Mary
Mary
Header
Mary
Body
Mary, mother of Jesus, features prominently in all the Syriac liturgical and literary traditions.
玛利亚 (Mary),耶稣 (Jesus) 之母,在所有叙利亚 (Syriac) 礼仪与文学传统中均占据显著地位。
Mary, mother of Jesus, features prominently in all the Syriac liturgical and literary traditions. A special commemoration, the ‘Praises of Mary’, devoted to her immediately following the Nativity, is found in both E. and W. Syr. tradition, on the 2nd Friday after the Nativity in the former, and on 26 Dec. in the latter. Again in both E. and W. Syr. traditions, the Annunciation is primarily celebrated during the ‘Period of the Annunciation (Subbara/Suboro)’, covering the Sundays immediately before Christmas. A separate commemoration on 25 March was added in the Syr. Orth. tradition in the early Middle Ages, and in the Chald. tradition. Also distinctive to the Syriac Churches are the agricultural commemorations of Mary of the Seeds (15 Jan.) and Mary of the Blades of Wheat (šeble; 15 May).
…
The Gospel genealogies concern only Joseph, but in due course a number of traditions grew up concerning her lineage (Davidic and/or Levitical), and besides Joachim and Anna as the names of her parents, a few texts provide Zadoq and Dina as alternatives. The earliest elaborations of traditions concerning her life are to be found in the 2nd-cent. (Greek) Protogospel of James, translated into Syriac. She features obliquely in the Odes of Solomon (Ode 19), and very prominently in Ephrem ’s madrāše on the Nativity (some of which are written with her as the imagined speaker [e.g., no. 11]). She is also the subject of a group of early madrāše attributed (wrongly) to Ephrem, as well as of a number of memre by Yaʿqub of Serugh . She features as the protagonist in several dialogue soghyāthā (Mary and the Angel, Mary and Joseph, Mary and the Magi, Mary and the risen Jesus), and in a number of anonymous memre (including a narrative poem on Mary and Joseph). Some of the earliest texts concerning the death, or ‘Departure’, of Mary are preserved in early Syriac mss., and these play an important role in the study of the development of traditions concerning her Dormition/Assumption. Numerous liturgical texts commemorating her in both prose and poetry are to be found in all the Syriac liturgical traditions; in the Melk. tradition, in particular, there are many texts on Mary which are translated from Greek (including the ‘Akathistos’). In the verse texts especially, great use is made of typology, whose aim is to bring out different aspects of her miraculous birthgiving and the relationship between her and her Child; thus numerous prefigurations of her in the OT are identified, such as the ‘fleece’ of Judg. 6:36–7, ‘thirsty earth’ of Is. 53:2, or ‘door’ of Ez. 44:2. Most of these ‘types’ are also to be found in Greek and Latin liturgical poetry, and this applies to the extensive contrasted Eve/Mary typology, which gave rise to the imagery of the divine Word being sown in Mary’s ear, thus providing a specific contrast with Eve’s listening to the serpent’s false promise. Some of the ‘types’, however, are distinctive to the Syriac tradition: thus Mary as a ‘tree’ is based ultimately on Ephrem’s Commentary on Gen. 22:13, where the ram ‘held’ in the tree (bush) is seen as a type of Christ, the Lamb, held in Mary’s womb.
福音书 (Gospel) 谱系仅涉及约瑟 (Joseph),但随着时间的推移,涌现出许多关于她血统的传统(大卫系 (Davidic) 和/或利未系 (Levitical)),除了约雅敬 (Joachim) 和安娜 (Anna) 作为她父母的名字外,少数文本还提供了撒督 (Zadoq) 和底拿 (Dina) 作为备选。关于她生平传统的最早阐述见于 2 世纪 (2nd-cent.)(希腊语 (Greek))的《雅各原始福音》(Protogospel of James),该书已被翻译成叙利亚语 (Syriac)。她在《所罗门颂歌》(Odes of Solomon)(第 19 颂 (Ode 19))中隐约出现,而在埃弗冷 (Ephrem) 关于诞生的教义诗 (madrāše) 中则非常突出(其中一些以她为假想的说话者 [例如第 11 首 (no. 11)])。她也是一组早期教义诗 (madrāše) 的主题,这些诗被(错误地)归於埃弗冷 (Ephrem) 名下,以及萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh) 的许多训诲诗 (memre) 的主题。她在几首对话诗 (soghyāthā) 中作为主角出现(玛利亚 (Mary) 与天使、玛利亚 (Mary) 与约瑟 (Joseph)、玛利亚 (Mary) 与博士 (Magi)、玛利亚 (Mary) 与复活的耶稣 (Jesus)),也出现在许多匿名训诲诗 (memre) 中(包括一首关于玛利亚 (Mary) 和约瑟 (Joseph) 的叙事诗)。一些关于玛利亚 (Mary) 之死或“离世”(Departure) 的最早文本保存在早期叙利亚语 (Syriac) 手稿 (mss.) 