Aramaic

Aramaic

阿拉米语 (Aramaic)
by Lucas Van Rompay

Aramaic

阿拉米语 (Aramaic)

Body

Language belonging to the Northwest Semitic subfamily within the larger family of Semitic languages.

属于闪米特语系中西北闪米特语支的语言。

The Aramaic language belongs to the Northwest Semitic subfamily within the larger family of Semitic languages. To the same subfamily belong among others Hebrew, Phoenician, and Ugaritic. Aramaic itself consists of a great number of language forms (and indeed languages), spoken and written in many different scripts over a period of 3000 years. Aramaic always co-existed and interacted with other, related or non-related, languages. Among the Aramaic languages Syriac is by far the best documented language. Geographically, Aramaic first was used in various locations of the ‘Fertile Crescent’, in Syria and Mesopotamia. It later spread all over the Middle East and well into Central Asia. From the 6th cent. BC to the 7th cent. AD, Aramaic, in a variety of interrelated language forms, or ‘dialects’, was the most widespread language of the Middle East, co-existing first with Old Persian (6th–4th cent. BC), and then with Greek (3rd cent. BC – 7th cent. AD), and Middle Persian (3rd– 7th cent. AD). Under the dominance of Arabic and Islam, Aramaic lived on among various religious minorities, Syriac Christianity being the most important among them. In the third millennium AD, Aramaic and Syriac are used by a few million people — Christians, Jews, Samaritans, and Mandaeans — in liturgy, literature, and/or in spoken dialects in the Middle East, Southern India, and the worldwide diasporas.

阿拉米语 (Aramaic) 属于更大的闪米特语族 (Semitic) 内的西北闪米特语支 (Northwest Semitic)。属于同一语支的还有希伯来语 (Hebrew)、腓尼基语 (Phoenician) 和乌加里特语 (Ugaritic) 等。阿拉米语 (Aramaic) 本身由大量的语言形式(确实是多种语言)组成,在 3000 年间以许多不同的文字进行口语使用和书写。阿拉米语 (Aramaic) 始终与其他相关或无关的语言共存并相互作用。在阿拉米语 (Aramaic) 诸语言中,叙利亚语 (Syriac) 是迄今为止文献记录最丰富的语言。从地理上看,阿拉米语 (Aramaic) 最初使用于“新月沃地”(Fertile Crescent) 的不同地点,即在叙利亚 (Syria) 和美索不达米亚 (Mesopotamia)。后来它传播到整个中东 (Middle East) 并远及中亚 (Central Asia)。从公元前 6 世纪 (6th cent. BC) 到公元 7 世纪 (7th cent. AD),阿拉米语 (Aramaic) 以各种相互关联的语言形式或“方言”(dialects) 存在,是中东 (Middle East) 最广泛使用的语言,最初与古波斯语 (Old Persian)(公元前 6-4 世纪 (6th–4th cent. BC))共存,随后与希腊语 (Greek)(公元前 3 世纪 (3rd cent. BC) – 公元 7 世纪 (7th cent. AD))和中古波斯语 (Middle Persian)(公元 3-7 世纪 (3rd–7th cent. AD))共存。在阿拉伯语 (Arabic) 和伊斯兰教 (Islam) 的主导下,阿拉米语 (Aramaic) 在各种宗教少数群体中得以延续,其中叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 是最重要的群体。在公元第三个千年 (third millennium AD),阿拉米语 (Aramaic) 和叙利亚语 (Syriac) 被数百万人使用——基督徒 (Christians)、犹太人 (Jews)、撒玛利亚人 (Samaritans) 和曼达教徒 (Mandaeans)——用于礼仪、文学和/或口语方言,分布在中东 (Middle East)、南印度 (Southern India) 和全球离散群体 (diasporas) 中。

Various scholarly attempts have been made at classifying the Aramaic languages. One among them, first proposed by J. Fitzmyer, and slightly adapted by S. Kaufman among others, has become widely used. It is based on a five-fold division of Aramaic linguistic history.

