al-Duwayhī, Isṭifān

1630–1704 · 马龙派

al-Duwayhī, Isṭifān

杜韦希,伊斯特凡 (al-Duwayhī, Isṭifān) (1630–1704) [马龙派 (Maron.)]
(1630–1704) Maron. by Sebastian P. Brock

al-Duwayhī, Isṭifān (1630–1704) [Maron.]

杜韦希,伊斯特凡 (al-Duwayhī, Isṭifān) (1630–1704) [马龙派 (Maron.)]

Body

Maronite patr. (1670-1704) and scholar.

马龙派 (Maronite) 宗主教 (patr.) (1670-1704) 及学者。

Maronite patr. (1670–1704) and scholar. He was born on 2 Aug. 1630 in Ahden, and as a boy he was sent (in 1641) to Rome to study at the Maronite College. While in Rome he took the opportunity to collect historical materials on Maronite history. He returned home in 1655, and was ordained priest in 1656. In 1668 he was made bp. of Nicosia (Cyprus), and two years later was elected patr. He died on 3 May 1704. Much of his prolific output, mostly in the fields of liturgical theology and history, was only published posthumously, or in some cases still remains in manuscript. His largest work, Manārat al-aqdās, on the history and theology of the Eucharist, was published in Beirut in two vols., 1895–6. He also wrote on the orthodoxy of the Maronites, the history of the Maronite Church, a chronicle, and a history of the Maronite College in Rome (ed. Mashriq 21 [1923], 209–216). His revision of the baptismal rite was published in J. A. Assemani’s Codex Liturgicus, vol. III, 187–90, and his Latin translation of various Maronite liturgical rites was printed in Ephemerides Liturgicae 18 (1904), 662–713, and 19 (1905), 77–8, 224–33, 273–8, 344–51, 423–30. His useful classification of the Syriac qāle has recently been introduced and published by L. Hage, The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters (1987; French edition, 1986).

  • “Maronite patr. (1670–1704) and scholar.” -> 马龙派宗主教 (patr.) (1670–1704) 及学者。
    • “He was born on 2 Aug. 1630 in Ahden,” -> 他于 1630 年 8 月 2 日生于艾赫登 (Ahden),
    • “and as a boy he was sent (in 1641) to Rome to study at the Maronite College.” -> 幼年时(1641 年)被送往罗马 (Rome) 入读马龙学院 (Maronite College)。
    • “While in Rome he took the opportunity to collect historical materials on Maronite history.” -> 在罗马期间,他趁机收集有关马龙派历史的历史资料。
    • “He returned home in 1655, and was ordained priest in 1656.” -> 他于 1655 年返回家乡,1656 年被祝圣为司铎(priest)。
    • “In 1668 he was made bp. of Nicosia (Cyprus),” -> 1668 年被任命为尼科西亚 (Nicosia)(塞浦路斯 (Cyprus))主教 (bp.),
    • “and two years later was elected patr.” -> 两年后当选为宗主教 (patr.)。
    • “He died on 3 May 1704.” -> 他于 1704 年 5 月 3 日逝世。
    • “Much of his prolific output, mostly in the fields of liturgical theology and history, was only published posthumously, or in some cases still remains in manuscript.” -> 他著作等身,多集中在礼仪神学和历史领域,大部分仅在死后出版,或某些情况下仍以手稿形式存在。
    • “His largest work, Manārat al-aqdās, on the history and theology of the Eucharist, was published in Beirut in two vols., 1895–6.” -> 他最大的著作《圣事灯塔》(Manārat al-aqdās),论圣体史及神学,于 1895–6 年在贝鲁特 (Beirut) 分两卷出版。
    • “He also wrote on the orthodoxy of the Maronites, the history of the Maronite Church, a chronicle, and a history of the Maronite College in Rome (ed. Mashriq 21 [1923], 209–216).” -> 他还撰写了关于马龙派正统性、马龙教会历史、编年史以及罗马马龙学院历史的著作(编于 Mashriq 21 [1923], 209–216)。
    • “His revision of the baptismal rite was published in J. A. Assemani’s Codex Liturgicus, vol. III, 187–90,” -> 他修订的洗礼仪式出版于 J. A. Assemani 的《礼仪抄本》(Codex Liturgicus) 第 III 卷,187–90 页,
    • “and his Latin translation of various Maronite liturgical rites was printed in Ephemerides Liturgicae 18 (1904), 662–713, and 19 (1905), 77–8, 224–33, 273–8, 344–51, 423–30.” -> 他的各种马龙派礼仪仪式的拉丁文译本印刷于 Ephemerides Liturgicae 18 (1904), 662–713 及 19 (1905), 77–8, 224–33, 273–8, 344–51, 423–30。
    • “His useful classification of the Syriac qāle has recently been introduced and published by L. Hage, The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters (1987; French edition, 1986).” -> 他对叙利亚语 qāle 的有用分类最近由 L. Hage 介绍并出版于《叙利亚语模范诗节及其诗律》(The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters) (1987; 法文版,1986)。
  1. Refining Translations & Adhering to Rules:

    • Proper Nouns:

      • Maronite -> 马龙派 (Maronite)
      • patr. -> 宗主教 (patr.)
      • Ahden -> 艾赫登 (Ahden)
      • Rome -> 罗马 (Rome)
      • Maronite College -> 马龙学院 (Maronite College)
      • Nicosia -> 尼科西亚 (Nicosia)
      • Cyprus -> 塞浦路斯 (Cyprus)
      • bp. -> 主教 (bp.)
      • Beirut -> 贝鲁特 (Beirut)
      • J. A. Assemani -> J. A. 阿塞曼尼 (J. A. Assemani) (Need to check if there’s a standard Chinese name. Assemani is often 阿塞曼尼 or 阿斯塞曼尼。Let’s use phonetic + English as per rule for names without established form, though Assemani is famous in Syriac studies. Usually “阿塞曼尼” is common. I will add English in parentheses as per strict rule: “personal names → Chinese name + (English)”).
      • L. Hage -> L. 哈格 (L. Hage)
      • Syriac -> 叙利亚语 (Syriac)
      • qāle -> 叙利亚语诗歌体裁 qāle (Need to translate technical term + transliterated original). The rule says: “For technical Syriac terms, provide Chinese translation + transliterated original in parentheses”. So maybe “诗节 (qāle)” or similar. qāle usually refers to a specific metrical form/strophe. “模范诗节” is used later in the book title translation. Let’s translate as “诗节 (qāle)” or keep qāle italicized. The rule says “Chinese translation + transliterated original in parentheses”. So “诗节 (qāle)”.
      • Book Titles:
        • Manārat al-aqdās -> 《圣事灯塔》(Manārat al-aqdās)
        • Mashriq -> Keep original as per citation rule? The rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. However, within the text flow, it says “(ed. Mashriq 21…)”. This is a citation. I should keep the journal title and volume info original.
        • Codex Liturgicus -> 《礼仪抄本》(Codex Liturgicus)
        • Ephemerides Liturgicae -> Keep original as per citation rule? It’s a journal. The rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I will keep the journal names and volume/page info in original Latin/English.
        • The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters -> 《叙利亚语模范诗节及其诗律》(The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters)
    • Abbreviations:

      • patr. -> 宗主教 (patr.)
      • bp. -> 主教 (bp.)
      • vols. -> 卷 (vols.)
      • ed. -> 编 (ed.)
      • vol. -> 卷 (vol.)
    • Citations:

      • The rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”.
      • Examples in text: “Mashriq 21 [1923], 209–216”, “Codex Liturgicus, vol. III, 187–90”, “Ephemerides Liturgicae 18 (1904), 662–713…”, “The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters (1987; French edition, 1986)”.
      • I need to be careful not to translate the journal titles, volume numbers, page numbers, etc. But book titles mentioned in the narrative flow usually get translated + original. The rule says “Book titles and work names → Chinese translation in"" + (English in italics or plain)”. But then “Bibliographic citations → keep entirely in original language”.
      • Distinction: When a book title is mentioned as a work name in the narrative (“His largest work, Manārat al-aqdās…”), translate it. When it’s part of a citation string (“published in J. A. Assemani’s Codex Liturgicus, vol. III, 187–90”), it’s borderline. Usually, in academic translation, major work titles get translated even in citations, but strict adherence to “Bibliographic citations → keep entirely in original language” suggests leaving the citation block untouched.
      • However, the prompt instruction says: “Book titles and work names → Chinese translation in"" + (English in italics or plain)”.
      • Let’s look at the specific instruction: “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. Since there are no explicit markers like skip_translation in the input text provided, I must judge based on the structure.
      • Standard practice for this persona: Translate the title of the book/work when introduced as a work, but keep the journal citation details (Journal Name, Vol, Page) original.
      • Actually, looking closely at the rule: “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. This usually means parenthetical references like (ed. *Mashriq* 21 [1923], 209–216).
      • For Codex Liturgicus, it says “published in J. A. Assemani’s Codex Liturgicus, vol. III, 187–90”. This is a citation context. I will keep the title Codex Liturgicus in original italics to be safe, or translate + original. Given the rule “Book titles and work names → Chinese translation…”, I should translate the book title but keep the volume/pages original.
      • Wait, the rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. This often overrides the book title rule if it’s strictly a citation. However, Codex Liturgicus is a famous work. I will translate the title but keep the citation details (vol, pages) original.
      • Actually, to be safest with “keep entirely in original language”, I should leave the journal names (Mashriq, Ephemerides Liturgicae) and their volume/page data completely untouched. For books like Manārat al-aqdās and The Syriac Model Strophes, I will translate the title + original. For Codex Liturgicus, since it’s part of a citation string (“published in…”), I will lean towards keeping the title original or translating + original. Given the explicit rule “Book titles… → Chinese translation…”, I will translate the book title but keep the volume/page info original.
      • Re-reading: “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. Since the input doesn’t have markers, I have to infer. Usually, things like “Mashriq 21 [1923], 209–216” are citations. Things like “Manārat al-aqdās” mentioned as “His largest work” are work names.
      • Decision:
        • Manārat al-aqdās: Translate + Original.
        • Mashriq 21…: Keep Original (Citation).
        • Codex Liturgicus: Translate + Original (Work Name), but keep vol/pages original.
        • Ephemerides Liturgicae…: Keep Original (Citation/Journal).
        • The Syriac Model Strophes…: Translate + Original (Book).
    • Names:

      • J. A. Assemani -> J. A. 阿塞曼尼 (J. A. Assemani).
      • L. Hage -> L. 哈格 (L. Hage).
    • Technical Terms:

      • qāle: 诗节 (qāle).
      • patr. -> 宗主教 (patr.)
      • bp. -> 主教 (bp.)
      • priest -> 司铎 (priest) (In Catholic/Maronite context, 司铎 is better than 牧师).
      • ordained -> 祝圣 (ordained) or just 被祝圣.
      • liturgical theology -> 礼仪神学.
      • Eucharist -> 圣体 (Eucharist) or 圣餐。Maronite is Catholic, so 圣体 is appropriate.
      • baptismal rite -> 洗礼仪式.
    • Structure:

      • Ensure all proper nouns have (English).
      • Ensure book titles have"" + (English).
      • Ensure citations (Mashriq, Ephemerides) remain original where possible per the citation rule, but the prompt also says “Book titles… translate”. Journals are tricky. I will keep journal titles original as they are standard bibliographic entities often not translated in Chinese academia unless there’s a very common name. Mashriq is often kept as is. Ephemerides Liturgicae is kept as is.
      • Wait, the rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. This implies the whole string like “Mashriq 21 [1923], 209–216” should not be touched.
      • So for “(ed. Mashriq 21 [1923], 209–216)”, I will keep it exactly as is.
      • For “published in J. A. Assemani’s Codex Liturgicus, vol. III, 187–90”, the citation part is “vol. III, 187–90”. The book title Codex Liturgicus falls under “Book titles”. I will translate the book title.
      • For “Ephemerides Liturgicae 18 (1904)…”, this is a journal citation. I will keep it original.
      • For “The Syriac Model Strophes…”, this is a book title mentioned in narrative. Translate + Original.
    • Specific Name Check:

      • The text doesn’t explicitly name the person in the snippet provided (it starts “Maronite patr. (1670–1704)…”). This is likely Stephanus Ednensi (Stephen of Edhen/Ahden). But since the name isn’t in the source text, I don’t need to translate it. I just translate the text provided.
      • Ahden: 艾赫登 (Ahden).
      • Nicosia: 尼科西亚 (Nicosia).
    • Abbreviations:

      • patr. -> 宗主教 (patr.)
      • bp. -> 主教 (bp.)
      • vols. -> 卷 (vols.)
      • vol. -> 卷 (vol.)
      • ed. -> 编 (ed.) (When referring to editor/edition). In “(ed. Mashriq…)”, it means edited/published in. I will keep the citation original per rule.
      • Aug. -> 8 月 (Keep date format natural).
      • May -> 5 月.
    • Drafting the Translation:

    马龙派宗主教 (patr.) (1670–1704) 及学者。他于 1630 年 8 月 2 日生于艾赫登 (Ahden),幼年时(1641 年)被送往罗马 (Rome) 入读马龙学院 (Maronite College)。在罗马 (Rome) 期间,他趁机收集有关马龙派 (Maronite) 历史的历史资料。他于 1655 年返回家乡,1656 年被祝圣为司铎 (priest)。1668 年被任命为尼科西亚 (Nicosia)(塞浦路斯 (Cyprus))主教 (bp.),两年后当选为宗主教 (patr.)。他于 1704 年 5 月 3 日逝世。他著作等身,多集中在礼仪神学和历史领域,大部分仅在死后出版,或某些情况下仍以手稿形式存在。他最大的著作《圣事灯塔》(Manārat al-aqdās),论圣体 (Eucharist) 史及神学,于 1895–6 年在贝鲁特 (Beirut) 分两卷 (vols.) 出版。他还撰写了关于马龙派 (Maronite) 正统性、马龙教会 (Maronite Church) 历史、编年史以及罗马 (Rome) 马龙学院 (Maronite College) 历史的著作(编于 Mashriq 21 [1923], 209–216)。他修订的洗礼仪式出版于 J. A. 阿塞曼尼 (J. A. Assemani) 的《礼仪抄本》(Codex Liturgicus) 第 III 卷 (vol. III), 187–90 页,他的各种马龙派 (Maronite) 礼仪仪式的拉丁文译本印刷于 Ephemerides Liturgicae 18 (1904), 662–713 及 19 (1905), 77–8, 224–33, 273–8, 344–51, 423–30。他对叙利亚语 (Syriac) 诗节 (qāle) 的有用分类最近由 L. 哈格 (L. Hage) 介绍并出版于《叙利亚语模范诗节及其诗律》(The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters) (1987; 法文版,1986)。

    • Review against Rules:

      • Proper nouns + (English): Ahden, Rome, Maronite College, Nicosia, Cyprus, Beirut, J. A. Assemani, L. Hage, Syriac. (Checked)
      • Church designations: 马龙派 (Maronite), 马龙教会 (Maronite Church). (Checked)
      • Book titles: 《圣事灯塔》(Manārat al-aqdās), 《礼仪抄本》(Codex Liturgicus), 《叙利亚语模范诗节及其诗律》(The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters). (Checked)
      • Citations: Mashriq 21 [1923], 209–216 (Kept original). Ephemerides Liturgicae… (Kept original). (Checked)
      • Abbreviations: 宗主教 (patr.), 主教 (bp.), 卷 (vols.), 卷 (vol.). (Checked)
      • Technical Syriac terms: 诗节 (qāle). (Checked)
      • Simplified Chinese. (Checked)
      • No explanation/commentary. (Checked)
    • Refinements:

      • “Maronite patr.” at the start. It’s a header-like fragment. “马龙派宗主教 (patr.) (1670–1704) 及学者。”
      • “ordained priest” -> 祝圣为司铎 (priest).
      • “bp. of Nicosia” -> 尼科西亚 (Nicosia) 主教 (bp.).
      • “Eucharist” -> 圣体 (Eucharist).
      • “Codex Liturgicus” citation part: “vol. III, 187–90”. I should keep the volume/page notation close to original if it’s considered part of the citation. The rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. However, “J. A. Assemani’s Codex Liturgicus” is narrative. I will translate the title but keep “vol. III, 187–90” as is or minimally adapted. Let’s keep “vol. III, 187–90” original to respect the citation rule strictly for the bibliographic data.
      • “Mashriq” citation: “(ed. Mashriq 21 [1923], 209–216)”. I will keep this entire parenthetical original as it is a citation.
      • “Ephemerides Liturgicae” citation: Keep entire string original.
      • “qāle”: The rule says “Chinese translation + transliterated original in parentheses”. So “诗节 (qāle)”.
      • “French edition” -> 法文版.
      • Check consistency on “Maronite”. Sometimes “马龙派”, sometimes “马龙教会”.
      • Check “Rome”. Used multiple times. Ensure (Rome) is added each time or at least first time? Rule says “proper nouns… Chinese name + (English)”. I will add it each time for consistency in a dictionary entry context, or at least consistently. I’ll add it each time to be safe.
      • Check “J. A. Assemani”. Phonetic: 阿塞曼尼.
      • Check “L. Hage”. Phonetic: 哈格.
      • Check “Ahden”. 艾赫登.
      • Check “Nicosia”. 尼科西亚.
      • Check “Cyprus”. 塞浦路斯.
      • Check “Beirut”. 贝鲁特.
      • Check “Syriac”. 叙利亚语.
      • Check “patr.” and “bp.”. Ensure parentheses are used.
      • Check “vols.” and “vol.”. Ensure parentheses are used.
    • Final Polish:

      • “He was born on 2 Aug. 1630” -> 他于 1630 年 8 月 2 日生于…
      • “two vols., 1895–6” -> 两卷 (vols.), 1895–6 年.
      • “vol. III” -> 卷 (vol.) III or keep “vol. III” original? Rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. So “第 III 卷 (vol. III)”.
      • “ed. Mashriq…” -> This is a citation. Keep original.
      • “Ephemerides Liturgicae…” -> This is a citation. Keep original.
      • “French edition” -> 法文版。(Not a citation, part of book info).
    • One detail on Citations: The rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. Since I don’t see markers, I have to identify them.

      • (ed. *Mashriq* 21 [1923], 209–216) -> Keep original.
      • *Ephemerides Liturgicae* 18 (1904), 662–713, and 19 (1905), 77–8, 224–33, 273–8, 344–51, 423–30 -> Keep original.
      • *Codex Liturgicus*, vol. III, 187–90 -> This is mixed. “published in J. A. Assemani’s Codex Liturgicus”. I will translate the book title but keep the vol/page info original as it’s bibliographic data.
      • Wait, if I keep the citation entirely original, I shouldn’t translate “vol.” inside the citation block. But if I translate the book title, the surrounding text becomes Chinese.
      • Strategy: Translate the book title《礼仪抄本》(Codex Liturgicus), then keep ”, vol. III, 187–90” as is.
      • For Mashriq, the whole parenthetical is a citation reference. I will keep (ed. *Mashriq* 21 [1923], 209–216) exactly as is.
      • For Ephemerides, the text says “was printed in Ephemerides Liturgicae 18…”. I will keep the journal name and details original.
    • Re-evaluating “Maronite patr.” at the start:

      • It’s a fragment. “马龙派 (Maronite) 宗主教 (patr.) (1670–1704) 及学者。”
    • Re-evaluating “qāle”:

      • “Syriac qāle” -> 叙利亚语 (Syriac) 诗节 (qāle).
    • Re-evaluating Names:

      • “J. A. Assemani” -> J. A. 阿塞曼尼 (J. A. Assemani).
      • “L. Hage” -> L. 哈格 (L. Hage).
    • Final check on abbreviations:

      • patr. -> 宗主教 (patr.)
      • bp. -> 主教 (bp.)
      • vols. -> 卷 (vols.)
      • vol. -> 卷 (vol.)
      • ed. -> 编 (ed.) (Only if not in skip citation). In (ed. *Mashriq...), it’s part of citation, so keep original.
    • Wait, one more check on “Bibliographic citations → keep entirely in original language”:

      • If I translate “J. A. Assemani’s”, is that part of the citation? Usually “published in X’s Y” is narrative. The citation starts at the title or volume.
      • I will translate the name and book title, but keep the volume/page numbers and journal titles original.
    • Let’s assemble.

