Mushe of Mardin

16th cent. · 叙利亚正教会

Mushe of Mardin

马尔丁的穆谢 (Mushe of Mardin)(16 世纪)[叙利亚正教 (Syr. Orth.)]
(16th cent.) Syr. Orth. by Lucas Van Rompay

Mushe of Mardin (16th cent.) [Syr. Orth.]

马尔丁的穆谢 (Mushe of Mardin)(16 世纪)[叙利亚正教 (Syr. Orth.)]

Body

Priest, scribe, and bp. who collaborated with Widmanstetter in the first printed edition of the Syriac NT.

司铎、抄写员及主教 (bp.),曾与维德曼施泰特 (Widmanstetter) 合作完成叙利亚语新约 (NT) 的首个印刷版。

Priest, scribe, and bp. A native of the village of Qāluq, in the region of Ṣawro, near Mardin , Mushe was sent by Patr. ʿAbdullāh I bar Sṭephanos to Rome, where he arrived with a few mss. in or shortly before 1549. The aim of the mission was to search for Syriac printed books or for opportunities to produce them. Whether Mushe was additionally entrusted with the delicate task of improving relations between the Syr. Orth and the Roman Catholic Church remains disputed. Mushe lived in Rome and traveled through Europe until some time after 1556.

司铎、抄写员及主教 (bp.)。系马尔丁 (Mardin) 附近萨夫罗 (Ṣawro) 地区卡卢克 (Qāluq) 村人。穆谢 (Mushe) 由宗主教 (Patr.) 阿卜杜拉一世·巴尔·斯特法诺斯 (ʿAbdullāh I bar Sṭephanos) 派往罗马 (Rome),于 1549 年或稍早前抵达该地,携有数份手稿 (mss.)。此次使命旨在寻找叙利亚文印刷书籍,或寻求印制此类书籍的机会。穆谢 (Mushe) 是否还受委托承担改善叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth) 与罗马天主教会之间关系的微妙任务,尚存争议。穆谢 (Mushe) 居於罗马 (Rome) 并游历欧洲 (Europe),直至 1556 年后的某段时间。

In Rome, he established contacts with some of the earliest Western scholars interested in Syriac. Among them were Guillaume Postel, Johann Albrecht Widmanstetter, and Andreas Masius . He collaborated with Widmanstetter in the publication of the first edition of the Syriac NT, which appeared in Vienna in 1555 and whose Syriac typeface derived from Mushe’s handwriting. Mushe served as Masius’s Syriac teacher in Rome, and the latter frequently consulted him, in particular while he was preparing his Syrorum Peculium, a Syriac glossary that was included in vol. 6 of the Antwerp Polyglot (1571). Mushe and Masius corresponded in Syriac; a number of letters, belonging to the period 1553–55, are preserved. Masius also translated into Latin a profession of faith that Mushe is said to have made in 1552 and which Masius included in one of his later publications; its exact status remains unclear.

在罗马 (Rome),他与一些最早对叙利亚语 (Syriac) 感兴趣的西方学者建立了联系。其中包括纪尧姆·波斯特尔 (Guillaume Postel)、约翰·阿尔布雷希特·维德曼施泰特 (Johann Albrecht Widmanstetter) 和安德烈亚斯·马修斯 (Andreas Masius)。他与维德曼施泰特 (Widmanstetter) 合作出版了第一版叙利亚语新约 (NT),该版本于 1555 年在维也纳 (Vienna) 问世,其叙利亚语 (Syriac) 字体源自穆谢 (Mushe) 的手迹。穆谢 (Mushe) 在罗马 (Rome) 担任马修斯 (Masius) 的叙利亚语 (Syriac) 教师,后者经常向他请教,特别是在准备《叙利亚语珍籍》(Syrorum Peculium) 时,这是一部叙利亚语 (Syriac) 词汇表,收录于《安特卫普多语合参本》(Antwerp Polyglot)(1571 年)第 6 卷 (vol. 6) 中。穆谢 (Mushe) 和马修斯 (Masius) 用叙利亚语 (Syriac) 通信;属于 1553–55 年期间的若干信件得以保存。马修斯 (Masius) 还将穆谢 (Mushe) 据称于 1552 年所作的一份信仰宣言 (profession of faith) 翻译成拉丁语 (Latin),并将其收录于他后来的一部出版物中;其确切地位仍不清楚。

During his time in Europe, Mushe copied many Syriac mss. Several of these are extant, including the remarkable ms. London, Brit. Libr. Harley 5512, which contains parts of the Roman Missal in Latin, written in Serṭo script, along with three Syriac Anaphoras. Mushe wrote it for the bp. of the Abyssinian Convent (San Stefano) in Rome, where he often resided, and it shows his interest in, and familiarity with, the Catholic liturgy.

