Masora

Masora

马所拉 (Masora)
by Andreas Juckel

Masora

马所拉 (Masora)

Body

Name given by modern scholars to an 8th/9th-cent. compilation in W.-Syr. as well as in E.-Syr. tradition, containing various philological and grammatical materials to serve as a tool for the standardization of orthography and pronunciation of the Syriac language.

现代学者赋予一部 8/9 世纪汇编的名称,该汇编存在于西方叙利亚语 (W.-Syr.) 以及东方叙利亚语 (E.-Syr.) 传统中,包含各种语文学和语法材料,旨在作为叙利亚语 (Syriac) 正字法与发音标准化的工具。

Name given by modern scholars to an 8th/9th-cent. compilation in W.-Syr. as well as in E.-Syr. tradition, containing various philological and grammatical materials to serve as a tool for the standardization of orthography and pronunciation of the Syriac language. The major part consists of sample texts drawn from the OT, the NT, and patristic texts in order to illustrate the correct use of the language in writing and reading.

现代学者赋予 8/9 世纪一部汇编的名称,该汇编存在于西方叙利亚语 (W.-Syr.) 及东方叙利亚语 (E.-Syr.) 传统中,包含各种语文学和语法材料,用作叙利亚语正字法和发音标准化的工具。其主要部分由选自旧约 (OT)、新约 (NT) 及教父文献的样本文本构成,旨在阐明该语言在书写和阅读中的正确用法。

The term ‘Masora’ (‘tradition’) was adopted from the well-known Hebrew Masora, which fixed the orthography and pronunciation of the Hebrew Bible (‘Masoretic text’). However, in contrast to the Hebrew Masora, the character of the Syr. ‘masoretic’ compilations is not normative but regulative: Based on sample texts they standardize the orthographic representation of the pronunciation; they are not fixing the text itself by introducing an exclusive orthography. In the Syriac mss., the title of the compilation (at least of its first and largest part) is: ‘Booklet of (vocalized) words and readings of the OT and the NT according to the tradition of Qarqaphto’ (Kurroso da-šmohe w-da-qroyotho d-ʿattiqto w-da-ḥdatto ʾa(y)k mašlmonutho qarqphoyto, ms. Vat. Syr. 152), or shorter: ‘Booklet of (vocalized) words of the Holy Scriptures’ (Kurroso da-šmohe da-ktobhe qaddiše, ms. Brit. Libr. Add. 12,178). According to the longer title the compilation originated from the Qarqaphto Monastery near Reshʿayna , and Mašlmonutho Qarqphoyto would, therefore, be the appropriate Syriac title. This Syriac title, however, did not succeed in replacing the convenient modern term ‘Masora’ and its derivation ‘Masoretic’, both of which should be used with quotation marks.

术语“马索拉”(Masora,意为“传统”)采纳自著名的希伯来马索拉 (Hebrew Masora),后者固定了希伯来圣经 (Hebrew Bible) 的正字法和发音(即“马索拉文本”(Masoretic text))。然而,与希伯来马索拉 (Hebrew Masora) 相比,叙利亚语 (Syr.) “马索拉式”(masoretic)汇编的性质不是规范性的,而是调节性的:它们基于样本标准化了发音的正字法表示;并非通过引入独占性的正字法来固定文本本身。在叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.) 中,该汇编的标题(至少是其第一且最大的部分)为:《根据卡尔卡普托 (Qarqaphto) 传统的旧约 (OT) 与新约 (NT)(元音化)词语及诵读小册》(Kurroso da-šmohe w-da-qroyotho d-ʿattiqto w-da-ḥdatto ʾa(y)k mašlmonutho qarqphoyto,ms. Vat. Syr. 152),或简称:《圣书(元音化)词语小册》(Kurroso da-šmohe da-ktobhe qaddiše,ms. Brit. Libr. Add. 12,178)。根据较长的标题,该汇编起源于雷斯艾纳 (Reshʿayna) 附近的卡尔卡普托修道院 (Qarqaphto Monastery),因此“卡尔卡普托传统”(Mašlmonutho Qarqphoyto)将是合适的叙利亚语标题。然而,这一叙利亚语标题未能成功取代便捷的现代术语“马索拉”(Masora)及其派生词“马索拉式”(Masoretic),二者均应使用引号。

The historical background of the ‘Masora’ is the fading away of Syriac as the colloquial language of Syr. Christians after the rise of Islam. This situation stimulated grammar and lexicography among the Syrians to consolidate the native language and cultural heritage in order to preserve the Syr. Christian identity. Some of the materials compiled in the ‘Masora’ can be traced back to the 7th cent. and derive from Yaʿqub of Edessa (ca. 633–708), who introduced the systematic study of grammar and orthography among the W. Syrians. He might be the initiator or instigator of the ‘Masora’, which started to flourish immediately after his death.

