Pawla of Edessa
Pawla of Edessa
Header
Pawla of Edessa (early 7th cent.) [Syr. Orth.]
埃德萨 (Edessa) 的保罗 (Pawla)(7 世纪初)[叙利亚正教 (Syr. Orth.)]
Body
Metropolitan of Edessa and translator.
埃德萨 (Edessa) 都主教及翻译家。
Metropolitan of Edessa and translator. His careful revision of an earlier translation of Gregory of Nazianzus ’s Discourses survives complete; this was done while he was in Cyprus in 623/4, during the Persian invasion and occupation of Mesopotamia. Another large undertaking while he was in Cyprus was the translation of a collection of hymns (maʿnyoto) by Severus ‘according to the tradition of Qenneshre ’, that was later to be revised by Yaʿqub of Edessa (ed. E. W. Brooks, in PO 6.1, 7.5; 1910–11). He is probably also the ‘Abbas Pawla’ who translated the pericope John 7:50–8:12, absent from the Peshitta and Ḥarqlean. He is commemorated in one liturgical calendar (PO 10, 124) on 23 Aug. (‘Pawla, bp. of Edessa, who translated the books’).
埃德萨 (Edessa) 都主教及翻译家。他对纳西盎的格里高利 (Gregory of Nazianzus)《演讲集》(Discourses) 早期译本的仔细修订完整保存了下来;这是他在 623/4 年身处塞浦路斯 (Cyprus) 期间完成的,当时正值波斯入侵和占领美索不达米亚 (Mesopotamia) 时期。他在塞浦路斯 (Cyprus) 期间的另一项大型工作是翻译塞维鲁 (Severus) 的赞美诗集 (maʿnyoto),乃是“根据肯什雷 (Qenneshre) 的传统”,后来由埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 修订 (ed. E. W. Brooks, in PO 6.1, 7.5; 1910–11)。他可能也是“阿巴斯·保罗 (‘Abbas Pawla’)“,即翻译了约翰福音 7:50–8:12 经段的人,该段落不见于别西大译本 (Peshitta) 和哈克勒译本 (Ḥarqlean)。他在一份礼仪日历 (PO 10, 124) 中于 8 月 23 日被纪念(“保罗 (Pawla),埃德萨 (Edessa) 主教 (bp.),翻译书籍者”)。
References
S. P. Brock, The Syriac version of the Pseudo-Nonnos mythological scholia (1971), 29–30.
Citation
Sebastian P. Brock. 2011. “Pawla of Edessa.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Pawla-of-Edessa.