Kalila and Dimna
Kalila and Dimna
Header
Kalila and Dimna
《卡里来和笛木乃》(Kalila and Dimna)
Body
Collection of animal and other stories, named after the two protagonists.
动物及其他故事集,以两位主人公命名。
The collection of animal and other stories, generally known under this title (the names of the two protagonists), has enjoyed enormous popularity in the Middle East and subsequently in Western Europe, translated into many different languages. The tales are of Indian origin, and some, derived from a lost Sanskrit original, are to be found in the Pancatantra. In the 6th cent. a translation into Middle Persian was made by Burzoy (Barzaway), a physician at the court of Khusrau I (531–79); this no longer survives, but it was soon translated into Syriac by Bodh, whose translation (edited first by G. Bickell, 1876) is the earliest witness to the cycle of stories in the Middle East. Later on, in the first half of the 9th cent. the Middle Persian text was translated into Arabic by Ibn al-Muqaffaʿ; this too is lost in its original form, but it was the ancestor of all the subsequent forms of the collection, whether in Arabic or in later translations into Syriac, Persian, Greek, Hebrew, and Spanish; from these, yet further translations were made into Western European languages (sometimes under the name ‘Bidpay’ or ‘Pilpay’), as well as into Turkish. Ibn al-Muqaffaʿ’s translation included an autobiography by Burzoy, and an account of his journey to India, sent by Khusrau I. The autobiography is absent from the 6th-cent. Syriac translation, but is to be found at the end of the later Syriac version, made from Arabic; this was perhaps produced in the 10th or 11th cent., by which time the text had been considerably expanded: whereas the older Syriac text contains 10 stories, the later one has 14. A second Syriac translation based on the Arabic was made in the 19th century by the great scholar Toma Audo ; this has 15 stories, and lacks the narrative of Burzoy.
这部动物及其他故事集,通常以此标题(即两位主角的名字)闻名,在中东 (Middle East) 享有巨大声望,随后在西欧 (Western Europe) 也是如此,被翻译成许多不同的语言。这些故事源于印度 (Indian),其中一些源自一部失传的梵语 (Sanskrit) 原著,可见于《五卷书》(Pancatantra)。6 世纪 (6th cent.) 时,布尔佐伊 (Burzoy (Barzaway)) 将其翻译成中古波斯语 (Middle Persian),他是库思老一世 (Khusrau I) (531–79) 宫廷的医师;该译本已不存,但很快被博德 (Bodh) 翻译成叙利亚语 (Syriac),其译本(首由 G. Bickell, 1876 编辑)是中东 (Middle East) 这一系列故事的最早见证。后来,在 9 世纪 (9th cent.) 上半叶,中古波斯语 (Middle Persian) 文本被伊本·穆卡法 (Ibn al-Muqaffaʿ) 翻译成阿拉伯语 (Arabic);该译本原始形式也已失传,但它是该故事集所有后续版本的祖本,无论是阿拉伯语 (Arabic) 版本,还是后来翻译成叙利亚语 (Syriac)、波斯语 (Persian)、希腊语 (Greek)、希伯来语 (Hebrew) 和西班牙语 (Spanish) 的版本;由此又进一步翻译成西欧语言 (Western European languages)(有时名为‘比德帕’ (Bidpay) 或‘皮尔帕’ (Pilpay)),以及土耳其语 (Turkish)。伊本·穆卡法 (Ibn al-Muqaffaʿ) 的译本包含布尔佐伊 (Burzoy) 的自传,以及他受库思老一世 (Khusrau I) 派遣前往印度 (India) 的旅程记述。自传部分不见于 6 世纪 (6th cent.) 的叙利亚语 (Syriac) 译本,但可见于后来从阿拉伯语 (Arabic) 译出的叙利亚语 (Syriac) 版本末尾;该版本可能产生于 10 或 11 世纪 (10th or 11th cent.),届时文本已大幅扩充:旧的叙利亚语 (Syriac) 文本包含 10 个故事,而后来的版本有 14 个。第二部基于阿拉伯语 (Arabic) 的叙利亚语 (Syriac) 译本由大学者托马·奥多 (Toma Audo) 于 19 世纪 (19th century) 译成;该译本有 15 个故事,且缺少布尔佐伊 (Burzoy) 的叙事。
References
T. Audo, Ktaba d-Kalila w-Dimna (1895; repr. Glane/Losser, 1989). (Second translation from Arabic)
I. G. N. Keith-Falconer, Kalilah and Dimnah, or the Fables of Bidpai (1885). (ET of Wright)
F. Schulthess, Kalila und Dimna. Syrisch und Deutsch (2 vols.; 1911). (Translation from Middle Persian)
W. Wright, The Book of Kalilah and Dimnah translated from Arabic into Syriac (1884). (Translation from Arabic)
C. Brockelmann, in EI 2, vol. 4 (1978), 503–6.
F. de Blois, Burzoy’s Voyage to India and the origin of the Book of Kalilah wa-Dimnah (1990).
F. Rundgren, ‘From Pancatantra to Stephanites and Ichnelates: some notes on the Old Syriac translation of Kalila wa-Dimna’, in Leimon. Studies presented to L. Rydén, ed. J. O. Rosenqvist (1996), 167–80.
Citation
Sebastian P. Brock. 2011. “Kalila and Dimna.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Kalila-and-Dimna.