“马索拉”(Masora) 的历史背景是,在伊斯兰教 (Islam) 兴起之后,叙利亚语 (Syriac) 作为叙利亚基督徒 (Syr. Christians) 的口语逐渐衰落。这一局面激发了叙利亚人 (Syrians) 对语法学与词典编纂学的研究,以巩固母语和文化遗产,从而维护叙利亚基督徒 (Syr. Christian) 的身份认同。汇编于“马索拉”(Masora) 中的部分材料可追溯至 7 世纪 (7th cent.),源自埃德萨 (Edessa) 的雅各布 (Yaʿqub)(约 (ca.) 633–708 年),他在西部叙利亚人 (W. Syrians) 中引入了语法与正字法的系统研究。他可能是“马索拉”(Masora) 的发起者或推动者,该传统在他去世后立即开始繁荣。

There are 15 mss. of the ‘Syriac Masora’ in W.-Syr. tradition: Brit. Libr. Add. 12,178 (9th/10th cent., from the ‘Nitrian collection’ of the British Library); Brit. Libr. Add. 14,667, ff. 1–12 (10th, OT only); Brit. Libr. Add. 17,162, ff. 1–14 + Dayr al-Suryān Syr. 14 (10th/11th, OT only); Brit. Libr. Add. 14,482 (11th/12th, OT only); Brit. Libr. Add. 14,684 (12th/13th, OT, NT, and Greek Fathers); Vat. Syr. 152 (979/80); Barberini orient. 118 (ca. 1000); Syr. Orth. Patr. Dam. 7/16 (Aug. 1004), and 12/22 (colophon lost; the date 666 AD given in ParOr 19 [1994], 606, is not the date of the ms.); Borg. 117 (1868, a copy of Dam. 7/16); Harvard 176 (according to M. H. Goshen-Gottstein 1303 Sel. = 991/92 AD; Gospel of John); Brit. Libr. Add. 7183 (ca. 1031–1034); Lund 58 (1204/05); Paris, Bibl. Nat. Syr. 64 (1134/35); Jerusalem, St. Mark 1* (Baumstark)/42 (Dolabani; 16th/17th). The single ms. of the ‘Masora’ in E.-Syr. tradition is Brit. Libr. Add. 12,138 (April 899). One ms. formerly in Chicago was a xerox-copy of Syr. Orth. Patr. Dam. 7/16.

西方叙利亚传统中的“叙利亚马索拉”手稿共有 15 份:大英图书馆 Add. 12,178(9/10 世纪,出自大英图书馆“尼特里亚收藏”);大英图书馆 Add. 14,667,第 1–12 页(10 世纪,仅旧约);大英图书馆 Add. 17,162,第 1–14 页 + 叙利亚修道院 Syr. 14(10/11 世纪,仅旧约);大英图书馆 Add. 14,482(11/12 世纪,仅旧约);大英图书馆 Add. 14,684(12/13 世纪,旧约、新约及希腊教父著作);梵蒂冈叙利亚语手稿 152(979/80 年);巴尔贝里尼东方手稿 118(约 1000 年);叙利亚正教大马士革牧首区 7/16(1004 年 8 月),及 12/22(题记遗失;ParOr 19 [1994], 606 页所给出的公元 666 年并非该手稿的日期);博尔贾手稿 117(1868 年,大马士革牧首区 7/16 的抄本);哈佛手稿 176(据 M. H. 戈申 - 戈特斯坦为 1303 塞琉古纪元 = 公元 991/92 年;约翰福音);大英图书馆 Add. 7183(约 1031–1034 年);隆德手稿 58(1204/05 年);巴黎国家图书馆 Syr. 64(1134/35 年);耶路撒冷圣马可 1*(鲍姆施塔克)/42(多拉巴尼;16/17 世纪)。东方叙利亚传统中的“马索拉”手稿仅有一份,即大英图书馆 Add. 12,138(899 年 4 月)。曾存于芝加哥的一份手稿是叙利亚正教大马士革牧首区 7/16 的复印本。

In mss. of the W.-Syr. tradition, the compilation is divided into four distinctive sections. Within these sections, however, the arrangement and size of the materials may differ.

