al-Ṣahyūnī, Jibrāʾīl

ca. 1577–1648

al-Ṣahyūnī, Jibrāʾīl

吉卜莱勒·萨希尤尼 (Jibrāʾīl al-Ṣahyūnī) (约 1577–1648 年)
(ca. 1577–1648) by Lucas Van Rompay

al-Ṣahyūnī, Jibrāʾīl (ca. 1577–1648)

吉卜莱勒·萨希尤尼 (Jibrāʾīl al-Ṣahyūnī) (约 1577–1648 年)

Body

Professor of Arabic and Syriac in Rome, Venice, and Paris. Syriac scholar.

在罗马 (Rome)、威尼斯 (Venice) 和巴黎 (Paris) 的阿拉伯语与叙利亚语教授。叙利亚语学者。

Professor of Arabic and Syriac in Rome, Venice, and Paris. Syriac scholar. Born in Ehden, Lebanon, al-Ṣahyūnī was sent to Rome in 1584, to study at the Maronite College. After his studies he taught Arabic and Syriac, first at the College Sapienza in Rome and later in Venice. In 1614 he traveled to Paris, in the company of Yūḥannā al-Ḥaṣrūnī, where he became professor of Arabic at the Collège Royal (the later Collège de France). In addition to Arabic, al-Ṣahyūnī also taught Syriac (‘la langue chaldaïque’), albeit on a more informal basis. Along with two other Maronite scholars, Yuḥanna al-Ḥaṣrūnī and Ibrāhīm al-Ḥāqilānī , al-Ṣahyūnī was deeply involved in the preparation of the Paris Polyglot Bible, which was printed between 1628 and 1645. In contrast to the Antwerp Polyglot (1569–72), in which Andreas Masius had been involved, the Paris Polyglot included a full text of the Syriac OT and NT in the Peshitta version. The Peshitta NT, which had previously been published by J. A. Widmanstetter (1555), was supplemented with the four minor Catholic Epistles (the ‘Pococke’ epistles) and with the Apocalypse in the Ḥarqlean Version. Al-Ṣahyūnī was in charge of the final editing of most of the Syriac and the Arabic, and provided the larger part of the accompanying Latin translation of the Syriac texts. The Syr. text of the Paris Polyglot served as the basis for the London Polyglot, which was edited by Brian Walton (1655–57).

罗马 (Rome)、威尼斯 (Venice) 和巴黎 (Paris) 的阿拉伯语和叙利亚语教授。叙利亚学学者。萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 生于黎巴嫩 (Lebanon) 埃赫登 (Ehden),1584 年被送往罗马 (Rome),在马龙学院 (Maronite College) 学习。学业结束后,他教授阿拉伯语和叙利亚语,先在罗马 (Rome) 的萨皮恩扎学院 (College Sapienza),后在威尼斯 (Venice)。1614 年,他与尤哈纳·哈斯鲁尼 (Yūḥannā al-Ḥaṣrūnī) 同行前往巴黎 (Paris),在那里成为皇家学院 (Collège Royal)(即后来的法兰西学院 (Collège de France))的阿拉伯语教授。除了阿拉伯语,萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 还教授叙利亚语(“迦勒底语” [‘la langue chaldaïque’]),尽管基础更为非正式。与另外两位马龙学者,尤哈纳·哈斯鲁尼 (Yuḥanna al-Ḥaṣrūnī) 和易卜拉欣·哈基拉尼 (Ibrāhīm al-Ḥāqilānī) 一起,萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 深度参与了《巴黎多语合参圣经》(Paris Polyglot Bible) 的编纂工作,该圣经于 1628 年至 1645 年间印刷。与安德烈亚斯·马修斯 (Andreas Masius) 曾参与的《安特卫普多语合参圣经》(Antwerp Polyglot)(1569–72 年)相比,《巴黎多语合参圣经》(Paris Polyglot) 包含了别西大译本 (Peshitta) 版本的叙利亚语 (Syr.) 旧约 (OT) 和新约 (NT) 全文。此前由 J. A. 威德曼施泰特 (J. A. Widmanstetter) 出版(1555 年)的别西大译本 (Peshitta) 新约 (NT),补充了四篇小公函 (minor Catholic Epistles)(即“波科克”公函 [‘Pococke’ epistles])以及哈克连译本 (Ḥarqlean Version) 的启示录。萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 负责大部分叙利亚语和阿拉伯语的最终编辑,并提供了叙利亚语文本附带拉丁语译文的大部分内容。《巴黎多语合参圣经》(Paris Polyglot) 的叙利亚语 (Syr.) 文本成为了《伦敦多语合参圣经》(London Polyglot) 的基础,后者由布莱恩·沃尔顿 (Brian Walton) 编辑(1655–57 年)。

In the course of his work, al-Ṣahyūnī came into conflict with G.-M. Le Jay, the general editor of the Polyglot (which landed al-Ṣahyūnī in a Paris prison for three months in 1640) as well as with al-Ḥāqilānī.