学界曾尝试对阿拉米诸语言进行分类。其中一种分类法最初由菲茨迈尔 (J. Fitzmyer) 提出,并经考夫曼 (S. Kaufman) 等人稍作调整,已得到广泛使用。该分类法基于对阿拉米语语言史的五重划分。

  1. Old Aramaic (ca. 900 – ca. 600 BC). Aramaic was used by semi-autonomous Aramean tribes in Syria, Palestine, and Mesopotamia. Royal and funerary inscriptions of the Aleppo region exhibit a relatively, but not entirely, unified language in the Phoenician sphere of influence, while the bilingual inscription of the Tell Fakhariyya statue (northeast Syria) points to an Akkadian linguistic and cultural context. The script is nearly identical to the one found in the Phoenician inscriptions, from which it was borrowed.
  1. 古阿拉米语 (Old Aramaic)(约 (ca.) 900 – 约 (ca.) 600 公元前 (BC))。阿拉米语 (Aramaic) 由叙利亚 (Syria)、巴勒斯坦 (Palestine) 和美索不达米亚 (Mesopotamia) 的半自治阿拉米 (Aramean) 部落使用。阿勒颇 (Aleppo) 地区的皇家与丧葬铭文显示,在腓尼基 (Phoenician) 影响范围内,语言相对统一但不完全统一,而泰勒法赫里耶 (Tell Fakhariyya) 雕像(叙利亚 (Syria) 东北部)的双语铭文则表明存在阿卡德 (Akkadian) 语言和文化背景。该文字与腓尼基 (Phoenician) 铭文中的文字几乎相同,系从中借用而来。
  1. Imperial, or Official Aramaic (ca. 600 – ca. 200 BC). Already in the later days of the Neo-Assyrian Empire (following the loss of independence of the Aramean city states), Aramaic began to be used for trade and communication. The expansion of Aramaic went on in the Neo-Babylonian Empire and culminated in the ‘official’ status that Aramaic achieved (along with Persian and Elamite) in the Achaemenid Persian Empire (mid-6th cent. – 330 BC). Along with inscriptions, a great number of texts on papyrus, parchment, and ostraca have been unearthed in Egypt. They evidence the use of Aramaic in official documents issued by, and addressed to, the Persian administration, in correspondence of a more private character, and in literary compositions. The Aramaic documents in the biblical book of Ezra and their narrative framework represent the same type of language. The official use of Aramaic implied that there was a certain linguistic and orthographical standard, even if individual texts often deviated from it. This standard remained authoritative for several centuries after the fall of the Persian Empire. Its literary variant has been called ‘Standard Literary Aramaic’.
  1. 帝国阿拉米语,或官方阿拉米语 (Imperial, or Official Aramaic)(约公元前 600 年 – 约公元前 200 年)。早在新亚述帝国 (Neo-Assyrian Empire) 后期(即在阿拉米 (Aramean) 城邦丧失独立之后),阿拉米语便开始用于贸易和交流。阿拉米语的扩张在新巴比伦帝国 (Neo-Babylonian Empire) 时期持续进行,并在阿契美尼德波斯帝国 (Achaemenid Persian Empire)(公元前 6 世纪中叶 – 公元前 330 年)时期达到顶峰,阿拉米语在此获得了“官方”地位(与波斯语 (Persian) 和埃兰语 (Elamite) 并列)。除铭文外,大量书写于纸草 (papyrus)、羊皮纸 (parchment) 和陶片 (ostraca) 上的文本已在埃及 (Egypt) 出土。这些文本证明了阿拉米语用于波斯 (Persian) 行政机构发布和接收的官方文件、更具私人性质的通信以及文学作品中。圣经《以斯拉记》 (Ezra) 中的阿拉米语文献及其叙事框架代表了同类型的语言。阿拉米语的官方使用意味着存在某种语言和正字法标准,即使个别文本经常偏离该标准。这一标准在波斯帝国 (Persian Empire) 灭亡后的几个世纪里仍然具有权威性。其文学变体被称为“标准文学阿拉米语” (Standard Literary Aramaic)。
  1. Middle Aramaic (ca. 200 BC – ca. 250 AD). First, there is the continued use of the earlier standardized language, in such texts as the Aramaic chapters of the biblical book of Daniel, the Aramaic portions of the Dead Sea documents, and the earliest layer of the Jewish Targumim, or translations of the Hebrew Bible (Targum Onkelos for the Pentateuch and Targum Jonathan for the Prophets). Second, there are corpora of Aramaic inscriptions, produced in the Nabataean Empire (which had Petra as its capital), and in the city states of Ḥaṭra, Palmyra, and Edessa . These lost their independence in the 2nd and 3rd cent. AD. The languages of these places each slightly differ from one another and they are written in slightly different scripts, derived from the script used in the Persian period. Nabataean Aramaic exhibits features that are due to contact with Old North Arabian, which was widely spoken throughout the Nabatean Empire.
  1. 中古阿拉米语 (Middle Aramaic)(约 (ca.) 公元前 (BC) 200 年 – 约 (ca.) 公元 (AD) 250 年)。首先,早期标准化语言继续使用,见于诸如圣经《但以理书》(Daniel) 的阿拉米语章节、死海文献 (Dead Sea documents) 的阿拉米语部分,以及犹太塔古姆 (Jewish Targumim) 的最早层,即希伯来圣经 (Hebrew Bible) 译本(《摩西五经》(Pentateuch) 用《昂克洛斯塔古姆》(Targum Onkelos),《先知书》(Prophets) 用《约拿单塔古姆》(Targum Jonathan))。其次,有阿拉米语铭文语料库,产于纳巴泰帝国 (Nabataean Empire)(以佩特拉 (Petra) 为首都),以及哈特拉 (Ḥaṭra)、帕尔米拉 (Palmyra) 和埃德萨 (Edessa) 的城邦。这些地区在公元 (AD) 2 世纪和 3 世纪 (cent.) 失去了独立。这些地方的语言彼此略有不同,且用略有不同的文字书写,这些文字衍生自波斯时期 (Persian period) 使用的文字。纳巴泰阿拉米语 (Nabataean Aramaic) 展现出一些特征,这是由于与古北阿拉伯语 (Old North Arabian) 接触所致,后者在整个纳巴泰帝国 (Nabatean Empire) 广泛使用。
  1. Late Aramaic (3rd cent. to ca. 1200 AD). From this period literary texts are preserved which received classical status in at least four different religious communities. At the same time, a clear distinction emerges between West-Aramaic and East-Aramaic dialects.
  1. 晚期阿拉米语 (Late Aramaic)(3 世纪 (3rd cent.) 至约 (ca.) 公元 1200 年 (AD))。这一时期留存下来的文学文本在至少四个不同的宗教社群中获得了经典地位。与此同时,西阿拉米语 (West-Aramaic) 与东阿拉米语 (East-Aramaic) 方言之间出现了明显的区分。

