且由于语言的需求或解释的相似性,它们可能会联合起来背离源文本——如果这两个译本是用同一种语言的方言写成的,则更是如此(参见阿拉米语 (Aramaic))。没有外部数据证明裴什塔译本 (Peshitta) 与现存的塔古姆诸译本 (Targumim) 之间有接触,并且塔古姆诸译本 (Targumim) 与裴什塔译本 (Peshitta) 之间的所有平行之处都可以解释为多源发生 (polygenesis) 的结果或依赖于共同的解经传统 (exegetical tradition)。然而,对于七十士译本 (Septuagint) 来说,这是一种完全翻译成不同语言的译本,这些解释并不总是足够。在某些书卷中,特别是《以西结书》(Ezekiel) 和《十二先知书》(Twelve Prophets),我们必须假设裴什塔译本 (Peshitta) 对七十士译本 (Septuagint) 存在某种文学依赖 (literary dependence)。然而,这种依赖并非系统性的,可能是后来传统中所作更改的结果。

The NT Peshitta contains twenty-two books; it lacks 2–3 John, 2 Peter, Jude, and Revelation. It also omits John 7:53–8:11 (along with the Old Syriac and Ḥarqlean versions) and a few isolated verses, such as Luke 22:17–18. The history of the Syriac versions of the NT is characterized by gravitation toward the Greek text. Though, on occasion, the Peshitta preserves a Diatessaronic reading, where the Old Syriac reflects the Byzantine Textus Receptus (both the Sinaiticus and Curetonian mss. show signs of revision toward the Greek text), in general the Peshitta is closer than the Old Syriac to the Textus Receptus. It preserves readings that agree with the Western text type (Codex Bezae and the Old Latin), though many of its readings cannot be linked to any extant Greek witness. The readings unique to the Peshitta argue for its important role in NT textual criticism (Gwilliam 1903). The meticulous presentation of the Peshitta mss. for the Catholic and Pauline epistles by B. Aland and A. Juckel (1986–2002) reveals the homogeneity of these mss. The minor differences among them suggest that the Peshitta text of these epistles did not undergo a major revision during its transmission.

新约 (NT) 别西大译本 (Peshitta) 包含二十二卷书;它缺少约翰二书至三书 (2–3 John)、彼得后书 (2 Peter)、犹大书 (Jude) 和启示录 (Revelation)。它还省略了约翰福音 7:53–8:11 (John 7:53–8:11)(与古叙利亚文译本 (Old Syriac) 和哈克勒译本 (Ḥarqlean versions) 一样)以及少数孤立的经文,如路加福音 22:17–18 (Luke 22:17–18)。新约 (NT) 叙利亚文译本的历史特点是对希腊文文本 (Greek text) 的趋同。虽然别西大译本 (Peshitta) 偶尔保留了狄亚撒隆式读文 (Diatessaronic reading),而古叙利亚文译本 (Old Syriac) 反映了拜占庭《公认文本》(Byzantine Textus Receptus)(西奈抄本 (Sinaiticus) 和库勒顿抄本 (Curetonian) 手稿 (mss.) 均显示出向希腊文文本 (Greek text) 修订的迹象),但总体而言,别西大译本 (Peshitta) 比古叙利亚文译本 (Old Syriac) 更接近《公认文本》(Textus Receptus)。它保留了与西方文本类型 (Western text type)(贝札抄本 (Codex Bezae) 和古拉丁文译本 (Old Latin))一致的读文,尽管其许多读文无法与任何现存的希腊文见证 (Greek witness) 联系起来。别西大译本 (Peshitta) 独有的读文证明了其在新约 (NT) 文本批判 (textual criticism) 中的重要作用 (Gwilliam 1903)。B. 阿兰德 (B. Aland) 和 A. 朱克尔 (A. Juckel) (1986–2002) 对手稿 (mss.) 中大公书信和保罗书信 (Catholic and Pauline epistles) 的别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.) 的细致呈现,揭示了这些手稿 (mss.) 的同质性。它们之间的细微差异表明,这些书信的别西大译本 (Peshitta) 文本在其传抄过程中并未经历重大修订。

