Julian Romance

Julian Romance

《尤利安传奇》(Julian Romance)
by Aaron M. Butts

Julian Romance

《尤利安传奇》(Julian Romance)

Body

The so-called Julian Romance is a Syriac polemical work against the Roman emperor Julian.

所谓的《尤利安传奇》(Julian Romance) 是一部针对罗马皇帝尤利安 (Julian) 的叙利亚语 (Syriac) 论战作品。

The so-called Julian Romance is a Syriac polemical work against the Roman emperor Julian. The principal witness to this text is ms. London, Brit. Libr. Add. 14,641, which can be dated paleographically to the 6th cent. (with the exception of 23 folios that are from the 10th–12th cent.). Approximately twelve folios are missing from the beginning of this ms. The initial section of the narrative is, however, partially preserved as the lower writing in the palimpsest ms. Paris, Bibl. Nat. Syr. 378. An abridged Arabic translation is also found in ms. Arabic 516 at the Monastery of St. Catherine with two additional leaves in the Mingana collection. In 1880, Hoffmann published the Syriac text of the Julian Romance according to the British Library ms. Excerpts were also published by Bedjan (independent of Hoffmann) and Gottheil (dependent on Hoffmann). The only complete translation of the text is the rather infelicitous one by Gollancz into English, of which an abridgment into French was made by Richer.

所谓的《朱利安传奇》(Julian Romance) 是一部反对罗马皇帝朱利安 (Julian) 的叙利亚文论战作品。该文本的主要见证手稿 (ms.) 是伦敦 (London),大英图书馆 (Brit. Libr.) Add. 14,641,古文字学断代为 6 世纪 (6th cent.)(除 23 叶 (folios) 来自 10–12 世纪 (10th–12th cent.) 外)。此手稿 (ms.) 开头大约缺失 12 叶 (folios)。然而,叙事的初始部分作为下层文字部分保存在重写本手稿 (ms.) 巴黎 (Paris),国家图书馆 (Bibl. Nat.) 叙利亚文 (Syr.) 378 中。一份阿拉伯文节译本也见于圣凯瑟琳修道院 (Monastery of St. Catherine) 的手稿 (ms.) 阿拉伯文 (Arabic) 516,另有两叶 (leaves) 见于明加纳收藏 (Mingana collection)。1880 年,霍夫曼 (Hoffmann) 根据大英图书馆 (British Library) 手稿 (ms.) 出版了《朱利安传奇》(Julian Romance) 的叙利亚文文本。贝德扬 (Bedjan)(独立于霍夫曼 (Hoffmann))和戈特海尔 (Gottheil)(依赖霍夫曼 (Hoffmann))也出版了摘录。该文本唯一的完整译本是戈兰茨 (Gollancz) 译为英文的版本,相当不甚理想,里歇尔 (Richer) 将其节译为法文。

The Julian Romance consists of three parts. The first, which is incomplete, recounts Julian’s accession to the throne after Constantine and the resulting persecution of the Christians. The second is a narrative about Eusebius, the bp. of Rome, who facing persecution opposed Julian. The third and longest section is framed as a letter by Aploris to Abdil that describes the reign of Jovian (Syriac ywbnynws ‘Jovinian’). In 1874, Nöldeke argued that all three parts of the Julian Romance were composed by the same unknown author. He also contended that the Romance was an original Syriac composition written in Edessa between 502 and 532. Nöldeke’s position was adopted in the standard handbooks, such as Baumstark’s Geschichte der syrischen Literatur and Ortiz de Urbina’s Patrologia Syriaca, and continues to be favored by some scholars today, such as Papoutsakis. There are, however, several other views. Van Esbroeck proposed that the Romance was originally written in Greek sometime after 363 and was then translated into Syriac at the beginning of the 6th cent. H. J. W. Drijvers, on the other hand, argued that the Romance is a propaganda tract originally written in Syriac in Edessa shortly after 379. Finally, both Brock and Contini have more recently suggested that the Romance was written in Edessa, but in the 5th cent., not the 6th.

