Exegesis, New Testament

Exegesis, New Testament

新约 (NT) 释经
by Craig E. Morrison

Exegesis, New Testament

新约 (NT) 释经

Body

Syriac-speaking Christians have employed various exegetical strategies for interpreting their biblical canon.

叙利亚语基督徒运用了多种释经策略来诠释其圣经正典。

Syriac-speaking Christians, like Christians and Jews of every generation, have employed various exegetical strategies for interpreting their biblical canon. Their exegetical literature includes not only prose commentaries but also hymns, verse homilies, dialogue poems, treatises, commentaries on the lectionary cycle of biblical readings, and the Syriac versions of the NT. The astute biblical insights of early writers, such as Ephrem and Yaʿqub of Serugh , were extolled by subsequent authors who recycled their ideas in later prose commentaries. Since most Syriac authors were rarely explicit about their hermeneutical approach, their methods for interpreting the Bible are uncovered by studying their works.

讲叙利亚语 (Syriac) 的基督徒,如同每一代的基督徒和犹太人一样,采用了各种释经策略来诠释他们的圣经正典。他们的释经文献不仅包括散文体注释,还包括赞美诗、韵文讲道、对话诗、论著、圣经诵读礼仪周期注释,以及新约 (NT) 的叙利亚语 (Syriac) 译本。早期作家敏锐的圣经见解,例如埃弗冷 (Ephrem) 和萨鲁格的雅各 (Yaʿqub of Serugh),受到后来作者的推崇,这些后来的作者在后期的散文体注释中重复使用了他们的思想。由于大多数叙利亚语 (Syriac) 作者很少明确说明他们的释经进路,因此他们诠释圣经的方法是通过研究他们的作品而被揭示的。

The history of the reception of the NT in the Syriac-speaking world begins with the Syriac translations of the Greek text of the Gospels. These translations introduced (or perhaps preserved) interpretations of the Gospels that are no longer found (or were never found) in the Greek text. For example, Tatian ’s Diatessaron (2nd cent.) reports that John the Baptist (Mark 1:6) consumed milk and honey (not locusts and wild honey), which links his diet to the foods of the Promised Land (Deut. 6:3). The Old Syriac Gospels (Ewangelion da-mparrše), also known as the Vetus Syra, report that Barabbas was imprisoned for murder and *heresy *(Luke 23:25 [Curetonian]), a reading that may allude to the theological controversies at the time of this translation. Much of early Christian Syriac literature, though not explicitly exegetical, is in dialogue with the NT. The elusive Odes of Solomon (2nd cent.), a group of 42 liturgical poems (a few of which are also known in Greek and Coptic), show traces of early interpretations of the NT, such as the extended meditation on the virgin birth of Jesus in Ode 19. In the ‘Acts of Thomas’ (3rd cent.), the apostle Thomas sprinkles his farewell discourse with phrases from the NT allowing scholars to observe how these NT verses were interpreted in early Syriac Christianity. Particularly important for the author of the ‘Acts of Thomas’ were passages that promoted an encratic lifestyle such as Matt. 5:3 and 5 (ch. 94), 6:34 (ch. 28), and 11:29 (ch. 28 and 86).