The reason why the International Organization for the Study of the Old Testament took the initiative to produce a new edition of the OT Peshitta (see below) is its relevance for the textual criticism of the Hebrew Bible. The edition and the studies based on it have made it clear that the Hebrew model of the Peshitta must have been nearly identical with the so-called Masoretic Text of the Hebrew Bible, the standard form of the text handed down to us by a tradition of Jewish scholars, the Masoretes. The Peshitta even reflects a vocalization of the Hebrew text that stands very close to the vocalization recorded many centuries later by the Masoretes. Thus, the Old Testament Peshitta is a prime witness to the strength and quality of the Jewish tradition since the 2nd cent. In the small number of instances where the Peshitta can be demonstrated to go back to a text that differs from the Masoretic Text, it can be useful to correct errors in the latter.

国际旧约研究组织 (International Organization for the Study of the Old Testament) 主动编纂旧约 (OT) 别西大译本 (Peshitta) 新版本(见下文)的原因,在于其与希伯来圣经 (Hebrew Bible) 文本批评的相关性。该版本及基于它的研究表明,别西大译本 (Peshitta) 的希伯来底本必然与所谓的希伯来圣经 (Hebrew Bible) 马所拉文本 (Masoretic Text) 几乎完全相同,后者是由犹太学者传统,即马所拉学者 (Masoretes),传承给我们的文本标准形式。别西大译本 (Peshitta) 甚至反映了希伯来文本的一种元音标注,这与许多世纪后由马所拉学者 (Masoretes) 记录的元音标注非常接近。因此,旧约 (OT) 别西大译本 (Peshitta) 是自 2 世纪 (2nd cent.) 以来犹太传统稳固性与品质的主要见证。在少数可以证明别西大译本 (Peshitta) 溯源于不同于马所拉文本 (Masoretic Text) 的文本的情况下,它可用于纠正后者中的错误。

Another issue of scholarly interest is the language of the OT Peshitta. It is one of the largest and oldest texts written in Syriac. A number of studies into the syntax of the Peshitta have already appeared, and the Leiden Peshitta Institute is conducting major research projects in this field (Van Keulen and Van Peursen 2006).

学术界关注的另一个议题是旧约 (OT) 别西大译本 (Peshitta) 的语言。它是用叙利亚语 (Syriac) 写成的规模最大、历史最悠久的文本之一。关于别西大译本 (Peshitta) 句法的若干研究已经问世,莱顿别西大研究所 (Leiden Peshitta Institute) 正在该领域开展重大研究项目 (Van Keulen and Van Peursen 2006)。

The NT Peshitta remains an important textual witness to the Greek NT since some of its readings are unique. NT textual critics must distinguish the readings that witness to Greek variants from those that witness to the Peshitta’s translation technique and/or exegesis (see, for example, Williams 2004). Continued research into the character of the NT Peshitta as a translation remains a desideratum. In addition to its text critical value, the NT Peshitta witnesses to the reception and interpretation of the Greek NT by Syriac-speaking Christians in the 4th–5th cent.

新约 (NT) 别西大译本 (Peshitta) 仍然是希腊文新约 (Greek NT) 的重要文本见证,因为其某些读法是独特的。新约 (NT) 文本批判学家必须区分见证希腊文异文的读法与见证别西大译本 (Peshitta) 翻译技巧和/或释经的读法(参见,例如,Williams 2004)。对新约 (NT) 别西大译本 (Peshitta) 作为译本之特征的持续研究仍然是一个尚待完成之事 (desideratum)。除了其文本批判价值外,新约 (NT) 别西大译本 (Peshitta) 还见证了 4–5 世纪 (cent.) 讲叙利亚语的基督徒对希腊文新约 (Greek NT) 的接受和诠释。

The Peshitta is, however, not only of interest to scholars. In the first place, it is the Bible of the Syriac Churches, and it has been a source of spirituality to them for ages. It is used in sermons, commentaries, poetry, and other genres of literature (see Exegesis, OT and Exegesis, NT ). Its interpretations and exegetical traditions have colored the liturgy, and the prayers and hymns of the Syriac Churches follow the choice of words of the Peshitta. Many terms specific to the spirituality of the Syriac Churches have their origins in this ancient and reliable version of the OT and NT.

