Masius, Andreas

1514–1573

Masius, Andreas

安德烈亚斯·马西乌斯 (Andreas Masius) (1514–1573)
(1514–1573) by Lucas Van Rompay

Masius, Andreas (1514–1573)

安德烈亚斯·马西乌斯 (Andreas Masius) (1514–1573)

Body

Humanist, early scholar of Syriac. Born in the village of Lennik, near Brussels, Masius studied Hebrew, Greek, and Latin in Louvain. Throughout his life he combined his intellectual curiosity with his diplomatic skills, traveling through Europe, often in the service of ecclesiastical or political authorities.

人文主义者,早期叙利亚语 (Syriac) 学者。生于布鲁塞尔 (Brussels) 附近的伦尼克 (Lennik) 村,马西乌斯 (Masius) 在鲁汶 (Louvain) 学习希伯来语、希腊语和拉丁语。他终生将求知欲与外交才能相结合,游历欧洲 (Europe),常服务于教会或政治当局。

Humanist, early scholar of Syriac. Born in the village of Lennik, near Brussels, Masius studied Hebrew, Greek, and Latin in Louvain. Throughout his life he combined his intellectual curiosity with his diplomatic skills, traveling through Europe, often in the service of ecclesiastical or political authorities. After having studied some Arabic with Guillaume Postel in Rome, he made the acquaintance of Mushe of Mardin , who taught him Syriac in Rome in 1553. In the same year he also met Yoḥannan Sullaqa , for whom Masius did some translation work from Syriac into Latin. Both men, Mushe and Sullaqa, are quoted as authorities in Masius’s later Syriac publications. With Mushe, Masius corresponded in Syriac: ten letters are preserved dated between 1553 and 1555 (Wesselius). Preceded only by Teseo Ambrogio , Johann Albrecht Widmanstetter, and Guillaume Postel, Masius belonged to the first generation of European scholars who had an academic interest in the Syriac language.

人文主义者,早期叙利亚语 (Syriac) 学者。马修斯 (Masius) 出生于布鲁塞尔 (Brussels) 附近的伦尼克 (Lennik) 村,在鲁汶 (Louvain) 学习希伯来语 (Hebrew)、希腊语 (Greek) 和拉丁语 (Latin)。他一生将求知欲与外交才能相结合,游历欧洲 (Europe),常服务于教会或政治当局。在罗马 (Rome) 跟随纪尧姆·波斯特尔 (Guillaume Postel) 学习了一些阿拉伯语 (Arabic) 后,他结识了马尔丁的穆谢 (Mushe of Mardin),后者于 1553 年在罗马 (Rome) 教授他叙利亚语 (Syriac)。同年,他还结识了约哈南·苏拉卡 (Yoḥannan Sullaqa),马修斯 (Masius) 曾为其做过一些从叙利亚语 (Syriac) 到拉丁语 (Latin) 的翻译工作。穆谢 (Mushe) 和苏拉卡 (Sullaqa) 这两人均在马修斯 (Masius) 后期的叙利亚语 (Syriac) 出版物中被引为权威。马修斯 (Masius) 与穆谢 (Mushe) 用叙利亚语 (Syriac) 通信:现存十封信件,日期介于 1553 年至 1555 年之间 (Wesselius)。仅次于泰塞奥·安布罗焦 (Teseo Ambrogio)、约翰·阿尔布雷希特·维德曼施泰特 (Johann Albrecht Widmanstetter) 和纪尧姆·波斯特尔 (Guillaume Postel),马修斯 (Masius) 属于第一代对叙利亚语 (Syriac) 具有学术兴趣的欧洲 (European) 学者。

While Masius was involved in the Antwerp Polyglot Bible (Biblia Regia) printed by Christophe Plantin (Christoffel Plantijn) between 1569 and 1572, he did not prepare the Syriac NT text that is included in it (this was done by the young French scholar Guy Lefèvre de la Boderie). Masius contributed, however, two major tools that were included in vol. 6 of the Polyglot (1571): a Syriac grammar and a Syriac glossary (Syrorum Peculium ‘Private property of the Syrians’). These two works may be seen as ‘the first European grammar and dictionary of Syriac’, while his grammar served as a model for several subsequent grammars (Contini). Prior to his work for the Polyglot, Masius published a Latin translation of Mushe bar Kipho ’s Commentary on Paradise (1569). This was the first Syriac literary work to be brought to the attention of European intellectuals (it was reprinted in Migne’s PG 11, 481–608, but the Syriac text remains unpublished). For this translation, Masius relied on a Syriac ms. that he had bought from Mushe of Mardin (it is now lost). Another important ms. in Masius’s possession contained part of the Pentateuch and the Historical Books of the OT in the version of the Syro-Hexapla. Masius never published this text, but quoted from it in his Peculium as well as in a study on the OT Book of Joshua (1574). This ms. too was subsequently lost. It is generally assumed that it was somehow related to ms. Milan, Biblioteca Ambrosiana, C 313 inf., which was published by A. M. Ceriani and which contains the Wisdom Books and the Prophetical Books of the OT. Masius’s ms. and the Milan ms., when complete, together must have contained the entire OT in the version of the Syro-Hexapla (Baars).