在西方叙利亚 (W.-Syr.) 传统的手稿 (mss.) 中,该汇编分为四个不同的部分。然而,在这些部分内,材料的编排和篇幅可能有所不同。

a. The first and largest section (for title, see above) consists of extracts taken from all books of the OT and NT Peshitta, and of the Ḥarqlean version of the NT. The extracts, which are usually confined to half-verses or even to single words, are fully vocalized and furnished with quššoyo and rukkokho (for ms. Vat. Syr. 152, see Hatch, Album, plate LXXV). Marginal readings drawn from various biblical mss. (e.g., from the Philoxenian version) or from patristic authorities refer to different modes of spelling, reading, and punctuation. In some mss., to this first section are appended ‘(vocalized) nouns and readings from the books of the holy teachers’ (šmohe wa-qroyotho da-ktobhe d-mallphone qaddiše), drawn from the writings of various patristic authors that were held in high esteem in the Syr. Orth. tradition (see under 5).

a. 第一部分也是最大的一部分(标题见上文)由取自旧约 (OT) 和新约 (NT) 别西大译本 (Peshitta) 所有书卷以及新约 (NT) 哈克勒译本 (Ḥarqlean version) 的摘录组成。这些摘录通常仅限于半节经文甚至单个词语,均完全标注元音,并配有硬音符号 (quššoyo) 和软音符号 (rukkokho)(关于手稿 (ms.) Vat. Syr. 152,参见 Hatch, Album, plate LXXV)。取自各种圣经手稿 (biblical mss.)(例如来自菲洛克森译本 (Philoxenian version))或教父权威的页边读法涉及不同的拼写、读音和标点模式。在某些手稿 (mss.) 中,第一部分后附有‘(标注元音的)名词及来自圣师书卷的读法’ (šmohe wa-qroyotho da-ktobhe d-mallphone qaddiše),这些内容取自叙利亚正教 (Syr. Orth.) 传统中备受推崇的各种教父作者的著作(参见第 5 条)。

b. The second section of the compilation is devoted to writings of Yaʿqub of Edessa (even though there are appended materials not deriving from Yaʿqub). It contains: 1. Yaʿqub’s letter ‘On Syriac Orthography’ (meṭṭul serṭo suryoyo) addressed to Giwargi, bp. of Serugh, ‘and through him to all the scribes who will encounter this book’ (ed. by P. Martin [1869] and G. Phillips [1869]). 2. Yaʿqub’s tract ‘On persons and tenses’ (meṭṭul parṣupe w-zabhne), in most of the mss. entitled ‘On Points’ (meṭṭul nuqze), as it deals with diacritical points to distinguish persons and tenses and with metrical points or accents (ed. by G. Phillips [1869]). 3. Only in ms. Brit. Libr. Add. 12,178 an anonymous tract on metrical points is appended; and 4. (in most of the mss.) a tract on the ‘Signs of punctuation’ (šmohe d-nuqze) by ‘Thomas the deacon’ (identified by some scholars with Tumo of Ḥarqel ).

b. 该汇编的第二部分专门收录埃德萨的雅各布(Yaʿqub of Edessa)的著作(尽管附有并非出自雅各布的材料)。内容包括:1. 雅各布致乔治(Giwargi),塞鲁格(Serugh)主教(bp.)的书信《论叙利亚语正字法》(meṭṭul serṭo suryoyo),‘并通过他致所有将接触此书的抄写员’(ed. by P. Martin [1869] and G. Phillips [1869])。2. 雅各布的论文《论人称与时态》(meṭṭul parṣupe w-zabhne),在大多数手稿(mss.)中题为《论点号》(meṭṭul nuqze),因其涉及区分人称与时态的变音符号以及韵律符号或重音(ed. by G. Phillips [1869])。3. 仅在手稿(ms.)Brit. Libr. Add. 12,178 中附有一篇关于韵律符号的匿名论文;以及 4.(在大多数手稿(mss.)中)一篇关于《标点符号》(šmohe d-nuqze) 的论文,作者是‘执事托马斯’(Thomas the deacon)(部分学者将其认定为哈克尔(Ḥarqel)的图莫(Tumo))。

c) The main source of the third section are the writings of Epiphanius of Salamis (d. 403), well-known for his anti-heretical writings. Its title is ‘Signs of punctuation of Epiphanius’ (šmohe d-nuqze d-Epiphaniyus). The materials it contains are of lexicographical (‘on Greek accents and conjunctions’, ‘on weights’, ‘on measures’, ‘on variation of the person by points’), biographical (‘on prophecy’, ‘on the death of the prophets’, ‘on the Apostles’) and stichometric (OT and NT) character.