West-Aramaic texts were produced by Jews (Palestinian Targumim, Aramaic portions in the Palestinian Talmud and in the Midrashim, Aramaic compositions preserved among the Cairo Genizah documents — many of the texts mentioned represent the Galilean Aramaic dialect), Samaritans (Targumim, hymns, and prose compositions); and Christians of the Jerusalem area (Christian Palestinian Aramaic).

西部阿拉米语 (West-Aramaic) 文本由犹太人(《巴勒斯坦塔古姆》(Palestinian Targumim)、《巴勒斯坦塔木德》(Palestinian Talmud) 和《米德拉什》(Midrashim) 中的阿拉米语部分、保存于开罗藏经阁 (Cairo Genizah) 文献中的阿拉米语作品——所述许多文本代表加利利阿拉米语 (Galilean Aramaic) 方言)、撒玛利亚人 (Samaritans)(塔古姆 (Targumim)、赞美诗及散文作品)以及耶路撒冷 (Jerusalem) 地区的基督徒(基督教巴勒斯坦阿拉米语 (Christian Palestinian Aramaic))创作。

East-Aramaic texts were produced by Jews (parts of the Babylonian Talmud and Gaonic literature), Mandaeans (classical Mandaic literature), and Christians (Syriac). The status of Syriac has been somewhat disputed. While Syriac traditionally has been considered the westernmost of the East-Aramaic languages, some scholars now tend to classify it as a separate branch of late Aramaic. The language of Mani and of the early Manicheans must have been close to Syriac, but next to nothing has survived.

东阿拉米语 (East-Aramaic) 文本由犹太人 (Jews)(《巴比伦塔木德》(Babylonian Talmud) 的部分内容及加昂文献 (Gaonic literature))、曼达教徒 (Mandaeans)(古典曼达语文献 (classical Mandaic literature))以及基督徒 (Christians)(叙利亚语 (Syriac))所创作。叙利亚语 (Syriac) 的地位一直存在一定争议。尽管叙利亚语 (Syriac) 传统上被视为东阿拉米语 (East-Aramaic) 诸语言中最西部的一种,但一些学者现在倾向于将其归类为晚期阿拉米语 (late Aramaic) 的一个独立分支。摩尼 (Mani) 及早期摩尼教徒 (Manicheans) 使用的语言必定与叙利亚语 (Syriac) 相近,但几乎没有任何内容留存下来。

Jewish Aramaic texts are written in the Hebrew square script, which itself is an adaptation of the earlier Aramaic script. Samaritan Aramaic is written in a separate script, which derives from the earlier Hebrew script. Christian Palestinian Aramaic is written in a script that is related to Esṭrangela, and Mandaic has its own script, likely derived from the Parthian/Late Iranian scripts. An interesting genre that existed across religious borders is that of the incantations written on ‘magic bowls’: texts that are very similar exist in Jewish (Babylonian) Aramaic, Mandaic, and Syriac (written either in Esṭrangela or in a different script, which has been called ‘Proto-Manichean’).