然而,别西大译本 (Peshitta) 却不仅为学者所关注。首先,它是叙利亚教会 (Syriac Churches) 的圣经,历来都是其灵性生活的源泉。它被运用于讲道、注释、诗歌及其他文学体裁中(参见 旧约释经 (Exegesis, OT) 与新约释经 (Exegesis, NT))。其诠释与释经传统塑造了礼仪,叙利亚教会 (Syriac Churches) 的祈祷文与赞美诗亦遵循别西大译本 (Peshitta) 的措辞。许多叙利亚教会 (Syriac Churches) 灵性传统特有的术语,皆源于这部古老而可靠的旧约 (OT) 与新约 (NT) 译本。

The first printed edition of part of the Syriac OT was the edition of the Psalms that was published in Quzḥayya, Lebanon, in 1610. It was followed in 1625 by two more editions of the Psalms: that of the Maronite Gabriel Sionita ( al-Ṣahyūnī, Jibrāʾīl ), published in Paris, and that of Thomas van Erpe (Erpenius), a professor of Arabic, printed in Leiden, the Netherlands.

叙利亚文 (Syriac) 旧约 (OT) 部分的首个印刷版本是 1610 年在黎巴嫩 (Lebanon) 库兹哈亚 (Quzḥayya) 出版的《诗篇》(Psalms) 版本。1625 年随后又出版了两部《诗篇》(Psalms) 版本:即马龙派 (Maronite) 的加百列·西奥尼塔 (Gabriel Sionita)(吉卜拉伊勒·萨赫尤尼 (al-Ṣahyūnī, Jibrāʾīl))在巴黎 (Paris) 出版的版本,以及阿拉伯语 (Arabic) 教授托马斯·范·埃尔普 (Thomas van Erpe)(埃尔佩尼乌斯 (Erpenius))在荷兰 (Netherlands) 莱顿 (Leiden) 印刷的版本。

The first printed edition of the OT Peshitta as a whole is found in the Paris Polyglot. The Syriac text, edited by Gabriel Sionita, appeared in 1645. It was based on a rather poor ms.: 17a5 (Paris, Bibl. Nat. Syr. 6). In its turn, the Paris Polyglot became the basis of the London Polyglot published by Brian Walton in 1657. This edition adds a number of variant readings from mss. present in English libraries, but otherwise just reproduces the Paris text. The text most widely available today goes back to that of Walton, and thus eventually to the Paris ms. 17a5: in 1823 Samuel Lee published his edition of the Peshitta under the auspices of the British and Foreign Bible Society, adopting the text of the London Polyglot while making some use of the so-called Buchanan Bible (Cambridge, Univ. Libr. Oo. I.1,2 = 12a1). The United Bible Societies have been publishing reprints of Lee’s edition up to this day.

旧约 (OT) 别西译本 (Peshitta) 整体的首个印刷版本见于《巴黎多语合参本》(Paris Polyglot)。由加布里埃尔·西奥尼塔 (Gabriel Sionita) 编辑的叙利亚语文本于 1645 年问世。它基于一份质量相当较差的手稿 (ms.):17a5 (Paris, Bibl. Nat. Syr. 6)。反过来,《巴黎多语合参本》(Paris Polyglot) 又成为了布莱恩·沃尔顿 (Brian Walton) 于 1657 年出版的《伦敦多语合参本》(London Polyglot) 的基础。此版本增加了一些来自英国图书馆所藏手稿 (mss.) 的异文,但除此之外只是翻印了巴黎文本。当今最广泛流通的文本可追溯至沃尔顿 (Walton) 的版本,因而最终溯源至巴黎手稿 (ms.) 17a5:1823 年,塞缪尔·李 (Samuel Lee) 在大英外国圣经公会 (British and Foreign Bible Society) 的资助下出版了他的别西译本 (Peshitta) 版本,采用了《伦敦多语合参本》(London Polyglot) 的文本,同时参考了所谓的《布坎南圣经》(Buchanan Bible) (Cambridge, Univ. Libr. Oo. I.1,2 = 12a1)。联合圣经公会 (United Bible Societies) 直至今日一直在出版李 (Lee) 版本的重印本。