新约 (NT) 在叙利亚语世界 (Syriac-speaking world) 的接受史始于福音书 (Gospels) 希腊语 (Greek) 文本的叙利亚语 (Syriac) 译本。这些译本引入(或或许保留)了一些在希腊语 (Greek) 文本中不再存在(或从未存在)的福音书 (Gospels) 诠释。例如,塔提安 (Tatian) 的《四福音合参》(Diatessaron)(2 世纪 (2nd cent.))记载施洗约翰 (John the Baptist)(《马可福音》(Mark) 1:6)食用的是奶和蜜(而非蝗虫和野蜜),这将他的饮食与应许之地 (Promised Land) 的食物联系起来(《申命记》(Deut.) 6:3)。古叙利亚语福音书 (Old Syriac Gospels)(《解释者福音》(Ewangelion da-mparrše)),亦称《古叙利亚语译本》(Vetus Syra),记载巴拉巴 (Barabbas) 因谋杀 (murder) 和异端 (heresy) 被囚(《路加福音》(Luke) 23:25 [库勒顿译本 (Curetonian)]),这一读法可能暗指该译本翻译时期的神学争议。许多早期基督教叙利亚语 (Syriac) 文献虽非明确的释经作品,却与新约 (NT) 处于对话之中。难以捉摸的《所罗门颂歌》(Odes of Solomon)(2 世纪 (2nd cent.))是一组 42 首礼仪诗歌 (liturgical poems)(其中少数亦有希腊语 (Greek) 和科普特语 (Coptic) 版本),显示出早期新约 (NT) 诠释的痕迹,例如第 19 首颂歌 (Ode 19) 中对耶稣 (Jesus) 童贞女生子 (virgin birth) 的延伸默想。在《多马行传》(Acts of Thomas)(3 世纪 (3rd cent.))中,使徒 (apostle) 多马 (Thomas) 在他的临别演说 (farewell discourse) 中穿插了新约 (NT) 的短语,使学者们能够观察这些新约 (NT) 经文在早期叙利亚语 (Syriac) 基督教中是如何被诠释的。对于《多马行传》(Acts of Thomas) 的作者而言,特别重要的是那些提倡禁欲主义生活方式 (encratic lifestyle) 的经文,例如《马太福音》(Matt.) 5:3 和 5(第 94 章 (ch. 94))、6:34(第 28 章 (ch. 28))以及 11:29(第 28 章 (ch. 28) 和 86)。

Aphrahaṭ , who called himself a ‘student of Holy Scriptures’ (Dem.22, §26), composed twenty-three ‘Demonstrations’ (337–45) that rely heavily on the Bible (he cites the NT approximately 700 times). Reading the Bible as an integral book, he illustrates its integrity through numerous ‘exemplary sequences’ (Murray 1977) in which characters from the NT find their precursors in the OT. He can focus on particular passages, as in the Fifth Demonstration (‘On Wars’), which is an exegesis of Dan. 2, 7, and 8. His exegesis is driven by a concern for practical questions of Christian life, such as prayer, fasting, humility, and the relations between Jews and Christians. For this reason, he exhorts his audience to put biblical precepts into practice: ‘My friends, it is not sufficient that we learn to read the books of God [i.e., the Bible], rather, we must do them!’ (Dem. 14, §32).

阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 自称“圣书的学生”(student of Holy Scriptures) (Dem.22, §26),撰写了二十三篇《演示篇》(Demonstrations)(337–45),这些文章极大依赖于圣经 (Bible)(他引用新约 (NT) 约 700 次)。他将圣经 (Bible) 视为一本完整的书,通过众多的“典范序列”(exemplary sequences) (Murray 1977) 来阐明其整体性,在其中新约 (NT) 的人物在旧约 (OT) 中找到其先驱。他可以聚焦于特定段落,如在第五《演示篇》(Fifth Demonstration)(《论战争》(On Wars))中,这是对但以理书 (Dan.) 2、7 和 8 章的释经。他的释经由对基督徒生活实际问题的关切所驱动,例如祈祷、禁食、谦卑以及犹太人与基督徒之间的关系。因此,他劝勉听众将圣经 (Bible) 诫命付诸实践:“朋友们,我们学习诵读上帝的书 [即圣经 (Bible)] 是不够的,相反,我们必须践行它们!”(Dem. 14, §32)。

The first running Syriac commentary is Ephrem’s ‘Commentary on the Diatessaron’ (4th cent.), most of which survives in Syriac. He also wrote commentaries on the Acts of the Apostles and Paul’s letters (surviving in Armenian). Like most Syriac commentators, Ephrem does not remark on every verse, rather, employing a close reading of the text, he explains difficult verses and unravels conundrums. He distinguishes between the factual (or historical) and spiritual interpretations. The former focuses on the details in the biblical passage, the persons involved, and their historical circumstances, while the latter seeks to uncover the eternal truths within the text (Brock 2006). Aphrahaṭ (Dem. 5, §25 and Dem. 22, §26) and Ephrem (Comm. Diat.*,*ch 1,18–9) would agree that while the factual interpretation of the Bible is essential, the sacred text permits innumerable spiritual interpretations. Ephrem can use his exegesis to engage in polemics against his adversaries such as the Marcionites, the followers of Mani , and those he calls Arians in order to defend Nicene orthodoxy (Shepardson).