犹太阿拉米语(Jewish Aramaic)文本使用希伯来方块文字(Hebrew square script)书写,后者本身是对早期阿拉米文字(Aramaic script)的一种改编。撒玛利亚阿拉米语(Samaritan Aramaic)使用一种独立的文字书写,该文字源自早期的希伯来文字(Hebrew script)。基督教巴勒斯坦阿拉米语(Christian Palestinian Aramaic)使用一种与埃斯特兰格拉(Esṭrangela)相关的文字书写,而曼达语(Mandaic)拥有自己的文字,可能源自帕提亚/晚期伊朗文字(Parthian/Late Iranian scripts)。一个跨越宗教界限的有趣体裁是写在“魔法碗”(magic bowls)上的咒语(incantations):非常相似的文本存在于犹太(巴比伦)阿拉米语(Jewish (Babylonian) Aramaic)、曼达语(Mandaic)和叙利亚语(Syriac)中(书写时要么使用埃斯特兰格拉(Esṭrangela),要么使用一种不同的文字,后者被称为“原始摩尼教文字”(Proto-Manichean))。

Each of these languages had its heyday in the pre-Islamic period, when the literary languages to a large extent reflected, and were nourished by, the spoken languages. In the Islamic period, when Arabic became more prominent, the literary languages gradually became disconnected from the waning spoken dialects, which survived in geographical and social isolation.

这些语言中的每一种都在伊斯兰前时期迎来了各自的鼎盛时期,当时的书面语言在很大程度上既反映了口语,又得益于口语的滋养。到了伊斯兰时期,随着阿拉伯语变得更加突出,书面语言逐渐与日渐衰微的口语方言脱节,而这些方言则在地理和社会的孤立中得以存续。

  1. Modern Aramaic, or Neo-Aramaic (to the present day). While the classical languages, shaped and standardized in the previous period, continued to be transmitted and written — and do so up to the present day — the spoken variants started having their own history, much of which went unrecorded. It is only in the 17th cent. that some dialects began to be written for the first time. This happened in Northern Iraq with Modern Jewish Aramaic and with Modern Syriac (see Sureth), which was written in and around Alqosh . In the 19th cent., under the impulse of American missionaries, a new literary language was created for the Christians of Urmia and its surroundings. First used for a new translation of the Bible, Literary Urmia Aramaic later was adapted and upgraded to serve as the vehicle of the Assyrian identity. As such it is still used today among E.-Syr. Christians in the Middle East and in the worldwide diaspora.
  1. 现代阿拉米语 (Modern Aramaic),或新阿拉米语 (Neo-Aramaic)(至今)。尽管在前一时期形成并标准化的古典语言继续被传承和书写——并且至今仍如此——但口语变体开始拥有自己的历史,其中大部分未被记录。直到 17 世纪 (17th cent.),一些方言才首次开始被书写。这种情况发生在伊拉克北部 (Northern Iraq),涉及现代犹太阿拉米语 (Modern Jewish Aramaic) 和现代叙利亚语 (Modern Syriac)(参见苏雷特 (Sureth)),后者是在阿尔科什 (Alqosh) 及其周边地区书写的。19 世纪 (19th cent.),在美国 (American) 传教士的推动下,为乌尔米耶 (Urmia) 及其周边地区的基督徒创造了一种新的书面语言。乌尔米耶文学阿拉米语 (Literary Urmia Aramaic) 最初用于《圣经》(Bible) 的新译本,后来经过调整和升级,成为承载亚述 (Assyrian) 身份认同的工具。因此,它至今仍在中东 (Middle East) 及全球离散群体中的东方叙利亚 (E.-Syr.) 基督徒中使用。

The modern spoken dialects are generally subdivided as follows:

现代口语方言一般划分如下:

a. West-Neo-Aramaic, spoken in Maʿlula and in a few neighboring villages to the north of Damascus by Christians (Greek Orthodox and Greek Catholic) and by some Muslims. This language may be seen as an offshoot of West-Aramaic, described under 4. Some texts are available in contemporary scholarly transliterations.