Whereas Lee’s edition was printed in the W.-Syr. Serṭo script, the same century also saw two editions in E.-Syr. type: the so-called Urmia (1852) and Mosul (1887–92) Bibles. In parallel columns Urmia gives the text of the Peshitta based on Lee’s edition, corrected in some instances on the basis of mss. that were available locally, and a new translation of the Hebrew text into neo-Aramaic. It is assumed that the text of the Mosul edition, in its turn, made use of the Urmia edition. The Mosul edition was prepared by Clemens Joseph David , Syr. Cath. Archbishop of Damascus, and George ʿAbdishoʿ Khayyāṭ, Chaldean Archbishop of Diyarbakır; it was published by the Dominican Fathers. This edition also contains the text of the apocryphal or deutero-canonical books.

李氏 (Lee) 版采用西叙利亚文 (W.-Syr.) 塞尔多字体 (Serṭo) 印刷,同一世纪也出现了两种东叙利亚文 (E.-Syr.) 印刷版本:即所谓的乌尔米 (Urmia) 圣经 (1852) 和摩苏尔 (Mosul) 圣经 (1887–92)。乌尔米 (Urmia) 版在平行栏中提供了基于李氏 (Lee) 版的别西大译本 (Peshitta) 文本,并在某些情况下根据当地可用手稿 (mss.) 进行了校正,同时还包含希伯来文文本的新阿拉米语译本。据推测,摩苏尔 (Mosul) 版的文本转而利用了乌尔米 (Urmia) 版。摩苏尔 (Mosul) 版由大马士革 (Damascus) 叙利亚天主教 (Syr. Cath.) 总主教克莱门斯·约瑟夫·大卫 (Clemens Joseph David) 和迪亚巴克尔 (Diyarbakır) 迦勒底 (Chaldean) 总主教乔治·阿卜迪肖·哈亚特 (George ʿAbdishoʿ Khayyāṭ) 筹备;由多明我会士 (Dominican Fathers) 出版。该版本还包含次经或第二正典 (deutero-canonical) 书籍的文本。

A 19th-cent. edition of a different nature was A. M. Ceriani ’s facsimile publication of ms. 7a1, the oldest codex containing the complete text of the OT Peshitta, from the Ambrosian Library in Milan (ms. B 21 inf.). It was published in the years 1876–83. This publication was a landmark in Peshitta studies. For the first time, a text became available to a scholarly public that differed markedly from that of the Paris Polyglot. The first scientific edition, containing only the Psalms, was published by W. E. Barnes in 1904. He used 7a1 as his base text, but corrected it on the basis of a number of other mss. With the help of C. W. Mitchell and J. Pinkerton, the same author also published a new edition of the Pentateuch in 1914. This edition gives a corrected version of Lee’s text.

19 世纪还有一种性质不同的版本,即 A. M. 切里亚尼 (A. M. Ceriani) 对手稿 (ms.) 7a1 的影印出版,这是来自米兰 (Milan) 安布罗修图书馆 (Ambrosian Library)(手稿 (ms.) B 21 inf.)的最古老的包含旧约 (OT) 别西大译本 (Peshitta) 完整文本的抄本。它出版于 1876 至 1883 年间。这一出版物是别西大译本 (Peshitta) 研究中的一个里程碑。首次向学术界提供了一个与《巴黎多语合参本》(Paris Polyglot) 显著不同的文本。第一部科学校勘本仅包含《诗篇》(Psalms),由 W. E. 巴恩斯 (W. E. Barnes) 于 1904 年出版。他使用 7a1 作为底本,但根据许多其他手稿 (mss.) 对其进行了校正。在 C. W. 米切尔 (C. W. Mitchell) 和 J. 平克顿 (J. Pinkerton) 的帮助下,同一位作者还于 1914 年出版了《摩西五经》(Pentateuch) 的新版本。该版本提供了李 (Lee) 文本的校订版。