第一部连贯的叙利亚语 (Syriac) 注释是埃弗冷 (Ephrem) 的《四福音合参注释》(Commentary on the Diatessaron)(4 世纪 (4th cent.)),其中大部分以叙利亚语 (Syriac) 留存。他还撰写了关于《使徒行传》(Acts of the Apostles) 和保罗书信 (Paul’s letters) 的注释(以亚美尼亚语 (Armenian) 留存)。像大多数叙利亚语 (Syriac) 注释家一样,埃弗冷 (Ephrem) 并非对每一节经文都加以评注,而是采用细读文本的方法,解释难解的经文并解开谜题。他区分了事实性(或历史性)与灵性解释。前者关注圣经 (Bible) 段落中的细节、涉及的人物及其历史处境,而后者则寻求揭示文本内的永恒真理 (Brock 2006)。阿弗拉哈特 (Aphrahat) (Dem. 5, §25 and Dem. 22, §26) 和埃弗冷 (Ephrem) (Comm. Diat.*,*ch 1,18–9) 都认同,虽然圣经 (Bible) 的事实性解释至关重要,但神圣文本允许无数的灵性解释。埃弗冷 (Ephrem) 可以利用他的释经来参与针对对手的论战,如马西昂派 (Marcionites)、摩尼 (Mani) 的追随者,以及他所谓的阿里乌派 (Arians),以捍卫尼西亚正统 (Nicene orthodoxy) (Shepardson)。

Like Aphrahaṭ, Ephrem interprets the Bible as an integral text: comparing and contrasting different scenes of the Bible, especially between the Old and New Testaments. Events in the OT prefigure (ṣwr and rmz) NT events and terms such as rāzā ‘symbol’ or ‘mystery’, and ṭupsā ‘type’ are used to penetrate the meaning of such events. These rāze, or ‘mysteries’, are not enigmas or inscrutable quandaries; the term rāzā is already found in Dan. 2:17–9 which reports that Nebuchadnezzar’s dream, along with its meaning, was a rāzā, the significance of which could only be revealed by God. The rāze drawn from nature prompt the believer to contemplate the divine. Thus, Ephrem teaches his audience how the natural characteristics of the olive tree illuminate the mystery of Christ (rāz mšiḥā; Comm. Diat., ch. 21,11).

与阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 一样,埃弗雷姆 (Ephrem) 将圣经诠释为一个整体文本:比较和对照圣经中的不同场景,尤其是旧约 (OT) 与新约 (NT) 之间的场景。旧约 (OT) 中的事件通过“形像”(ṣwr) 和“暗示”(rmz) 预表新约 (NT) 的事件,术语如“象征”或“奥秘”(rāzā),以及“类型”(ṭupsā) 被用来深入探究此类事件的意义。这些“奥秘”(rāze) 并非谜团或不可捉摸的难题;术语“奥秘”(rāzā) 已见于 Dan. 2:17–9,其中记载尼布甲尼撒 (Nebuchadnezzar) 的梦及其含义是一个“奥秘”(rāzā),其意义只能由上帝启示。源自自然的“奥秘”(rāze) 促使信徒默想神圣者。因此,埃弗雷姆 (Ephrem) 教导他的听众,橄榄树的自然特性如何阐明基督的“奥秘”(rāz mšiḥā;Comm. Diat., ch. 21,11)。

Also in the 4th cent. dramatic dialogue poems, many of which are anonymous (though they are sometimes ascribed to Narsai ), pictured imaginary exchanges between two biblical characters. One such poem extends the conversation between Mary and the angel Gabriel in order to draw out the theological implications of the annunciation and Mary’s role in the economy of salvation.

同样,4 世纪 (4th cent.) 的戏剧对话诗也描绘了两位圣经人物之间的虚构交流,其中许多是匿名的(尽管有时被归于纳尔赛 (Narsai) 名下)。其中一首诗扩展了马利亚 (Mary) 与天使加百列 (Gabriel) 之间的对话,旨在阐明天使报喜 (Annunciation) 的神学含义以及马利亚在救赎经世 (economy of salvation) 中的角色。

By the mid-5th cent., the works of the Antiochene exegete, Theodore of Mopsuestia (d. 428), had been translated into Syriac. Theodore opposed the allegorical interpretation of the Alexandrian school in favor of a literal sense that takes into account the historicity of the passage and places less emphasis on the Christological interpretation of the OT (his ‘Commentary on the Gospel of John’ survives in Syriac). When emperor Zeno closed the School of Edessa for its adherence to Theodore’s theology (489), the school was reestablished at Nisibis , just inside the Persian border, under the direction of Narsai (d. ca. 500). The establishment of this school would lead to distinct E.- and W.-Syr. exegetical traditions. Narsai wrote over three hundred verse homilies (memre) in many of which he recast particular biblical passages, including several Gospel parables, with dramatic style. His exegesis has much in common with Theodore’s: events in the OT must be seen in their context before they are considered as types for NT events.