c) 第三部分的主要来源是萨拉米斯的埃皮法尼乌斯 (Epiphanius of Salamis)(卒 (d.) 403)的著作,他以其反异端著作而闻名。其标题为《埃皮法尼乌斯标点记号》(šmohe d-nuqze d-Epiphaniyus)。其所含材料具有词汇学(“论希腊重音与连词”、“论重量”、“论度量”、“论通过点符号的人称变化”)、传记性(“论预言”、“论先知之死”、“论使徒”)和行测法(旧约 (OT) 和新约 (NT))性质。

d) The fourth section consists of heterogeneous materials and starts with an explanation (puššoqo) of words from Hebrew and from other languages drawn from the Septuagint (Mašlmonutho d-šabʿin) and the ‘correction’ (Turroṣo) of Yaʿqub of Edessa. This is followed (in ms. Vat. Syr. 152) by a tract of a ‘Philosopher on the seven climates’ (probably by Dawid bar Pawlos d-Beth Rabban). A text attributed to Ephrem ‘on the composition of man’ and a tract ‘on the unity of Christ’s body’ by ‘some stranger’ (ʾnoš ʾakhsnoyo) conclude the whole compilation.

d) 第四节由杂糅的材料组成,并以对希伯来语及其他语言词汇的解释(puššoqo)开头,内容取材于七十士译本(Mašlmonutho d-šabʿin)以及埃德萨的雅各布(Yaʿqub of Edessa)的“校正”(Turroṣo)。随后(见于 ms. Vat. Syr. 152)是一篇《论七气候的哲学家》(Philosopher on the seven climates) 的论文(可能为伯特·拉班的达维德·巴尔·保洛斯 (Dawid bar Pawlos d-Beth Rabban) 所作)。一篇归于埃弗莱姆(Ephrem)名下的《论人的构成》(on the composition of man) 以及一篇由“某个陌生人”(ʾnoš ʾakhsnoyo)所著的《论基督身体的合一》(on the unity of Christ’s body) 的论文结束了整部汇编。

The differences of the sections in arrangement and size (and the total absence of several items from some mss.) suggest a textual development and history of the compilation. The original Western ‛Masora’ may be dated to the 7th cent. (terminus post quem is the Ḥarqlean version of 615/16) and was probably devoted to the biblical materials only. Yaʿqub’s death 708 offers the early 8th cent. as terminus a quo for the first development (the second section). The fully developed compilation may be dated to the 8th or 9th cent. Whether the development derives from the Qarqphoye monks is not clear. However, the materials compiled in the ‘Masora’ are of homogeneous character in that they reflect the main authorities of Miaphysite theology and philology (biblical and patristic texts, Yaʿqub of Edessa) and deal with orthography and pronunciation of Syriac.

各部分在编排和篇幅上的差异(以及某些手稿 (mss.) 中完全缺失若干条目)表明该汇编存在文本发展和编纂历史。原始的西方“马索拉”(Masora) 可追溯至 7 世纪 (7th cent.)(最早年代 (terminus post quem) 为 615/16 年的哈克勒译本 (Ḥarqlean version)),且可能仅致力于圣经材料。雅各布 (Yaʿqub) 于 708 年去世,这为第一次发展(第二部分)提供了 8 世纪初 (early 8th cent.) 作为起始年代 (terminus a quo)。完全成熟的汇编可断代为 8 或 9 世纪 (8th or 9th cent.)。这一发展是否源自卡尔克波耶修士 (Qarqphoye monks) 尚不清楚。然而,“马索拉”(Masora) 中汇编的材料具有同质性特征,因为它们反映了一性论 (Miaphysite) 神学和语文学的主要权威(圣经和教父文本、埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa)),并涉及叙利亚语 (Syriac) 的正字法和发音。

While Masoretic mss. so far have received attention mainly from biblical scholars, the patristic selections, which in most W.-Syr. mss. are an integral part of the collections, have recently been studied in great detail by J. Loopstra (2009). At least eleven mss. are known to contain patristic selections. They include the following texts: 1. the ‘Cathedral Homilies’of Severus of Antioch (in the translation of Yaʿqub of Edessa), preceded by four letters exchanged between Severus, John of Alexandria, and the Synod of Antioch ; 2. the Homilies of Gregory of Nazianzus , followed by the Pseudo-Nonnus mythological scholia, both in the revised translation of Pawla of Edessa ; 3. Epistles of Basil of Caesarea and Gregory of Nazianzus; 4. the Homilies of Basil; 5. the Pseudo-Dionysian corpus (in the translation by Phocas of Edessa); 6. the Life of Severus of Antioch by John bar Aphtonia (found in one ms. only: Brit. Libr. Add. 7,183); 7. and the Arbiter of John Philoponos (found in one ms. only: Brit. Libr. Add. 14,684). The patristic sections of the ‘Masoretic’ mss. clearly demonstrate the non-normative (but regulative) character of the ‘Masoretic’ standardisation (although patristic writings are scarcely attested in post-‘Masoretic’ mss.). It is quite obvious that the standard does not refer to the spelling of Greek proper nouns and theological terms (which is not uniform in the ‘Masoretic’ mss. themselves) but to their proper phonetical representation (which may vary within the standard of grecization). In addition to that, the patristic sections of the ‘Masora’ provide unique insights into linguistic and lexical studies by Syrian scholars and scribes, as well as into an important branch of the educational system of the Syr. Orth. tradition.