It was not until 1959, however, that the International Organization for the Study of the Old Testament decided to start the Peshitta project, which was entrusted to the Leiden Peshitta Institute. In 1972 the first volume of the new edition appeared, under the title The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. The Leiden edition does not offer a critical text (one that tries to come as close to the original as possible). It prints a basic text, usually 7a1, with a number of emendations. Readings deemed impossible and readings not supported by two or more mss. dated before the year 1000 are emended. The critical apparatus, the list of variant readings, only includes mss. older than the 13th cent. The reason for this unorthodox approach, which resulted in a mixed text, was economy. The main text was meant as a point of reference: it should be common enough to guarantee a concise apparatus. This entails that the main text as such has no status. As De Boer writes: ‘The text printed in this edition — it must be stated expressis verbis — ought to be used in exegetical and textual study together with the apparatuses’ (De Boer, Preface to the Genesis-Exodus volume, p. viii). In other words, the reader cannot just quote the text; he or she should first go over the apparatus and do the work of the textual critic.

然而,直到 1959 年,国际旧约研究组织 (International Organization for the Study of the Old Testament) 才决定启动别西大项目 (Peshitta project),该项目被委托给莱顿别西大研究所 (Leiden Peshitta Institute)。1972 年,新版的第一卷问世,题为《叙利亚文别西大译本旧约》(The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version)。莱顿版并未提供校勘本 (critical text)(即试图尽可能接近原貌的文本)。它印行的是一个基本文本,通常为 7a1,并附有若干修订。被视为不可能的读法,以及未得到两份或更多公元 1000 年之前手稿 (mss.) 支持的读法,均被修订。校勘附录 (critical apparatus)(即异文列表)仅收录早于 13 世纪 (13th cent.) 的手稿 (mss.)。这种导致混合文本的非正统做法,其原因是出于经济考量。主要文本旨在作为参考点:它应足够普遍,以保证附录的简洁。这意味着主要文本本身并无地位。正如德·布尔 (De Boer) 所言:“本版印刷的文本——必须明确言明 (expressis verbis)——应在释经和文本研究中与附录一起使用”(De Boer, Preface to the Genesis-Exodus volume, p. viii)。换言之,读者不能直接引用该文本;他或她应先查阅附录,并进行文本校勘学家 (textual critic) 的工作。

Notwithstanding the shortcomings that are the result of its edition method, there is no doubt that the Leiden Peshitta edition is the most important tool for the study of the Peshitta of the OT. The edition will consist of 17 volumes, 13 of which have now appeared. The Peshitta Institute intends to publish additional volumes with the variants of biblical mss. up to and including the 15th cent. as well as studies of the text of the Syriac fathers, whose witness is considered very important. The main text of the edition is also available in electronic format through the website of the Comprehensive Aramaic Lexicon (http://cal1.cn.huc.edu/).

尽管其编辑方法带来了一些不足之处,但毫无疑问,莱顿别西大译本 (Leiden Peshitta edition) 是研究旧约 (OT) 别西大译本 (Peshitta) 最重要的工具。该译本将由 17 卷组成,其中 13 卷现已出版。别西大研究所 (Peshitta Institute) 计划出版补充卷,收录直至包括 15 世纪 (15th cent.) 在内的圣经手稿 (mss.) 异文,以及对叙利亚教父 (Syriac fathers) 文本的研究,其见证被认为非常重要。该译本的主要文本亦可通过《综合阿拉米语词典》(Comprehensive Aramaic Lexicon) 的网站 (http://cal1.cn.huc.edu/) 以电子格式获取。

The first printed edition of the Syriac NT was prepared by Johann Widmanstetter in 1555. A year later Immanuel Tremellius produced another edition. A critical edition of the Gospels (citing forty-two mss. from the 5th–12th cent.) was prepared by P. E. Pusey and G. H. Gwilliam (1901). Pusey and Gwilliam’s provisional text for the rest of the NT was combined with their edition of the Gospels to produce The New Testament in Syriac (The British and Foreign Bible Society, 1905–20). The minor Catholic letters (2 Peter, 2–3 John, and Jude) and the Book of Revelation in this edition are taken from J. Gwynn (1897 and 1909); these are remnants of the Philoxenian version (see Polykarpos ). More recently, G. Kiraz produced a comparative edition of the Syriac Gospels (Kiraz 1996) that aligns the Siniaticus and Curetonian mss. with the Peshitta and Ḥarqlean versions. A new critical edition of the Peshitta Gospels is needed, though the quantity of Peshitta mss. renders this a formidable task. The Institut für Neutestamentliche Textforschung at Münster has produced an edition of the Catholic and Pauline letters (B. Aland and A. Juckel 1986–2002) that aligns Peshitta mss. with the Ḥarqlean text and quotations from Syriac authors.