a. 西部新阿拉米语 (West-Neo-Aramaic),通行于大马士革 (Damascus) 以北的马卢拉 (Maʿlula) 及少数邻近村庄,由基督徒(希腊正教 (Greek Orthodox) 和希腊天主教 (Greek Catholic))及部分穆斯林使用。该语言可视为西部阿拉米语 (West-Aramaic) 的一个分支,见第 4 条。部分文本现有当代学术转写本。

b. Central-Neo-Aramaic, of which the main dialect is Ṭuroyo, spoken in Ṭur ʿAbdin , mainly by Syr. Orth. Christians. The language is now widespread among the Syr. Orth diaspora. There have been a few attempts to write it down, most successfully among the Swedish communities (in Latin script).

b. 中新阿拉米语 (Central-Neo-Aramaic),其主要方言为图罗尤语 (Ṭuroyo),通行于图尔阿卜丁 (Ṭur ʿAbdin) 地区,主要为叙利亚正教 (Syr. Orth.) 基督徒使用。该语言现已广泛传播于叙利亚正教 (Syr. Orth.) 散居社群中。已有少数将其书面化的尝试,其中以瑞典社群中的尝试最为成功(使用拉丁字母 (Latin script))。

c. North-East-Neo-Aramaic, spoken to the east of the Tigris, in Eastern Turkey, Persian Kurdistan, and Northern Iraq (north of Mosul ) by both Christians and Jews. Due to massive relocation throughout the 20th cent., originally distinct languages have been mixed and cases of Koine formation have emerged. Here again, many speakers live in the diaspora; Jewish Aramaic lives on in Israel.

c. 东北新阿拉米语 (North-East-Neo-Aramaic),通行于底格里斯河 (Tigris) 以东,位于土耳其东部 (Eastern Turkey)、波斯库尔德斯坦 (Persian Kurdistan) 和伊拉克北部 (Northern Iraq)(摩苏尔 (Mosul) 以北),基督徒和犹太人均使用。由于整个 20 世纪 (20th cent.) 的大规模迁徙,原本不同的语言已经混合,并出现了通用语 (Koine) 形成的案例。此处同样,许多使用者生活在离散 (diaspora) 中;犹太阿拉米语 (Jewish Aramaic) 在以色列 (Israel) 得以延续。

d. South-East-Neo-Aramaic, represented by much endangered Mandaic dialects, spoken in southern Iraq and western Iran.

d. 东南新阿拉米语 (South-East-Neo-Aramaic),以极度濒危的曼达语 (Mandaic) 方言为代表,通行于伊拉克南部 (southern Iraq) 和伊朗西部 (western Iran)。

Each of these many modern dialects carries its own cultural and religious tradition. Linguistically they share a number of features, particularly in the radical transformation of the verbal system. In the lexicon, many loanwords were borrowed from the surrounding languages along with phonetic, morphological, and syntactical features.

这些众多现代方言中的每一种都承载着其自身的文化和宗教传统。在语言上,它们共享许多特征,尤其是在动词体系的根本性变革方面。在词汇方面,许多借词连同语音、形态和句法特征一同从周边语言中借用而来。

In the Syriac tradition the term ārāmāyā (oromoyo) is often used, along with suryāyā (suryoyo), to denote the Syriac language. Syriac rewriting of texts originally composed in other Aramaic languages may be found in the Aramaic sections of the Old Testament and in such texts as the story of Aḥiqar . An awareness of an Aramean unity, based on the language (leššānā / lešono) and the written tradition (seprā / sepro), extending from the first Chaldean and Assyrian kings to the Christian Syrians, can be found in the second Appendix added to the Chronicle of Michael Rabo , which deals with ‘the kingdoms that have been established in Antiquity by our race, (that of) the Arameans, namely the descendants of Aram, who were called Syrians or inhabitants of Syria’ (ed. J. B. Chabot, text in vol. 4, 748–51; FT in vol. 3, 442–7). Among the present-day Syr. Christians the Aramaic heritage is particularly emphasized by the Syr. Orth.