尽管迄今为止马索拉手稿 (Masoretic mss.) 主要受到圣经学者的关注,但在大多数西叙利亚 (W.-Syr.) 手稿 (mss.) 中作为合集组成部分的教父选段,最近由 J. 卢普斯特拉 (J. Loopstra) (2009) 进行了非常详细的研究。已知至少有十一部手稿 (mss.) 包含教父选段。其中包括以下文本:1. 安条克的塞维鲁 (Severus of Antioch) 的《座堂讲道集》(‘Cathedral Homilies’)(埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 译本),前面附有塞维鲁、亚历山大的约翰 (John of Alexandria) 与安条克会议 (Synod of Antioch) 之间交换的四封信件;2. 纳西盎的格里高利 (Gregory of Nazianzus) 的《讲道集》(Homilies),随后是伪农努斯 (Pseudo-Nonnus) 的神话注疏,两者均为埃德萨的保拉 (Pawla of Edessa) 的修订译本;3. 凯撒利亚的巴西尔 (Basil of Caesarea) 和纳西盎的格里高利 (Gregory of Nazianzus) 的《书信集》(Epistles);4. 巴西尔 (Basil) 的《讲道集》(Homilies);5. 伪狄奥尼修斯文集 (Pseudo-Dionysian corpus)(埃德萨的福卡斯 (Phocas of Edessa) 译本);6. 约翰·巴尔·阿夫托尼亚 (John bar Aphtonia) 所著《安条克的塞维鲁生平》(Life of Severus of Antioch)(仅见于一部手稿:Brit. Libr. Add. 7,183);7. 以及约翰·菲洛波诺斯 (John Philoponos) 的《仲裁者》(Arbiter)(仅见于一部手稿:Brit. Libr. Add. 14,684)。“马索拉”(Masoretic) 手稿 (mss.) 的教父部分清楚地表明了“马索拉”(Masoretic) 标准化的非规范性(但具有调节性)特征(尽管教父著作在“后马索拉”(post-‘Masoretic’) 手稿 (mss.) 中鲜有见证)。很明显,该标准并非指希腊语专有名词和神学术语的拼写(这在“马索拉”(Masoretic) 手稿 (mss.) 本身中并不统一),而是指其正确的语音表示(这在希腊化 (grecization) 标准内可能有所变化)。此外,“马索拉”(Masora) 的教父部分为叙利亚学者和抄写员的语言及词汇研究提供了独特的见解,也为了解叙利亚正教 (Syr. Orth.) 传统教育体系的一个重要分支提供了视角。

The E.-Syr. ‘Masora’ (Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 101–08; studied by Th. Weiss, 1933) is more extensive than its W.-Syr. counterpart as it is of almost exclusive biblical character (OT and NT, Peshitta only). The biblical samples are extensively annotated in the margins. There are five sections: the first deals with the pronunciation (phonetic); the second with the use of the accents; the third is devoted to various letters of the alphabet and their specific combinations (the letters b-d-w-l; the letters b-g-d-k-p-t; ʾ-m-n-t as marking tenses and persons; ʾ-h-w-y-k-n-t when suffixed). The fourth section gives an explanation of certain critical marks attached to words in the biblical part of the ms. The fifth section (last page) gives ‘traditions of the masters of the schools.’

东叙利亚 (E.-Syr.)“马索拉”(Masora)(Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 101–08; studied by Th. Weiss, 1933)比其西叙利亚 (W.-Syr.) 对应本更为详尽,因为它几乎纯粹具有圣经性质(仅含旧约 (OT) 和新约 (NT),别西大译本 (Peshitta))。圣经范例在页边空白处有广泛的注疏。共有五个部分:第一部分涉及发音(语音);第二部分涉及重音符号的使用;第三部分专论字母表中的各个字母及其特定组合(字母 b-d-w-l;字母 b-g-d-k-p-tʾ-m-n-t 用于标记时态和人称;ʾ-h-w-y-k-n-t 当作为后缀时)。第四部分解释了附在手稿 (ms.) 圣经部分单词上的某些校勘符号。第五部分(最后一页)给出了“学校大师 (masters of the schools) 的传统”。