《朱利安传奇》(Julian Romance) 由三部分组成。第一部分不完整,讲述了君士坦丁 (Constantine) 之后朱利安 (Julian) 登基以及随之而来的对基督徒的迫害。第二部分是关于罗马 (Rome) 主教 (bp.) 优西比乌 (Eusebius) 的叙事,他在面对迫害时反对朱利安 (Julian)。第三部分也是最长的部分,框架为阿普洛里斯 (Aploris) 写给阿卜迪勒 (Abdil) 的一封信,描述了约维安 (Jovian) 的统治(叙利亚语 (Syriac) ywbnynws ‘约维尼安’ (Jovinian))。1874 年,诺尔德克 (Nöldeke) 论证《朱利安传奇》(Julian Romance) 的所有三部分均由同一位未知作者撰写。他还主张该传奇 (Julian Romance) 是原创叙利亚语 (Syriac) 作品,写于 502 年至 532 年之间的埃德萨 (Edessa)。诺尔德克 (Nöldeke) 的观点被标准手册所采纳,例如鲍姆施塔克 (Baumstark) 的《叙利亚文学史》(Geschichte der syrischen Literatur) 和奥尔蒂斯·德·乌尔比纳 (Ortiz de Urbina) 的《叙利亚教父学》(Pat

The Julian Romance draws significantly on the ideas and phraseology of Ephrem and also shares stylistic similarities with the writings of Yaʿqub of Serugh . Despite the fact that it is primarily known from a single Syriac ms., it has influenced a number of later writings. In the Syriac tradition, for instance, the Romance was a source for apocalyptic literature, such as the Apocalypse of Pseudo-Methodius. Furthermore, the Julian Romance in its Arabic manifestation informed accounts of Julian by Arabic historians, such as al-Ṭabarī. It also exerted some influence on both Greek and Georgian literature.

《朱利安传奇》(Julian Romance) 大量借鉴了埃弗冷 (Ephrem) 的思想和措辞,也与萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh) 的著作具有风格上的相似性。尽管它主要仅见于一份叙利亚语 (Syriac) 手稿 (ms.),但它影响了许多后来的著作。例如,在叙利亚传统 (Syriac tradition) 中,该传奇是启示文学的来源之一,如《伪美多德启示录》(Apocalypse of Pseudo-Methodius)。此外,《朱利安传奇》(Julian Romance) 的阿拉伯语 (Arabic) 版本为阿拉伯 (Arabic) 历史学家关于朱利安 (Julian) 的记载提供了信息,例如塔巴里 (al-Ṭabarī)。它也对希腊语 (Greek) 和格鲁吉亚语 (Georgian) 文学产生了一定影响。

Finally, mention should be made of a ‘second’ Julian Romance that is preserved in ms. London, Brit. Libr. Rich. Add. 7192, which can be dated paleographically to the 7th or 8th cent. This text was also published by Hoffmann (1880, 242–50) and was translated into German by Nöldeke (1874, 660–74) and into English by Gollancz (1928, 256–64), the latter of which was abridged by Richer (1978, 263–8). This ‘second’ Julian Romance, which is much shorter than the ‘first’, describes the apostasy of Julian and his magic practices. Based on stylistic differences with the ‘first’ Julian Romance, Nöldeke argued that the ‘second’ Julian Romance was most likely written by a different author later in the 6th cent. More recently, Muraviev has argued that it is actually part of the original Julian Romance belonging to the missing initial section.

最后,应当提及一部“第二”《朱利安罗曼史》(Julian Romance),该文本保存于手稿 (ms.) 伦敦 (London), 大英图书馆 (Brit. Libr.) Rich. Add. 7192 中,古文字学断代可为 7 世纪 (cent.) 或 8 世纪 (cent.)。该文本亦由霍夫曼 (Hoffmann) 出版 (1880, 242–50),由诺尔德克 (Nöldeke) 译成德语 (1874, 660–74),由戈兰茨 (Gollancz) 译成英语 (1928, 256–64),后者经里歇 (Richer) 节略 (1978, 263–8)。这部“第二”《朱利安罗曼史》(Julian Romance) 比“第一”部短得多,描述了朱利安 (Julian) 的背教及其巫术实践。基于与“第一”《朱利安罗曼史》(Julian Romance) 的风格差异,诺尔德克 (Nöldeke) 认为,“第二”《朱利安罗曼史》(Julian Romance) 很可能由另一位作者于 6 世纪 (cent.) 后期撰写。最近,穆拉维耶夫 (Muraviev) 提出论证,认为它实际上是原初《朱利安罗曼史》(Julian Romance) 的一部分,属于缺失的起始部分。