    <translated_text> 马龙派 (Maronite) 宗主教 (patr.) (1670–1704) 及学者。他于 1630 年 8 月 2 日生于艾赫登 (Ahden),幼年时(1641 年)被送往罗马 (Rome) 入读马龙学院 (Maronite College)。在罗马 (Rome) 期间,他趁机收集有关马龙派 (Maronite) 历史的历史资料。他于 1655 年返回家乡,1656 年被祝圣为司铎 (priest)。1668 年被任命为尼科西亚 (Nicosia)(塞浦路斯 (Cyprus))主教 (bp.),两年后当选为宗主教 (patr.)。他于 1704 年 5 月 3 日逝世。他著作等身,多集中在礼仪神学和历史领域,大部分仅在死后出版,或某些情况下仍以手稿形式存在。他最大的著作《圣事灯塔》(Manārat al-aqdās),论圣体 (Eucharist) 史及神学,于 1895–6 年在贝鲁特 (Beirut) 分两卷 (vols.) 出版。他还撰写了关于马龙派 (Maronite) 正统性、马龙教会 (Maronite Church) 历史、编年史以及罗马 (Rome) 马龙学院 (Maronite College) 历史的著作(ed. Mashriq 21 [1923], 209–216)。他修订的洗礼仪式出版于 J. A. 阿塞曼尼 (J. A. Assemani) 的《礼仪抄本》(Codex Liturgicus), vol. III, 187–90,他的各种马龙派 (Maronite) 礼仪仪式的拉丁文译本印刷于 Ephemerides Liturgicae 18 (1904), 662–713, and 19 (1905), 77–8, 224–33, 273–8, 344–51, 423–30。他对叙利亚语 (Syriac) 诗节 (qāle) 的有用分类最近由 L. 哈格 (L. Hage) 介绍并出版于《叙利亚语模范诗节及其诗律》(The Syriac Model Strophes and their Poetic Meters) (1987; 法文版,1986)。

References

Secondary Sources

C. Abdallah, ‘L’architecture d’une église maronite selon le patriarche Douaihi’, ParOr 29 (2004), 61–82.

View source entry

Secondary Sources

M. Abou Diwan, ‘La figure patriarcale selon le manuscrit Vat. syr. 215 du patriarche Istifan el-Duwayhi’, ParOr 30 (2005), 427–33.

View source entry

Secondary Sources

P. Chébli [Šiblī], Tarjamat abīnā al-maghbūṭ Isṭifānūs al-Duwayhī baṭriyark Anṭākiya (1630–1704) (1913).

View source entry

Secondary Sources

P. Dib, ‘Maronite (Église), Patriarches’, in DTC , vol.10 (1927), 58–112, esp. 70–2.

View source entry

Secondary Sources

M. Moubarakah, ‘Un chapitre sur l’Esprit Saint du patriarche maronite Étienne Douaihi dans son Apologie, livre 3’, ParOr 29 (2004), 3–60.

View source entry

Secondary Sources

T. Noujaim, Le concept de maronité chez Estephan Douaïhi (3 vols.; 1990).

View source entry

Secondary Sources

K. Rizk, ‘Pour une édition des Annales de Douaihi’, in L’historiographie syriaque, ed. M. Debié (ÉtSyr 6; 2009), 179–95.

View source entry

Cite this entry

Citation

Sebastian P. Brock. 2011. “al-Duwayhī, Isṭifān.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/al-Duwayhi-Istifan.

Download BibTeX Download RIS