到 5 世纪中叶 (mid-5th cent.),安提阿学派 (Antiochene) 释经家摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia)(卒于 428 年 (d. 428))的著作已被翻译成叙利亚语 (Syriac)。狄奥多雷 (Theodore) 反对亚历山大学派 (Alexandrian school) 的寓意解经,倾向于字面意义,这种意义考虑到段落的历史性,并较少强调旧约 (OT) 的基督论解释(他的《约翰福音注释》(Commentary on the Gospel of John) 以叙利亚语 (Syriac) 存世)。当芝诺皇帝 (Emperor Zeno) 因埃德萨学校 (School of Edessa) 坚持狄奥多雷 (Theodore) 的神学而将其关闭时(489 年 (489)),该校在纳尔赛 (Narsai)(卒于约 500 年 (d. ca. 500))的指导下于尼西比斯 (Nisibis) 重建,地点就在波斯 (Persian) 边境内侧。这所学校的建立将导致东方叙利亚语 (E. Syr.) 与西方叙利亚语 (W. Syr.) 释经传统的分化。纳尔赛 (Narsai) 写了三百多首韵文讲道 (memre),其中许多他以戏剧风格改写了特定的圣经段落,包括几则福音 (Gospel) 比喻。他的释经与狄奥多雷 (Theodore) 的有很多共同之处:旧约 (OT) 中的事件在被视为新约 (NT) 事件的预表之前,必须在其背景中被审视。

Yaʿqub of Serugh (d. 521), though schooled in Edessa in the dyophysite Christology with Narsai, resisted Antiochene exegesis and the Chalcedonian formula. Like Narsai, he composed verse homilies (memre) in metered couplets of 7 + 7 or 12 + 12 on biblical topics. He engaged the Bible with a close reading in which he explored the meaning of a single verse or word in relationship to other passages from the entire biblical canon (similar to Ephrem). Thus, when David selects rocks to sling at Goliath (1 Sam. 17:40), Yaʿqub sees the rock as Christ, a reference to 1 Cor. 10:4 in which Paul alludes to Ex. 17:6 and Num. 20:7–13 (David and Goliath; Memrā 34). This complex interrelationship among four biblical verses illustrates how, for Yaʿqub, the Bible, an integral text, is best interpreted through an intertextual, typological approach.

萨鲁格的雅各 (Yaʿqub of Serugh)(卒于 521 年),虽曾在埃德萨 (Edessa) 与纳尔赛 (Narsai) 一同受教于二性基督论 (dyophysite Christology),却抵制安提阿释经法 (Antiochene exegesis) 和迦克墩公式 (Chalcedonian formula)。与纳尔赛 (Narsai) 一样,他创作了关于圣经 (Bible) 主题的诗歌讲道 (memre),采用 7+7 或 12+12 音节的格律对句。他以细读的方式研读圣经 (Bible),探索单节经文或词语的含义,并将其与整个圣经正典 (biblical canon) 中的其他段落联系起来(类似于埃弗冷 (Ephrem))。因此,当大卫 (David) 挑选石头甩向歌利亚 (Goliath) 时(1 Sam. 17:40),雅各 (Yaʿqub) 将石头视为基督 (Christ),这是引用了保罗 (Paul) 在 1 Cor. 10:4 中对 Ex. 17:6 和 Num. 20:7–13 的暗示(大卫与歌利亚 (David and Goliath);《诗歌讲道》(Memrā) 34)。这四节圣经 (Bible) 经文之间复杂的相互关系说明,对雅各 (Yaʿqub) 而言,圣经 (Bible) 作为一个整体文本,最好通过互文性、预表法进路 (intertextual, typological approach) 来诠释。

Adhering to the E.-Syr. tradition of Theodore of Mopsuestia and Narsai, Theodoros bar Koni (8th cent.), a teacher at the school in Kashkar, wrote the ‘Book of the Scholion’ (792) which comprises 11 memre, four of which treat the NT. This work consists of questions and answers (a format well-known in E.-Syr. exegesis; Griffith 1982, 59) on individual or collections of biblical books. The NT chapters discuss the Gospels, the Acts of the Apostles, and difficult passages in Paul’s Letters. His hermeneutical approach is explicitly typological: words and events in the OT are types and allegories for Christ’s salvific role in the NT. His exegesis seeks to defend the doctrines that were of interest to Theodore of Mopsuestia and the E.-Syr. exegetical tradition, though he also quotes John Chrysostom and Origen.