虽然马修斯 (Masius) 参与了克里斯托夫·普朗坦 (Christophe Plantin)(克里斯托夫·普拉廷 [Christoffel Plantijn])于 1569 年至 1572 年间印刷的《安特卫普多语本圣经》(Antwerp Polyglot Bible)(《皇家圣经》[Biblia Regia])的工作,但他并未准备其中收录的叙利亚语新约 (NT) 文本(这项工作是由年轻的法国学者居伊·勒费夫尔·德·拉博德里 (Guy Lefèvre de la Boderie) 完成的)。然而,马修斯 (Masius) 贡献了两部主要工具,收录于多语本圣经 (Polyglot) 的第 6 卷 (vol. 6)(1571 年):一部叙利亚语语法书和一部叙利亚语词汇表(《叙利亚人财产》(Syrorum Peculium),意为“叙利亚人的私有财产”)。这两部作品可被视为“第一部欧洲叙利亚语语法和词典”,而他的语法书成为随后几部语法书的范本(孔蒂尼 [Contini])。在为多语本圣经 (Polyglot) 工作之前,马修斯 (Masius) 出版了穆谢·巴尔·基福 (Mushe bar Kipho) 的《乐园注释》(Commentary on Paradise) 的拉丁文译本(1569 年)。这是第一部引起欧洲知识分子关注的叙利亚语文学作品(它被重印于米涅 (Migne) 的《教父学大全》(PG) 11, 481–608,但叙利亚语文本仍未出版)。对于这次翻译,马修斯 (Masius) 依赖的是他从马尔丁 (Mardin) 的穆谢 (Mushe of Mardin) 那里购买的一部叙利亚语手稿 (ms.)(现已遗失)。马修斯 (Masius) 拥有的另一部重要手稿 (ms.) 包含了叙利亚语六栏本 (Syro-Hexapla) 版本中的摩西五经 (Pentateuch) 部分和旧约 (OT) 历史书 (Historical Books)。马修斯 (Masius) 从未出版过这部文本,但在他的《叙利亚人财产》(Peculium) 以及一部关于旧约 (OT)《约书亚记》(Book of Joshua) 的研究(1574 年)中引用了它。这部手稿 (ms.) 后来也遗失了。一般认为它在某种程度上与米兰 (Milan) 安布罗西亚纳图书馆 (Biblioteca Ambrosiana) 手稿 (ms.) C 313 inf. 有关,该手稿由 A. M. 切里亚尼 (A. M. Ceriani) 出版,包含旧约 (OT) 的智慧书 (Wisdom Books) 和先知书 (Prophetical Books)。马修斯 (Masius) 的手稿 (ms.) 和米兰 (Milan) 手稿 (ms.) 在完整时,合起来必然包含了叙利亚语六栏本 (Syro-Hexapla) 版本的整个旧约 (OT)(巴尔斯 [Baars])。

References

Secondary Sources

W. Baars, New Syro-Hexaplaric Texts (1968), 2–4.

View source entry

Secondary Sources

R. Contini, ‘Gli inizi della linguistica siriaca nell’Europa rinascimentale’, RSO 68 (1994), 15–30.

View source entry

Secondary Sources

W. François, ‘Andreas Masius (1514–73): Humanist, exegete and Syriac scholar’, JEastCS 61 (2009), 199–244.

View source entry

Secondary Sources

A. Van Roey, ‘Les études syriaques d’Andreas Masius’, OLP 9 (1978), 141–58.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Les débuts des études syriaques et André Masius’, in SymSyr V, 11–19.

View source entry

Secondary Sources

J. W. Wesselius, ‘The Syriac correspondence of Andreas Masius: A preliminary report’, in SymSyr V, 21–29.

View source entry

Secondary Sources

R. J. Wilkinson, Orientalism, Aramaic and the Kabbalah in the Catholic Reformation. The first printing of the Syriac New Testament (Studies in the History of Christian Traditions 137; 2007), 63–87.

View source entry

Secondary Sources

R. J. Wilkinson, The Kabbalistic scholars of the Antwerp Polyglot Bible (Studies in the History of Christian Traditions 138; 2007), 39–48 and 78–80.

View source entry

Cite this entry

Citation

Lucas Van Rompay. 2011. “Masius, Andreas.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Masius-Andreas.

Download BibTeX Download RIS