According to Bar ʿEbroyo , ‘Book of Splendors’ (ed. and transl. by A. Moberg 1922/1907), §3 of the introduction, the *Qarqphoye *monks introduced the five ‘Greek’ vowel signs to Syriac. This innovative ‘Masoretic’ feature follows (but simplifies) the model of Yaʿqub of Edessa, who invented seven vowel letters for grammatical demonstration (see Segal, Diacritical point, 40–7). The five ‘Greek’ vowel signs were not intended to be fully applied to Syriac texts but restricted to ‘grammatical’ specification of difficult or ambiguous words. Fully vocalized mss. do not antedate the 16th cent. and take into consideration the reader’s ignorance of the traditional pronunciation. The witnesses of the ‘Syriac Masora’ are the earliest mss. with vowel signs attached to the text by the original scribe.

根据巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo)《光辉之书》(Book of Splendors) (ed. and transl. by A. Moberg 1922/1907),引言第 3 节,卡尔克福耶 (Qarqphoye) 修士将五个“希腊”(Greek) 元音符号引入叙利亚语 (Syriac)。这一创新的“马索拉”(Masoretic) 特征遵循(但简化了)埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 的模型,他发明了七个元音字母用于语法演示 (see Segal, Diacritical point, 40–7)。这五个“希腊”(Greek) 元音符号并非旨在完全应用于叙利亚语 (Syriac) 文本,而是仅限于对困难或歧义词汇进行“语法”指定。完全标注元音的手稿 (mss.) 不早于 16 世纪 (cent.),且考虑到了读者对传统发音的无知。“叙利亚马索拉”(Syriac Masora) 的见证者是最早的由原始抄写员将元音符号附于文本的手稿 (mss.)。

Although the ‘Masoretic’ system of vocalisation was not designed to replace the use of the ‘pre-Masoretic’ diacritical point, which served to distinguish grammatical persons and tenses, the imperfection of the traditional system called for further specification. The ‘Masoretic’ innovation was the adoption of the diacritical point and its explicit redefinition by vowel signs and quššoyo/rukkokho. The coexistence of the old and new system of grammatical distinction is evidenced in the ‘Masoretic’ mss. themselves (esp. in ms. Vat. Syr. 152 and ms. Barberini orient. 118): quššoyo and rukkokho are marked with large red dots to distinguish them from the smaller black diacritical point. This explicit redefinition allowed the traditional diacritical point to maintain its position in the Syriac literature; by its redefinition the diacritical point introduced the new ‘Masoretic’ standard to the ‘pre-Masoretic’ Syriac literature.

虽然“马索拉”(Masoretic) 元音标注系统并非旨在取代“前马索拉”(pre-Masoretic) 区分点的使用(后者用于区分语法人称和时态),但传统系统的不完善要求进一步的限定。“马索拉”(Masoretic) 的创新在于采纳了区分点,并通过元音符号和硬音/软音 (quššoyo/rukkokho) 对其进行了明确的重定义。新旧语法区分体系的共存见证于“马索拉”(Masoretic) 手稿 (mss.) 本身(尤其是手稿 (ms.) Vat. Syr. 152 和手稿 (ms.) Barberini orient. 118):硬音/软音 (quššoyo/rukkokho) 以大红点标记,以区别于较小的黑色区分点。这一明确的重定义使得传统区分点得以在叙利亚语 (Syriac) 文献中保持其地位;通过其重定义,区分点将新的“马索拉”(Masoretic) 标准引入了“前马索拉”(pre-Masoretic) 叙利亚语 (Syriac) 文献中。

Two of the Qarqphoye monks are known by name: Ṭubhono and Sobho, both of Reshʿayna, who are mentioned in the margins of the ‘Masoretic’ mss. and in an entry of Bar Bahlul ’s Lexicon (ed. R. Duval, col. 1363–1364). Sobho is probably the scribe of mss. Brit. Libr. Add. 14,428 (undated; Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 9–10), Add. 14,430 (724 AD; Wright, ibid., 15–6), and Add 12,135 (726 AD; Wright, ibid., 24–6). In his OT commentary (‘Storehouse of Secrets’ ) and once in his ‘Book of Splendors’ (I.5, §4) Bar ʿEbroyo refers (occasionally with some distance) to the reading of the Qarqphoye monks (in Psalms and Jeremiah; the texts are in P. Martin, ‘Tradition karkaphienne’, 261–8).