遵循摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 和纳尔赛 (Narsai) 的东叙利亚 (E.-Syr.) 传统,狄奥多罗斯·巴·科尼 (Theodoros bar Koni)(8 世纪)是卡什卡尔 (Kashkar) 学校的一名教师,他撰写了《注疏书》(Book of the Scholion)(792 年),该书包含 11 篇米姆雷 (memre),其中四篇论述新约 (NT)。这部作品由问答组成(这种格式在东叙利亚 (E.-Syr.) 释经中众所周知;Griffith 1982, 59),针对单卷或合集的圣经书卷。新约 (NT) 章节讨论了福音书、《使徒行传》(Acts of the Apostles) 以及保罗 (Paul) 书信中的难点段落。他的诠释方法明确采用预表论:旧约 (OT) 中的词语和事件是新约 (NT) 中基督 (Christ) 救赎角色的预表和寓意。他的释经旨在捍卫摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 和东叙利亚 (E.-Syr.) 释经传统所关注的教义,尽管他也引用了金口约翰 (John Chrysostom) 和奥利金 (Origen)。

In the mid-9th cent., Ishoʿdad of Merv wrote commentaries on most of the NT, integrating the works of previous authors including Ephrem, Basil of Caesarea and the Cappadocians, John Chrysostom, and several unknown sources. He adhered to the exegetical approach of Theodore of Mopsuestia. The Gannat Bussāme is an anonymous, lengthy commentary that compiles E.-Syr. exegetical traditions according to the cycle of biblical texts in the liturgical year. Its date is disputed; it may be as early as the 10th cent. It includes texts from Ephrem, Gregory of Nazianzus , and especially Ishoʿdad of Merv. The writings of several E.-Syr. exegetes are only known through quotations in the Gannat Bussāme. This repository of exegetical traditions influenced successive generations of Syriac authors.

9 世纪中叶,梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv) 撰写了大部分新约 (NT) 的注释,整合了前代作者的作品,包括埃弗冷 (Ephrem)、凯撒利亚的巴西尔 (Basil of Caesarea) 和卡帕多西亚教父 (Cappadocians)、约翰·克里索斯托 (John Chrysostom),以及若干未知来源。他遵循摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 的释经方法。《香园》(Gannat Bussāme) 是一部匿名长篇注释,根据礼仪年中圣经文本的周期汇编了东叙利亚 (E.-Syr.) 释经传统。其年代存有争议;可能早至 10 世纪。其中包括来自埃弗冷 (Ephrem)、纳西盎的格里高利 (Gregory of Nazianzus) 的文本,尤其是梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv) 的文本。几位东叙利亚 (E.-Syr.) 释经家的著作仅通过《香园》(Gannat Bussāme) 中的引文为人所知。这一释经传统宝库影响了后继的几代叙利亚作者。

The W.-Syr. tradition steered closer to the exegetical approach of Alexandrian exegetes, the Cappadocians, and John Chrysostom. A contemporary of Yaʿqub of Serugh, Philoxenos of Mabbug (d. 523) wrote Gospel commentaries (surviving in fragments). Because he viewed the Peshitta as unsatisfactory for theological argumentation, he initiated a new translation of the Greek NT into Syriac (known as the Philoxenian version of which only fragments survive) that included the Minor Catholic Epistles and Revelation. His commentaries, in which he focuses on the plain sense and context of a passage, are closer to polemical homilies than to a verse-by-verse exegesis (McCullough, 19–21). Much of the works of Mushe bar Kipho (d. 903), who commented on the entire Bible, have been lost, though his commentaries on John, Luke and Acts along with part of the commentary on Matthew survive. He stands at the crossroads of W.-Syr. exegesis: as a compiler who brought together earlier exegetical traditions and as one who would influence later Syriac authors. Dionysios bar Ṣalibi (d. 1171), who knew Mushe bar Kipho’s works, wrote commentaries on the entire NT. His aim was to summarize the exegetical insights of previous authors, though his main source may have been Ishoʿdad of Merv (McCullough, 83). Finally, in 1277 the polymath Bar ʿEbroyo (d. 1286) completed his ‘Storehouse of Mysteries’, a collection of exegetical remarks on the entire Bible that reaches back into Syriac exegetical tradition to quote Ephrem, Yaʿqub of Serugh, Philoxenos, and even the E.-Syr. writer Ishoʿdad of Merv, though he was largely dependent on Dionysios bar Ṣalibi.