在叙利亚传统中,术语“阿拉米语”(ārāmāyā/oromoyo) 常与“叙利亚语”(suryāyā/suryoyo) 一起使用,用以指代叙利亚语。最初以其他阿拉米语撰写的文本的叙利亚语重写本,可见于旧约 (OT) 的阿拉米语部分以及《阿希卡尔的故事》(Story of Aḥiqar) 等文本中。一种基于语言 (leššānā / lešono) 和书写传统 (seprā / sepro) 的阿拉米人 (Arameans) 统一意识,可见于《米海尔·拉博编年史》(Chronicle of Michael Rabo) 所增补的第二附录中,这种意识从最初的迦勒底 (Chaldean) 和亚述 (Assyrian) 君王延伸至基督教叙利亚人 (Christian Syrians);该附录论述了‘我们种族,即阿拉米人 (Arameans),也就是阿拉姆 (Aram) 的后裔,被称为叙利亚人 (Syrians) 或叙利亚 (Syria) 居民,在古代所建立的王国’ (ed. J. B. Chabot, text in vol. 4, 748–51; FT in vol. 3, 442–7)。在当今的叙利亚基督徒 (Syr. Christians) 中,叙利亚正教 (Syr. Orth.) 尤其强调阿拉米遗产。

References

Secondary Sources

K. Beyer, Die aramäischen Texte vom Toten Meer (1984); Ergänzungsband (1994).

View source entry

Secondary Sources

, The Aramaic language (1986). (= ET by J. F. Healey of p. 23–76 of Beyer’s 1984 publication)

View source entry

Secondary Sources

D. Boyarin, ‘An Inquiry into the formation of the Middle Aramaic dialects’, in Bono homini donum. Essays in historical linguistics in memory of J. A. Kerns, ed. Y. L. Arbeitman and A. R. Bomhard, vol. 2 (1981), 613–49.

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, ‘Three thousand years of Aramaic literature’, ARAM 1 (1989), 11–23.

View source entry

Secondary Sources

Brock and Taylor, Hidden Pearl, esp. vol. 1. The ancient Aramaic heritage; vol. 2. (with W. Balicka-Witakowski and W. Witakowski) The heirs of the ancient Aramaic heritage.

View source entry

Secondary Sources

R. Contini, ‘Hypothèses sur l’araméen manichéen’, Annali di Ca’ Foscari 34 (1995), 65–107.

View source entry

Secondary Sources

, ‘L’orizzonte linguistico della Chiesa di Persia: considerazioni preliminari’, in Storia, cristologia e tradizioni della Chiesa Siro-orientale, ed. E. Vergani and S. Chialà (2006), 47–77.

View source entry

Secondary Sources

J. A. Fitzmyer, ‘The phases of the Aramaic Language’, in A Wandering Aramean. Collected Aramaic Essays (SBL Monographs 25; 1979), 57–84.

View source entry

Secondary Sources

J. C. Greenfield, ‘Standard Literary Aramaic’, in Actes du premier congrès international de linguistique sémitique et chamito-sémitique, ed. A. Caquot and D. Cohen (1974), 280–89.

View source entry

Secondary Sources

H. Gzella and M. L. Folmer (ed.), Aramaic in its historical and linguistic setting (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission 50; 2008).

View source entry

Secondary Sources

J. F. Healey, Aramaic inscriptions and documents of the Roman period (Textbook of Syrian Semitic Inscriptions 4; 2009).

View source entry

Secondary Sources

W. Heinrichs (ed.), Studies in Neo-Aramaic (Harvard Semitic Studies 36; 1990).

View source entry

Secondary Sources

J. Huehnergard, ‘What is Aramaic?’, ARAM 7 (1995), 261–282.

View source entry

Secondary Sources

O. Jastrow, ‘Neo-Aramaic Dialectology. The state of the art’, Israel Oriental Studies 20 (2002), 365–77.

View source entry

Secondary Sources

S. A. Kaufman, ‘Aramaic’, in ABD, vol. 4 (1992), 173–8.

View source entry

Secondary Sources

E. Lipiński, The Arameans. Their ancient history, culture, religion (OLA 100; 2000).

View source entry

Secondary Sources

A. Mengozzi, Israel of Alqosh and Joseph of Telkepe. A story in a truthful language. Religious poems in vernacular Syriac (North Iraq, 17th century) (CSCO 589–90; 2002).

View source entry

Secondary Sources

H. L. Murre-van den Berg, From a spoken to a written language. The introduction and development of Literary Urmia Aramaic in the nineteenth century (Publications of the De Goeje Fund 28; 1999).

View source entry

Secondary Sources

F. Rosenthal, Die aramaistische Forschung seit Th. Nöldeke’s Veröffentlichungen (1939).

View source entry

Secondary Sources

Weltecke, Die «Beschreibung der Zeiten», 222–32.

View source entry

Cite this entry

Citation

Lucas Van Rompay. 2011. “Aramaic.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Aramaic.

Download BibTeX Download RIS