中,这些文本在研究关于她安息/升天 (Dormition/Assumption) 传统的发展方面发挥着重要作用。在所有叙利亚 (Syriac) 礼仪传统中,都能找到大量以散文和诗歌纪念她的礼仪文本;特别是在默基特 (Melk.) 传统中,有许多关于玛利亚 (Mary) 的文本是从希腊语 (Greek) 翻译而来的(包括《阿卡蒂斯托斯》(Akathistos))。尤其是在诗歌文本中,广泛使用了预表论 (typology),其旨在展现她奇迹般分娩的不同方面以及她与圣子 (Child) 之间的关系;因此,旧约 (OT) 中识别出许多她的预表,例如《士师记》(Judg.) 6:36–7 中的“羊毛”、《以赛亚书》(Is.) 53:2 中的“干旱之地”或《以西结书》(Ez.) 44:2 中的“门”。大多数这些“预表”也见于希腊语 (Greek) 和拉丁语 (Latin) 礼仪诗歌中,这适用于广泛的夏娃 (Eve)/玛利亚 (Mary) 对比预表论,由此产生了圣言 (divine Word) 被种入玛利亚 (Mary) 耳中的意象,从而与夏娃 (Eve) 聆听蛇的虚假承诺形成具体对比。然而,有些“预表”是叙利亚 (Syriac) 传统所特有的:因此,玛利亚 (Mary) 作为“树”的形象最终基于埃弗冷 (Ephrem) 的《创世记注释》(Commentary on Gen.) 22:13,其中被“困”在树(丛)中的公羊被视为基督 (Christ)、羔羊 (Lamb) 的预表,被怀在玛利亚 (Mary) 的腹中。
At the roots of the controversy over the use of the title ‘Bearer of God’ (yāldat alāhā) lie two different conceptualizations of how salvation for humanity is brought about by Christ. For the W.-Syr. tradition the Word of God descends and underpins, as it were, humanity at the incarnation, so that the title ‘Bearer of God’ simply expresses Mary’s role in salvation history. For the Ch. of E., however, salvation is conceived as being effected for humanity through the raising of Christ’s body, representing our humanity, at the Ascension; accordingly, it is essential to distinguish mentally between Christ’s divinity and the humanity which he has assumed at his birth from Mary, otherwise salvation would not be ensured.
关于使用“载神者” (yāldat alāhā) 这一头衔的争议,其根源在于对基督 (Christ) 如何为人类带来救赎的两种不同概念化理解。对于西方叙利亚 (W.-Syr.) 传统而言,上帝之道在道成肉身时降临,仿佛支撑着人性,因此“载神者”这一头衔仅仅表达了玛利亚 (Mary) 在救赎史中的角色。然而,对于东方教会 (Ch. of E.) 而言,救赎被构想为通过基督 (Christ) 的身体(代表我们的人性)在升天时被提升而为人类成就;因此,必须在概念上区分基督 (Christ) 的神性与他从玛利亚 (Mary) 出生时所摄取的人性,否则救赎将无法确保。
See Fig. 71c.
见图 71c。
References
S. P. Brock, Bride of Light. Hymns on Mary from the Syriac Churches (Moran Etho 6; 1994, new ed. forthcoming). (ET)
, ‘The genealogy of the Virgin Mary in Sinai Syr. 16’, Scrinium 2 (2006), 58–71. (Syr.)
, Mary and Joseph, and other dialogues (forthcoming). (Syr. with ET)
E. A. W. Budge, History of the Blessed Virgin Mary (2 vols.; 1899). (Syr. with ET)
J. Y. Çiçek, Tašʿito d-Yoldat Aloho Maryam [Die Heilige Meryem] (Glane/Losser, 2001). (Syr.; in 6 Books; = Clavis Apocryphorum Novi Testamenti [1992], no. 95)
G. Gharib (ed.), Testi Mariani del primo millennio, vol. 4. Padri e altri autori orientali (1991). (includes many translations from Syriac).
M. Hansbury, Jacob of Serug, on the Mother of God (1998). (ET)
T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri Hymni et Sermones, vol. 2 (1886), 519–90. (Syr. of hymns on Mary attributed to Ephrem).
A. S. Lewis, Apocrypha Syriaca (Studia Sinaitica 11; 1902). (Syr.)
J. Madey, Marienlob aus dem Orient (1982). (GT from Syr. Orth. *Šḥimo*).
V. Pathikulangara, Mary Matha. The ‘Divine Praises’ for the Feast Days of the Blessed Virgin Mary according to the East Syriac or Chaldeo-Indian Liturgical Heritage (Kottayam, 1998). (ET)
C. Vona, Omilie mariologiche di S. Giacomo di Sarug (1953). (IT)
W. Wright, Contributions to the Apocryphal Literature of the New Testament (1865). (Syr.)
S. P. Brock, ‘Mary in Syriac tradition’, in Mary’s Place in Christian Dialogue, ed. A. Stacpoole (1982), 182–91.
M. van Esbroeck, ‘Syrien II, Literaturgeschichte’, in Marienlexikon 6 (1994), 344–9.
R. Murray, ‘Mary, the Second Eve, in the early Syriac Fathers’, ECR 3 (1971), 372–84.
J. Puthuparampil, Mariological Thought of Mar Jacob of Serugh (451–521) (Moran Etho 25; 2005).
S. J. Shoemaker, Ancient Traditions of the Virgin Mary’s Dormition and Assumption (2002).
N. Smelova, ‘Biblical allusions and citations in the Syriac Theotokia …’, in The Bible in Arab Christianity, ed. D. Thomas (2007), 367–91.
Mar Bawai Soro, Mary in the Catholic-Assyrian Dialogue. An Assyrian Perspective (Ecumenical Society of the Blessed Virgin, 1999).
P. Yousif, ‘La bellezza di Maria cantata da Efrem di Nisibi’, Theotokos: Ricerche interdisciplinari di Mariologia 13 (2005), 147–94.
Citation
Sebastian P. Brock. 2011. “Mary.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Mary.