西叙利亚 (W.-Syr.) 传统更接近亚历山大派解经家 (Alexandrian exegetes)、卡帕多西亚教父 (Cappadocians) 和金口约翰 (John Chrysostom) 的解经方法。作为萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh) 的同时代人,马布格的菲洛克塞诺斯 (Philoxenos of Mabbug)(卒于 523 年)撰写了福音书注释(仅存残篇)。由于他认为别西大译本 (Peshitta) 无法满足神学论证的需求,他发起了一项将希腊语新约 (Greek NT) 翻译成叙利亚语的新译本(称为菲洛克塞尼亚译本 (Philoxenian version),仅存残篇),其中包括了大公书信 (Minor Catholic Epistles) 和启示录。他的注释侧重于经文的字面意义和上下文,更接近论战性讲道而非逐节解经 (McCullough, 19–21)。穆舍·巴尔·基福 (Mushe bar Kipho)(卒于 903 年)曾注释整本圣经,其大部分著作已失传,但他关于约翰福音、路加福音和使徒行传的注释以及部分马太福音注释尚存。他处于西叙利亚 (W.-Syr.) 解经的十字路口:既是一位汇集了早期解经传统的编纂者,也是一位影响了后世叙利亚作者的人物。狄奥尼西奥斯·巴尔·萨利比 (Dionysios bar Ṣalibi)(卒于 1171 年)熟悉穆舍·巴尔·基福 (Mushe bar Kipho) 的著作,撰写了整本新约 (NT) 的注释。他的目的是总结前人的解经见解,尽管其主要来源可能是梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv) (McCullough, 83)。最后,1277 年,博学家巴尔·希伯来 (Bar ʿEbroyo)(卒于 1286 年)完成了他的《奥秘宝库》(Storehouse of Mysteries),这是一部关于整本圣经的解经评注集,追溯至叙利亚解经传统,引用了埃弗雷姆 (Ephrem)、萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh)、菲洛克塞诺斯 (Philoxenos),甚至东叙利亚 (E.-Syr.) 作家梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv) 的作品,尽管他主要依赖于狄奥尼西奥斯·巴尔·萨利比 (Dionysios bar Ṣalibi)。

The Bible has held a central place in Syriac literature as this brief history of the reception of the NT demonstrates. Early Syriac writers such as Aphrahaṭ, Ephrem, and Yaʿqub of Serugh knew the Bible well, having committed much of it to memory, and their writings witness to a close reading of it. They focused on the factual or historical sense of a passage and then perceived the rāze ‘mysteries’ within it that could give rise to spiritual interpretations. Syriac exegesis came under the increasing influence of the Greek Fathers. A century and a half after Ephrem, Philoxenos of Mabbug insisted on a new translation of the NT that was closer to the Greek. A century after that Tumo of Harqel revised the Philoxenian version (AD 616) mirroring the Greek text in Syriac at the expense of good Syriac idiom. But even as more Greek authors were translated into Syriac, later Syriac writers continued to revere the works of their cultural ancestors, such as Ephrem and Yaʿqub of Serugh, reprising their exegetical insights for successive generations including our own.