两位卡尔卡夫耶 (Qarqphoye) 修士的名字为人所知:图布霍诺 (Ṭubhono) 和索布霍 (Sobho),均来自雷斯艾因 (Reshʿayna),他们的名字出现在“马索拉” (Masoretic) 手稿 (mss.) 的页边空白处,以及巴尔·巴胡勒 (Bar Bahlul) 的《词汇集》(Lexicon) (ed. R. Duval, col. 1363–1364) 的一个条目中。索布霍 (Sobho) 可能是手稿 (mss.) 大英图书馆 (Brit. Libr.) 附加系列 (Add.) 14,428 (undated; Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 9–10)、附加系列 (Add.) 14,430 (724 AD; Wright, ibid., 15–6) 和附加系列 (Add.) 12,135 (726 AD; Wright, ibid., 24–6) 的抄写员。在他的旧约 (OT) 注释《秘密宝库》(Storehouse of Secrets) 中,以及在其《光辉之书》(Book of Splendors) (I.5, §4) 中一次,巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 提及(偶尔带有一定的距离)卡尔卡夫耶 (Qarqphoye) 修士的读法(见于《诗篇》(Psalms) 和《耶利米书》(Jeremiah);文本见 P. Martin, ‘Tradition karkaphienne’, 261–8)。

It was P. Martin who in his ‘Tradition karkaphienne’ (1869) identified the ‘Masoretic’ character of the compilation. Parts of the E.-Syr. ‘Masora’ were published in 1933 by Th. Weiss. Due to the complexity and heterogeneity of the W.-Syr. ‘Masora’ no (critical) edition has been undertaken so far. For editors of the Syriac OT and NT, the ‘Masoretic’ mss. seem to be of no great critical value on account of their abridged and selective way of quotation. Nevertheless, ‘Masoretic’ mss. have been extensively used in research on the OT Peshitta. Although excluded from the ‘Leiden Edition’ of the OT, the ‘Masora’ contributed to the research on the ms. tradition of single OT books (P. B. Dirksen, on Judges [1972]; M. Koster, on Exodus [1977]; and A. Gelston, on Twelve Prophets [1987]). The Peshitta Gospel edition prepared by Ph. E. Pusey and G. H. Gwilliam (1901) includes the E.-Syr. ‘Masora’ as well as three mss. of the W.-Syr. ‘Masora’ (mss. Brit. Libr. Add. 12,178; Add. 7183; and Add. 14,648). This Gospel edition turns the ‘Masoretic’ sample texts into a complete edition by its systematic adoption of the Western pronunciation. It is fully vocalized with the five ‘Greek’ vowels and furnished with quššoyo and rukkokho. However, it does not give the ‘Masoretic’ orthography of the proper nouns and Greek (loan) words, but rather follows the orthography of the ‘pre-Masoretic’ mss. A ‘Masoretic’ edition of the Peshitta Acts and Epistles was published in 1920 by G. H. Gwilliam and J. Pinkerton (British and Foreign Bible Society).

正是 P. 马丁 (P. Martin) 在其《卡尔卡夫传统》(Tradition karkaphienne) (1869) 中指出了该汇编的“马索拉式”(Masoretic) 特征。东方叙利亚语 (E.-Syr.)“马索拉”(Masora) 的部分内容于 1933 年由 Th. 魏斯 (Th. Weiss) 出版。由于西方叙利亚语 (W.-Syr.)“马索拉”(Masora) 的复杂性和异质性,迄今为止尚未进行(批判性)(critical) 编辑。对于叙利亚语旧约 (OT) 和新约 (NT) 的编辑者而言,由于“马索拉式”(Masoretic) 手稿 (mss.) 的引用方式简略且具有选择性,它们似乎没有太大的批判价值。尽管如此,“马索拉式”(Masoretic) 手稿 (mss.) 已在旧约 (OT) 别西大译本 (Peshitta) 的研究中得到广泛使用。虽然被排除在旧约 (OT)《莱顿版》(Leiden Edition) 之外,但“马索拉”(Masora) 有助于对单卷旧约 (OT) 书卷的手稿 (ms.) 传统的研究(P. B. 迪尔克森 (P. B. Dirksen),论《士师记》(Judges) [1972];M. 科斯特 (M. Koster),论《出埃及记》(Exodus) [1977];以及 A. 格尔斯顿 (A. Gelston),论《十二先知书》(Twelve Prophets) [1987])。由 Ph. E. 普西 (Ph. E. Pusey) 和 G. H. 格威利亚姆 (G. H. Gwilliam) 准备的别西大译本 (Peshitta) 福音书版 (1901) 包含了东方叙利亚语 (E.-Syr.)“马索拉”(Masora) 以及三份西方叙利亚语 (W.-Syr.)“马索拉”(Masora) 手稿 (mss. Brit. Libr. Add. 12,178; Add. 7183; and Add. 14,648)。该福音书版通过系统地采用西方发音 (Western pronunciation),将“马索拉式”(Masoretic) 样本文本变成了完整版。它完全用五个“希腊”(Greek) 元音标注了元音,并配备了硬音 (quššoyo) 和软音 (rukkokho)。然而,它并没有给出专有名词和希腊(借)词 (Greek (loan) words) 的“马索拉式”(Masoretic) 正字法,而是遵循“前马索拉”(pre-Masoretic) 手稿 (mss.) 的正字法。G. H. 格威利亚姆 (G. H. Gwilliam) 和 J. 平克顿 (J. Pinkerton) 于 1920 年出版了大英外国圣经公会 (British and Foreign Bible Society) 的别西大译本 (Peshitta)《使徒行传与书信》(Acts and Epistles) 的“马索拉式”(Masoretic) 版本。