在欧洲 (Europe) 期间,穆谢 (Mushe) 抄写了许多叙利亚文手稿 (Syriac mss.)。其中若干现存于世,包括著名的手稿 (ms.) 伦敦 (London), 大英图书馆 (Brit. Libr.) 哈利 5512 (Harley 5512),其中包含部分拉丁文 (Latin) 的《罗马弥撒经书》(Roman Missal),用塞尔托字体 (Serṭo) 书写,以及三篇叙利亚文献祭祷文 (Syriac Anaphoras)。穆谢 (Mushe) 是为罗马 (Rome) 阿比西尼亚修道院 (Abyssinian Convent)(圣斯特凡诺 (San Stefano))的主教 (bp.) 抄写此稿,他常居于此,此举显示了他对天主教礼仪 (Catholic liturgy) 的兴趣与熟悉。

After 1556 Mushe returned to the Middle East, where he copied some further mss. (among them Michael Rabo ’s Chronicle, probably from the author’s autograph) and where the (solely honorific?) title of metropolitan bp. was conferred on him. He returned to Rome, probably in the company of Patr. Niʿmatullāh , following the latter’s abdication, in 1578. In Rome he copied and annotated several more Syriac and Arabic mss. He died in or shortly after 1592, possibly in Rome.

1556 年后,穆谢 (Mushe) 返回中东 (Middle East),在那里他抄写了另外一些手稿 (mss.)(其中包括米海尔·拉博 (Michael Rabo) 的《编年史》(Chronicle),可能源自作者亲笔稿),并且在那里被授予了都主教 (metropolitan) 主教 (bp.) 的头衔(仅具荣誉性质?)。1578 年,在宗主教 (Patr.) 尼马图拉 (Niʿmatullāh) 退位后,他返回罗马 (Rome),可能与其同行。在罗马 (Rome),他又抄写并注释了数份叙利亚语 (Syriac) 和阿拉伯语 (Arabic) 手稿 (mss.)。他于 1592 年或稍后去世,可能逝于罗马 (Rome)。

References

Secondary Sources

J. F. Coakley, The typography of Syriac. A historical catalogue of printing types, 1537–1958 (2006), 31–3.

View source entry

Secondary Sources

H. Kaufhold, ‘Review of H. Anschütz, Die syrischen Christen vom Tur ʿAbdin’, OC 70 (1986), esp. 207–8.

View source entry

Secondary Sources

G. A. Kiraz, ‘Introduction to the Gorgias Reprint’, in The Widmanstadt—Moses of Mardin Editio princeps of the Syriac Gospels of 1555 (2006).

View source entry

Secondary Sources

J. Leroy, ‘Une copie syriaque du Missale Romanum de Paul III et son arrière-plan historique’, MUSJ 46 (1970–71), 353–82.

View source entry

Secondary Sources

G. Levi Della Vida, Ricerche sulla formazione del più antico fondo dei manoscritti orientali della Biblioteca Vaticana (SeT 92; 1939), esp. 205–15.

View source entry

Secondary Sources

Weltecke, Die «Beschreibung der Zeiten», 158–9.

View source entry

Secondary Sources

J. W. Wesselius, ‘The Syriac correspondence of Andreas Masius: A preliminary report’, in SymSyr V, 21–9.

View source entry

Secondary Sources

R. J. Wilkinson, Orientalism, Aramaic and the Kabbalah in the Catholic Reformation. The first printing of the Syriac New Testament (Studies in the History of Christian Traditions 137; 2007), 64–85.

View source entry

Cite this entry

Citation

Lucas Van Rompay. 2011. “Mushe of Mardin.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Mushe-of-Mardin.

Download BibTeX Download RIS