正如这部关于新约 (NT) 接受史的简要历史所示,圣经在叙利亚语文学中一直占据着核心地位。早期的叙利亚语作家,如阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ)、埃弗雷姆 (Ephrem) 和萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh),非常熟悉圣经,他们将大部分经文熟记于心,他们的著作见证了他们对圣经的细致研读。他们关注段落的事实或历史意义,进而察觉其中的“奥秘” (rāze),从而引发灵性的诠释。叙利亚语释经学逐渐受到希腊教父的影响。在埃弗雷姆 (Ephrem) 之后一个半世纪,马布格的菲洛克塞诺斯 (Philoxenos of Mabbug) 坚持要求一种更接近希腊语的新约 (NT) 译本。此后一个世纪,哈克尔的托马斯 (Tumo of Harqel) 修订了菲洛克塞尼亚译本 (Philoxenian version)(公元 (AD) 616 年),在叙利亚语中镜像反映希腊文本,却牺牲了良好的叙利亚语惯用法。但是,即使越来越多的希腊作家被翻译成叙利亚语,后来的叙利亚语作家仍然继续尊崇他们文化祖先的著作,如埃弗雷姆 (Ephrem) 和萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh),为包括我们这一代在内的后代重申他们的释经见解。

References

Secondary Sources

T. Baarda, The Gospel quotations of Aphrahat the Persian Sage, vol. 1. Aphrahat’s text of the fourth Gospel (1975).

View source entry

Secondary Sources

B. M. Boulos Sony, ‘La méthode exégétique de Jacques de Saroug’, ParOr 9 (1979–1980), 67–103.

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, The Luminous Eye: The Spiritual World Vision of Saint Ephrem the Syrian (Cistercian Studies Series 124; 1992).

View source entry

Secondary Sources

, Bride of Light. Hymns on Mary from the Syriac Churches (Moran Etho 6; 1994).

View source entry

Secondary Sources

, The Bible in the Syriac tradition (Gorgias Handbooks 7; 2006).

View source entry

Secondary Sources

J. Frishman, ‘Type and reality in the exegetical homilies of Mar Narsai’, in StPatr , vol. 20, ed. E. A. Livingstone (1989), 169–75.

View source entry

Secondary Sources

S. H. Griffith, ‘Theodore bar Koni’s Scholion: a Nestorian Summa contra gentiles from the first Abbasid century’, in East of Byzantium, ed. Garsoian et al., 53–72.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Faith Adoring the Mystery’: Reading the Bible with St. Ephraem the Syrian (The Père Marquette Lecture in Theology; 1997).

View source entry

Secondary Sources

, ‘Ephraem the Exegete (306–373): Biblical Commentary in the Works of Ephraem the Syrian’, in Handbook of Patristic Exegesis: The Bible in Ancient Christianity, ed. C. Kannengiesser (2006), 1395–1428.

View source entry

Secondary Sources

C. McCarthy, St. Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron: An English translation of Chester Beatty Syriac MS 709 (1993).

View source entry

Secondary Sources

J. C. McCullough, ‘Early Syriac Commentaries on the New Testament’, I–II, Near East School of Theology, Theological Review 5 (1982), 14–33 and 79–126.

View source entry

Secondary Sources

C. E. Morrison, ‘The Bible in the hands of Aphrahat the Persian Sage’, in Syriac and Antiochian exegesis and biblical theology for the 3rd Millennium, ed. R. D. Miller (ECS 6; 2008), 1–25.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Rhetorical patterns in early Syriac literature’, in A Tribute to Arthur Vööbus, ed. Fischer (1977), 109–31.

View source entry

Secondary Sources

Reinink, Studien zur Quellen- und Traditionsgeschichte.

View source entry

Secondary Sources

F. Rilliet, ‘Rhétorique et style à l’époque de Jacques de Saroug’, in SymSyr IV, 289–95.

View source entry

Secondary Sources

C. Shepardson, Anti-Judaism and Christian Orthodoxy: Ephrem’s Hymns in fourth-century Syria (Patristic Monograph Series 20; 2008).

View source entry

Secondary Sources

L. Van Rompay, ‘La littérature exégètique syriaque et le rapprochement des traditions syrienne-orientale et syrienne-occidentale’, ParOr 20 (1995), 221–35.

View source entry

Secondary Sources

, ‘The Christian Syriac Tradition of Interpretation’, in Hebrew Bible / Old Testament: The History of its Interpretation, ed. M. Sæbø et al., I.1 (1996), 612–41.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Development of Biblical Interpretation in the Syrian Churches of the Middle Ages’, in Hebrew Bible / Old Testament: The History of its Interpretation, ed. M. Sæbø et al., I.2 (2000), 559–77.

View source entry

Cite this entry

Citation

Craig E. Morrison. 2011. “Exegesis, New Testament.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Exegesis-New-Testament.

Download BibTeX Download RIS