叙利亚语新约 (NT) 的第一个印刷版由约翰·维德曼施泰特 (Johann Widmanstetter) 于 1555 年准备。一年后,伊曼纽尔·特雷梅利乌斯 (Immanuel Tremellius) 制作了另一个版本。福音书的一个校勘版(引用了 5 至 12 世纪 (cent.) 的四十二份手稿 (mss.))由 P. E. 普西 (P. E. Pusey) 和 G. H. 格威廉 (G. H. Gwilliam) 准备 (1901)。普西 (Pusey) 和格威廉 (Gwilliam) 为新约 (NT) 其余部分准备的临时文本与他们的福音书版本结合,产生了《叙利亚语新约》(The New Testament in Syriac) (The British and Foreign Bible Society, 1905–20)。该版本中的次要大公书信(彼得后书、约翰二书至三书和犹大书)和启示录取自 J. 格温 (J. Gwynn) (1897 and 1909);这些是菲洛克森译本 (Philoxenian version) 的残篇(参见 波利卡普斯 (Polykarpos) )。最近,G. 基拉兹 (G. Kiraz) 制作了叙利亚语福音书的比较版 (Kiraz 1996),将西奈抄本 (Siniaticus) 和库雷顿抄本 (Curetonian) 手稿 (mss.) 与别西大译本 (Peshitta) 和哈克勒译本 (Ḥarqlean versions) 对齐。虽然别西大手稿 (Peshitta mss.) 的数量使得这项任务艰巨,但仍需要一个新的别西大福音书校勘版。位于明斯特 (Münster) 的新约文本研究所 (Institut für Neutestamentliche Textforschung) 出版了大公书信和保罗书信的版本 (B. Aland and A. Juckel 1986–2002),将别西大手稿 (Peshitta mss.) 与哈克勒文本 (Ḥarqlean text) 及叙利亚语作者的引文对齐。

The Peshitta has been translated into English by George M. Lamsa . Unfortunately, this translation has been assimilated to the Hebrew text in quite a few places, and is not based on a reliable text of the Peshitta. The latter point also applies to Andrew Oliver’s lesser known translation of the Peshitta Psalter. A new English annotated translation of the OT Peshitta is now being prepared by a group of scholars as one of the Leiden Peshitta Institute’s projects. It will appear under the title The Bible of Edessa. Portions of the NT have been translated into English by J. W. Etheridge (1846 and 1849) and by James Murdock (1851).

别西大译本 (Peshitta) 已被乔治·M·拉姆萨 (George M. Lamsa) 翻译成英语 (English)。遗憾的是,这一译本在不少地方被同化为希伯来文本 (Hebrew text),并且并非基于可靠的别西大译本 (Peshitta) 文本。后一点也适用于安德鲁·奥利弗 (Andrew Oliver) 较少为人知的别西大译本诗篇 (Peshitta Psalter) 译本。一部新的旧约 (OT) 别西大译本 (Peshitta) 英语 (English) 注释译本正由一群学者编写,作为莱顿别西大研究所 (Leiden Peshitta Institute) 的项目之一。它将以《埃德萨圣经》(The Bible of Edessa) 为名出版。新约 (NT) 的部分内容已由 J. W. 埃瑟里奇 (J. W. Etheridge)(1846 年和 1849 年)以及詹姆斯·默多克 (James Murdock)(1851 年)翻译成英语 (English)。

Cite this entry

Citation

Bas ter Haar Romeny. 2011. “Peshitta.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Peshitta.

Download BibTeX Download RIS