Bringing together the fields of grammar and lexicography, the ‘Masora’ is of general significance for the study of Syriac language and literature; it also contributes to our understanding of the history and culture of the Syrians. The ‘Masoretic’ perspective on Syriac literature allows for the distinction of a ‘pre-Masoretic’ (5th–7th cent.) and a ‘Masoretic’ (8th–13th cent.) period, both with their own characteristic features. The earlier period was the formative period of Syriac culture, open to Greek influence, development and inculturation into the Greek Byzantine Oikumene; it roughly coincides with the pre-Islamic history of the Syrian Churches. The later period is marked by philology, standardization, and by the formation of ‘national’ E.-Syr. and W.-Syr. traditions. This conservative attitude towards their own heritage roughly coincides with the history of the Syriac Churches under Islam. Still today reading and writing of Syriac texts is directed by the ‘Syriac Masora’.

结合语法学与词典学领域,‘马索拉’ (Masora) 对叙利亚语 (Syriac) 语言与文学的研究具有普遍意义;它也有助于我们理解叙利亚人 (Syrians) 的历史与文化。从‘马索拉’ (Masoretic) 视角审视叙利亚语 (Syriac) 文学,可以区分出‘前马索拉’ (pre-Masoretic)(5-7 世纪)和‘马索拉’ (Masoretic)(8-13 世纪)时期,两者各有其特征。早期是叙利亚文化 (Syriac culture) 的形成期,开放接受希腊影响,得以发展并融入希腊拜占庭普世世界 (Greek Byzantine Oikumene);它大致与叙利亚教会 (Syrian Churches) 的前伊斯兰 (pre-Islamic) 历史相吻合。后期则以语文学、标准化以及‘民族’ (national) 东叙利亚 (E.-Syr.) 和西叙利亚 (W.-Syr.) 传统的形成为标志。这种对自身遗产的保守态度大致与伊斯兰统治下叙利亚教会 (Syriac Churches) 的历史相吻合。直至今日,叙利亚语 (Syriac) 文本的阅读与书写仍由‘叙利亚马索拉’ (Syriac Masora) 所指导。

See Fig. 72.

参见图 (Fig.) 72。

References

Secondary Sources

Duval, La littérature syriaque, 286–99.

View source entry

Secondary Sources

A. Juckel, ‘The “Syriac Masora” and the New Testament Peshitta’, in The Peshitta: Its use in literature and liturgy, ed. B. ter Haar Romeny (MPIL 15; 2006), 107–21.

View source entry

Secondary Sources

G. A. Kiraz, Introduction to Syriac spirantization (1995).

View source entry

Secondary Sources

J. A. Loopstra, Patristic selections in the ‘Masoretic’ handbooks of the Qarqaptā tradition (Ph. D. Diss., The Catholic University of America; 2009).

View source entry

Secondary Sources

P. Martin, ‘Tradition karkaphienne, ou la massore chez les Syriens’, JA 14 (6e série) (1869), 245–379.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Histoire de la ponctuation ou de la Massore chez les Syriens’, JA 5 (7e série) (1875), 81–208.

View source entry

Secondary Sources

A. Moberg, Eine syrische Masora-Handschrift in der Universitäts-Bibliothek zu Lund (1928).

View source entry

Secondary Sources

J. B. Segal, The diacritical point and the accents in Syriac (1953).

View source entry

Secondary Sources

Th. Weiss, Zur ostsyrischen Laut- und Akzentlehre (1933).

View source entry

Secondary Sources

Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 101–15.

View source entry

Secondary Sources

, Short history of Syriac literature, 20–5 and 150–1.

View source entry

Cite this entry

Citation

Andreas Juckel. 2011. “Masora.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Masora.

Download BibTeX Download RIS