Arabic, Syriac translations from

Arabic, Syriac translations from

阿拉伯语、叙利亚语译本源自
by Herman G. B. Teule

Arabic, Syriac translations from

阿拉伯语、叙利亚语译本源自

Body

Translation from Syriac into Arabic is a well-known phenomenon.

从叙利亚语翻译成阿拉伯语是一个众所周知的现象。

Translation from Syriac into Arabic is a well-known phenomenon. This is especially true for the translations of philosophical and scientific works that were made in the first Abbasid period by Ḥunayn b. Isḥāq and others, which have been the object of significant scholarly research (see, e.g., Bergsträsser). Much less attention has, however, been paid to the opposite phenomenon: translations from Arabic into Syriac. It has even been suggested (by Eliya of Nisibis in his discussions with the vizier al-Maghribī) that the absence of such translations are proof of the superiority of Syriac science and culture. As a matter of fact, however, the Syrians already had translations from Arabic some time before Eliya. One may distinguish six different, unrelated fields:

从叙利亚语 (Syriac) 到阿拉伯语 (Arabic) 的翻译是一个众所周知的现象。对于阿拔斯王朝 (Abbasid) 早期由侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq) 等人所完成的哲学和科学著作翻译而言,情况尤其如此,这些翻译已成为重要学术研究的对象(参见,例如,Bergsträsser)。然而,相反的现象却较少受到关注:即从阿拉伯语 (Arabic) 到叙利亚语 (Syriac) 的翻译。甚至有人提出(尼西比斯的伊利亚 (Eliya of Nisibis) 在与宰相 (vizier) 马格里布 (al-Maghribī) 的讨论中),此类翻译的缺失证明了叙利亚语 (Syriac) 科学与文化的优越性。然而事实上,叙利亚人 (Syrians) 在伊利亚 (Eliya) 之前的一段时间里已经有了来自阿拉伯语 (Arabic) 的翻译。人们可以区分六个不同且不相关的领域:

  1. The earliest category consists of ascetical and hagiographic material related to the life and spirituality of the monks from the Egyptian desert. Though most of these Syriac texts were translated from a Greek original (e.g the apophthegmata by ʿEnanishoʿ ), at least a few seem to have had an Arabic original, which in its turn goes back to a Coptic Vorlage : a panegyric on John the Small by a monk of Dayr al-Suryān and the biography of Shenute by his disciple Besa (10th cent.).
  1. 最早的类别包括与埃及沙漠 (Egyptian desert) 修士的生活和灵修相关的苦修与圣徒传记材料。尽管大多数这些叙利亚语 (Syriac) 文本译自希腊语 (Greek) 原本(例如恩尼舒 (ʿEnanishoʿ) 的《格言录》(Apophthegmata)),但至少有一些似乎拥有阿拉伯语 (Arabic) 原本,而这些原本又追溯到科普特语 (Coptic) 底本 (Vorlage):即叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān) 的一位修士所作的小约翰 (John the Small) 颂歌,以及其弟子贝萨 (Besa) 所作的申努特 (Shenute) 传记(10 世纪 (10th cent.))。
  1. The second field covers a few writings pertaining to Syriac entertainment literature, such as the stories of Kalila and Dimna (11th cent., by an E.-Syr. priest, in addition to an earlier Syriac version made from Pahlavi in the 7th cent.), ‘ Sindbad the wise’,and the tale of the ‘Ten viziers and the son of King Azad-Bekht’.
  1. 第二个领域涵盖了一些涉及叙利亚语 (Syriac) 娱乐文学的著作,例如《卡里来和笛木乃》(Kalila and Dimna) 的故事(11 世纪 (11th cent.),由一位东方叙利亚 (E.-Syr.) 神父所作,此外还有一个更早的叙利亚语 (Syriac) 版本,系 7 世纪 (7th cent.) 从巴列维语 (Pahlavi) 翻译而成)、《聪明的辛巴达》(Sindbad the Wise),以及《十位维齐尔与阿扎德 - 贝克特 (Azad-Bekht) 国王之子》(Ten Viziers and the Son of King Azad-Bekht) 的故事。
  1. The next category is constituted by medical texts of Greek origin, which were translated in the first Abbasid period. Though in most cases these texts were translated directly from the Greek original into Syriac (which served as the basis of a subsequent Arabic translation), there are a few instances in which Arabic served as the intermediary between Greek and Syriac. Ḥunayn b. Isḥāq mentions that his co-religionist Yūḥannā b. Māsawayh, the private physician of several caliphs, requested that Ḥunayn’s nephew Ḥubaysh translate into Syriac three medical works by Galen , which were already available in an Arabic version. We may assume that the reason behind this request was that the very critical Ibn Māsawayh held that Syriac was more appropriate than Arabic for expressing scientific idioms. A Syriac version of Ḥunayn’s Arabic treatise al-Masāʾil al-ṭibbiyya ‘Book of medical questions’ is preserved in some late Chald. mss., through there is no information about the translator (for discussion, see Teule, forthcoming).
  1. 下一类由希腊语 (Greek) 起源的医学文本构成,这些文本是在阿拔斯王朝 (Abbasid) 早期翻译的。虽然在大多数情况下,这些文本是直接从希腊语 (Greek) 原文翻译成叙利亚语 (Syriac) 的(叙利亚语 (Syriac) 译本随后成为阿拉伯语 (Arabic) 译本的基础),但也有少数实例中,阿拉伯语 (Arabic) 充当了希腊语 (Greek) 与叙利亚语 (Syriac) 之间的中介。侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq) 提到,他的同教友优哈纳·本·马萨韦 (Yūḥannā b. Māsawayh)(几位哈里发 (caliphs) 的私人医生)请求侯奈因 (Ḥunayn) 的侄子胡拜什 (Ḥubaysh) 将盖伦 (Galen) 的三部医学著作翻译成叙利亚语 (Syriac),这些著作已有阿拉伯语 (Arabic) 版本。我们可以推测,这一请求背后的原因是,极为挑剔的伊本·马萨韦 (Ibn Māsawayh) 认为叙利亚语 (Syriac) 比阿拉伯语 (Arabic) 更适合表达科学术语。侯奈因 (Ḥunayn) 的阿拉伯语 (Arabic) 论著《医学问题书》(al-Masāʾil al-ṭibbiyya) 的叙利亚语 (Syriac) 版本保存在一些晚期迦勒底语手稿 (Chald. mss.) 中,尽管关于译者的信息暂无(讨论见 Teule, forthcoming)。
  1. Bar ʿEbroyo had a good knowledge of Muslim-Arabic literature. Many of his works can be characterized as sometimes literal, sometimes paraphrastic translations/adaptations of Arabic philosophical and religious writings, such as the ‘Ethicon’ and the ‘Book of the Dove’ (based on Ghazālī), the Swād supyā (based on Ibn Sinā), etc. In these cases, however, the author did not intend to make translations, and the origin of the source text was not revealed. Nevertheless, Bar ʿEbroyo did also compose several translations that were meant as such: the Kitāb al-išārāt wa-al-tanbīhāt by Ibn Sīna (Syriac Ktobo d-remze wa-mʿironwoto d-Abu ʿAli bar Sīnā), in which he acknowledges the authorship of Ibn Sīnā and does justice to the Islamic context of this work, Athīr al-Dīn al-Abharī’s Zubdat al-Asrār (lost), and possibly Ibn Sinā’s ‘Medical Canon’. Bar ʿEbroyo’s translation activities are to be understood in the context of the growing acceptance of Muslim cultural and religious influences characteristic of the so-called Syriac Renaissance.
  1. 巴尔·埃布鲁约 (Bar ʿEbroyo) 对穆斯林 - 阿拉伯文学 (Muslim-Arabic literature) 有深厚的了解。他的许多作品可以被描述为对阿拉伯哲学和宗教著作的有时直译、有时意译的翻译/改编,例如《伦理书》(Ethicon) 和《鸽书》(Book of the Dove)(基于加扎利 (Ghazālī)),《智慧之宴》(Swād supyā)(基于伊本·西那 (Ibn Sinā))等。然而,在这些情况下,作者并不打算制作译本,且未揭示源文本的出处。尽管如此,巴尔·埃布鲁约 (Bar ʿEbroyo) 确实也创作了几部旨在作为译本的作品:伊本·西那 (Ibn Sīnā) 的《指示与警示书》(Kitāb al-išārāt wa-al-tanbīhāt)(叙利亚语译本《符号与启示书》(Ktobo d-remze wa-mʿironwoto d-Abu ʿAli bar Sīnā)),在其中他承认了伊本·西那 (Ibn Sīnā) 的作者身份,并忠实反映了这部作品的伊斯兰背景;阿西尔·丁·阿布哈里 (Athīr al-Dīn al-Abharī) 的《秘密精华》(Zubdat al-Asrār)(已佚);以及可能是伊本·西那 (Ibn Sinā) 的《医典》(Medical Canon)。巴尔·埃布鲁约 (Bar ʿEbroyo) 的翻译活动应置于所谓的叙利亚文艺复兴 (Syriac Renaissance) 特有的穆斯林文化和宗教影响日益被接受的背景下来理解。

In Bar ʿEbroyo’s writings, one can also find several quotations (in Syriac) from verses of the Qurʾān. We have no certainty about a complete Syriac translation of this work, but Dionysios bar Ṣalibi gives literal translations of several sūras in his ‘Treatise against the Muslims’.

在巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的著作中,人们还可以找到几段引自《古兰经》(Qurʾān) 经文的引文(叙利亚文)。我们尚不确定是否存在这部作品的完整叙利亚文译本,但狄奥尼修斯·巴尔·萨利比 (Dionysios bar Ṣalibi) 在其《驳穆斯林论》(Treatise against the Muslims) 中对几章苏拉 (sūra) 给出了直译。

  1. The most important category is composed of theological writings translated from Latin or other European languages into Arabic by Western missionaries (16th cent. and later) with the help of local Christians, which served as the basis for new translations into Syriac. Examples are the Maḥzitā mriqtā ‘the Polished Mirror’ by the Chald. Patr. Yawsep II (d. 1713), a Uniate apologetic treatise, translated by himself, in defense of the Primacy of the Pope, and the ‘Book of the Magnet’, a popular book of moral theology. The reason for these translations was that the Christian population under the authority of Yawsep II (Northern Mesopotamia) did not have sufficient knowledge of Arabic. This is explicitly mentioned by the Chald. priest Khidr from Mosul (d. 1751), who translated into Syriac Arabic versions of European works or original Arabic treatises composed by Maron. or Syr. Catholic authors. The priest Yawsep Abraham from Rāwandūz (1832) translated the Mizān al-zamān ‘the Balance of Time’ an originally Italian work, which was popular in Uniate circles, as well as some other theological and spiritual treatises. He also made a Syriac translation (from Arabic) of the NT Catholic Letters. An Arabic work by the zealous defender of the Uniate cause, the Melk. author ʿAbdallāh Zākhir (d. 1748) is also extant in a Syriac translation, probably made in Mesopotamia (on the Trinity and Incarnation). This translation activity from Arabic substantially diminished in the 19th cent., when the Chald. clergy had direct access to Latin and Italian theological writings.
  1. 最重要的类别由神学著作组成,这些著作由西方传教士(16 世纪 (16th cent.) 及以后)在当地基督徒的帮助下从拉丁语或其他欧洲语言翻译成阿拉伯语,并作为新叙利亚语翻译的基础。例如迦勒底宗主教 (Chald. Patr.) 约瑟夫二世 (Yawsep II) (d. 1713) 的《抛光镜》(Maḥzitā mriqtā),这是一部由他本人翻译的联合派 (Uniate) 护教论著,旨在捍卫教皇首席权 (Primacy of the Pope),以及《磁石书》(Book of the Magnet),一本流行的道德神学 (moral theology) 著作。进行这些翻译的原因是,在约瑟夫二世 (Yawsep II) 管辖下(美索不达米亚北部 (Northern Mesopotamia))的基督徒人口没有足够的阿拉伯语知识。这一点由摩苏尔 (Mosul) 的迦勒底神父 (Chald. priest) 希德尔 (Khidr) (d. 1751) 明确提及,他将欧洲著作的阿拉伯语版本或马龙派 (Maron.) 及叙利亚天主教 (Syr. Catholic)
  1. Some modern works written by authors like Bp. Yuḥanon Dolabani or Patr. Ignatius Afram Barsoum (especially his history of Syriac literature, translated into Syriac under the title Brule bdire) were translated from Arabic into Syriac.
  1. 一些由诸如主教 (Bp.) 尤哈农·多拉巴尼 (Yuḥanon Dolabani) 或宗主教 (Patr.) 依纳爵·阿弗拉姆·巴尔苏姆 (Ignatius Afram Barsoum) 等作者撰写的现代著作(尤其是他的叙利亚文学史,翻译成叙利亚语时题为《布鲁勒·布迪雷》 (Brule bdire)),是从阿拉伯语翻译成叙利亚语的。

References

Secondary Sources

G. Bergstrasser, Hunain ibn Ishaq. Übersetzung der syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen (1925).

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, ‘A Syriac Narratio attributed to Abba Daniel of Sketis’, AB 113 (1995), 269–80.

View source entry

Secondary Sources

H. Takahashi, Barhebraeus. A bio-bibliography (2005), 70–1, 86–88.

View source entry

Secondary Sources

H. Teule, ‘The transmission of Islamic culture to the world of Syriac Christianity: Barhebraeus’ translation of Avicenna’s Kitāb al-Išārāt wa l-Tanbīhāt. First soundings’, in Redefining Christian Identity, ed. J. van Ginkel et al. (OLA 134; 2005), 167–84.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Translations from Syriac into Arabic’, JEastCS . Forthcoming.

View source entry

Cite this entry

Citation

Herman G. B. Teule. 2011. “Arabic, Syriac translations from.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Arabic-Syriac-translations-from.

Download BibTeX Download RIS