References

Primary Sources

P. Bedjan, Acta Martyrum et Sanctorum (1890–97), vol. 6, 218–297. (Syr.)

View source entry

Primary Sources

S. P. Brock and A. Muraviev, ‘The fragments of the Syriac Julian Romance from the manuscript Paris Syr 378’, Khristianskij Vostok 2 (2001), 14–34. (Syr. with ET)

View source entry

Primary Sources

H. Gollancz, Julian the Apostate. Now translated for the first time from the Syriac original (1928). (ET)

View source entry

Primary Sources

R. J. H. Gottheil, A Selection from the Syriac Julian Romance (1906). (Syr.)

View source entry

Primary Sources

J. G. E. Hoffmann, Iulianos der Abtruennige. Syrische Erzaehlungen (1880). (Syr.)

View source entry

Primary Sources

Th. Nöldeke, ‘Ein zweiter syrischer Julianusroman’, ZDMG 28 (1874), 660–74. (incl. GT)

View source entry

Primary Sources

J. Richer, ‘Les romans syriaques des sixième et septième siècles’, in L’Empereur Julien. De l’histoire à la légende (331–1715), ed. R. Braun and J. Richer (1978), 233–68. (FT)

View source entry

Secondary Sources

U. Ben-Horin, ‘An Unknown Old Arabic Translation of the Syriac Romance of Julian the Apostate’, Studia Hierosolymitana 9 (1961), 1–10.

View source entry

Secondary Sources

R. Contini, ‘Giuliano Imperatore nella tradizione siriaca’, in Da Constantino a Teodosio il Grande. Cultura, società, diritto, ed. U. Criscuolo (2003), 119–45, esp. 131–39.

View source entry

Secondary Sources

H. J. W. Drijvers, ‘The Syriac Romance of Julian: Its function, place of origin and original language’, in SymSyr VI, 201–14.

View source entry

Secondary Sources

J. W. Drijvers, ‘The Syriac Julian Romance. Aspects of the Jewish-Christian Controversy in Late Antiquity’, in All those Nations … Cultural Encounters within and with the Near East, ed. H. L. J. Vanstiphout (1999), 31–42.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Julian the Apostate and the City of Rome: Pagan-Christian Polemics in the Syriac Julian Romance’, in Syriac Polemics. Studies in honour of G. J. Reinink, ed. W. J. van Bekkum et al. (OLA 170; 2007), 1–20.

View source entry

Secondary Sources

A. Muraviev, ‘The Syriac Julian Romance and its place in literary history’, Khristianskij Vostok 1 (1999), 194–206.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Les noms propres dans les résumés arabes du « Roman » syriaque sur Julien l’Apostat’, ParOr 24 (1999), 359–65.

View source entry

Secondary Sources

, ‘The Syriac Julian Romance as a source of the Life of St. Basil the Great’, in StPatr , vol. 37, ed. M. F. Wiles and E. J. Yarnold (2001), 240–49.

View source entry

Secondary Sources

Th. Nöldeke, ‘Ueber den syrischen Roman von Kaiser Julian’, ZDMG 28 (1874), 263–92.

View source entry

Secondary Sources

M. Papoutsakis, ‘The Making of a Syriac Fable: From Ephrem to Romanos’, LM 120 (2007), 29–75.

View source entry

Secondary Sources

G. J. Reinink, ‘The Romance of Julian the Apostate as a source for seventh century Syriac Apocalypses’, in La Syrie de Byzance à l’Islam, ed. P. Canivet and J.-P. Rey-Coquais (1992), 75–86. (repr. in G. J. Reinink, Syriac Christianity under Late Sasanian and Early Islamic Rule [2005], no. XI)

View source entry

Secondary Sources

M. van Esbroeck, ‘Le soi-disant roman de Julien l’Apostat’, in SymSyr IV, 191–202.

View source entry

Cite this entry

Citation

Aaron M. Butts. 2011. “Julian Romance.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Julian-Romance.

Download BibTeX Download RIS