在其工作过程中,萨赫尤尼 (al-Ṣahyūnī) 与《多语合参圣经》(Polyglot) 的主编 G.-M. 勒杰 (G.-M. Le Jay) 发生了冲突(这导致萨赫尤尼 (al-Ṣahyūnī) 于 1640 年在巴黎 (Paris) 入狱三个月),以及与哈基拉尼 (al-Ḥāqilānī) 发生了冲突。

In addition to his work for the Paris Polyglot, al-Ṣahyūnī published a Syriac life of St. Maron , which was included in the 1608 edition of the Maronite Missal; a 1625 edition and Latin translation of the Syr. Psalms; and an edition with LT of Bar ʿEbroyo ’s poem on the divine wisdom (1628). He is also known as the copyist of Syr. mss. Paris, Bibl. Nat. 240 (the Hexaemeron of Yaʿqub of Edessa ) and 271 (Bar ʿEbroyo’s poem on the divine wisdom).

  1. Identify Key Terms & Proper Nouns:

    • Paris Polyglot: 《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot)
    • al-Ṣahyūnī: 萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) [Phonetic transliteration needed, likely no standard established form like famous saints, but needs to be consistent. “萨胡尼” is a common transliteration for this name in Syriac studies context.]
    • St. Maron: 圣马龙 (St. Maron)
    • Maronite Missal: 《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal)
    • Syr. Psalms: 叙利亚语《诗篇》(Syr. Psalms)
    • LT: 拉丁文译本 (LT) [Latin Translation]
    • Bar ʿEbroyo: 巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) [Also known as Bar Hebraeus, but text says Bar ʿEbroyo, so translate/transliterate accordingly. Usually 巴尔·希伯来斯 (Bar Hebraeus) is more common in Chinese, but strict adherence to text suggests transliterating the given name. However, in Syriac studies, Bar ʿEbroyo is often identified as 巴尔·希伯来斯。Let’s check the rule: “names with NO established Chinese form, transliterate phonetically + (English)”. Bar ʿEbroyo is widely known as 巴尔·希伯来斯 (Bar Hebraeus). However, since the text uses the Syriac name “Bar ʿEbroyo”, I should probably use the standard Chinese equivalent for this figure if known, or transliterate. In academic contexts, 巴尔·希伯来斯 is the standard. But to be safe with the “English in parentheses” rule, I will use the common Chinese name + (Bar ʿEbroyo). Actually, the rule says “personal names → Chinese name + (English)”. So 巴尔·希伯来斯 (Bar ʿEbroyo) is appropriate. Or strictly phonetic: 巴尔·埃布罗约。Given the specialization requirement, 巴尔·希伯来斯 is the recognized name. But let’s look at the instruction: “For names with NO established Chinese form, transliterate phonetically”. Bar ʿEbroyo does have an established form (Bar Hebraeus). However, the text uses the Syriac form. I will use 巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) to stay close to the text provided, or 巴尔·希伯来斯 (Bar ʿEbroyo). Let’s choose the phonetic transliteration of the specific form given to avoid confusion, as per “transliterate phonetically + (English)” if no established form for that specific spelling. Actually, standard practice in Chinese Syriac studies for Bar ʿEbroyo is 巴尔·希伯来斯。I will use 巴尔·希伯来斯 (Bar ʿEbroyo) to show expertise, or 巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo). Let’s stick to phonetic transliteration of the provided text to be safe: 巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo).]
    • poem on the divine wisdom: 《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom)
    • Syr. mss.: 叙利亚语手稿 (Syr. mss.)
    • Paris, Bibl. Nat.: 巴黎,国家图书馆 (Paris, Bibl. Nat.)
    • Hexaemeron: 《六日创世论》(Hexaemeron)
    • Yaʿqub of Edessa: 埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa)
    • Edessa: 埃德萨 (Edessa)
  2. Drafting the Translation:

    • Segment 1: “In addition to his work for the Paris Polyglot,”
      • 除了他为《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot) 所做的工作之外,
    • Segment 2: “al-Ṣahyūnī published a Syriac life of St. Maron ,”
      • 萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 出版了一部叙利亚语的圣马龙 (St. Maron) 传,
    • Segment 3: “which was included in the 1608 edition of the Maronite Missal;”
      • 该传被收录于 1608 年版的《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal) 中;
    • Segment 4: “a 1625 edition and Latin translation of the Syr. Psalms;”
      • 1625 年版的叙利亚语《诗篇》(Syr. Psalms) 及其拉丁文译本;
    • Segment 5: “and an edition with LT of Bar ʿEbroyo ‘s poem on the divine wisdom (1628).”
      • 以及巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom) 的带拉丁文译本 (LT) 的版本(1628 年)。
      • Refinement on LT: “LT” usually stands for Latin Translation. Rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. So “拉丁文译本 (LT)”.
      • Refinement on Book Title: “poem on the divine wisdom” -> 《论神圣智慧之诗》.
    • Segment 6: “He is also known as the copyist of Syr. mss. Paris, Bibl. Nat. 240”
      • 他还被认为是叙利亚语手稿 (Syr. mss.) 巴黎,国家图书馆 (Paris, Bibl. Nat.) 240 号的抄写员,
    • Segment 7: “(the Hexaemeron of Yaʿqub of Edessa )”
      • (埃德萨 (Edessa) 的雅各 (Yaʿqub) 的《六日创世论》(Hexaemeron))
      • Wait, rule for names:Yaʿqub of Edessa” -> 埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa). Place: 埃德萨 (Edessa).
      • Refinement: (埃德萨 (Edessa) 的雅各 (Yaʿqub) 的《六日创世论》(Hexaemeron)) -> 埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa) 的《六日创世论》(Hexaemeron).
    • Segment 8: “and 271 (Bar ʿEbroyo’s poem on the divine wisdom).”
      • 和 271 号(巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom))。
  3. Review and Refine (Checking Rules):

    • Proper Nouns: al-Ṣahyūnī (萨胡尼), St. Maron (圣马龙), Paris Polyglot (《巴黎多语圣经》), Maronite Missal (《马龙派弥撒经书》), Bar ʿEbroyo (巴尔·埃布罗约), Yaʿqub of Edessa (埃德萨的雅各), Edessa (埃德萨), Paris, Bibl. Nat. (巴黎,国家图书馆).

    • Abbreviations: Syr. (叙利亚语), LT (拉丁文译本 (LT)), mss. (手稿 (mss.)).

    • Book Titles: Use《》.

    • Flow: Ensure natural Chinese academic style.

    • Re-evaluating “Bar ʿEbroyo”: In Chinese Syriac studies, Bar ʿEbroyo is almost universally known as 巴尔·希伯来斯 (Bar Hebraeus). However, the prompt asks to translate proper nouns into Chinese first, then include original English. If I use 巴尔·希伯来斯,the English in parentheses should probably match the text provided (Bar ʿEbroyo) or the standard English equivalent (Bar Hebraeus). The rule says “original English in parentheses”. The text says “Bar ʿEbroyo”. So I should transliterate “Bar ʿEbroyo” phonetically if I don’t use the standard name. To show “deep knowledge”, using 巴尔·希伯来斯 (Bar ʿEbroyo) is better, but strict adherence to “original English” might suggest keeping the text’s spelling. Let’s look at the rule: “personal names → Chinese name + (English)”. If I use the established Chinese name 巴尔·希伯来斯,the English is usually Bar Hebraeus. But the text says Bar ʿEbroyo. I will use the phonetic transliteration of the text provided to avoid confusion, as per “For names with NO established Chinese form, transliterate phonetically”. While Bar Hebraeus has a form, “Bar ʿEbroyo” specifically might be treated as the Syriac form. I will use 巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) to be precise to the source text provided.

    • Re-evaluating “Paris Polyglot”: Standard Chinese is《巴黎多语圣经》.

    • Re-evaluating “LT”: The text says “edition with LT”. LT = Latin Translation. Translate as “带拉丁文译本 (LT) 的版本”.

    • Re-evaluating “Syr. mss.”: 叙利亚语手稿 (Syr. mss.).

    • Re-evaluating “Paris, Bibl. Nat.”: 巴黎,国家图书馆 (Paris, Bibl. Nat.).

    • Re-evaluating “Hexaemeron”: 《六日创世论》(Hexaemeron).

    • Re-evaluating “Yaʿqub of Edessa”: 埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa).

    • Sentence Structure:

    • “除了他为《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot) 所做的工作之外,萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 还出版了一部叙利亚语的圣马龙 (St. Maron) 传,该传被收录于 1608 年版的《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal) 中;1625 年版的叙利亚语《诗篇》(Syr. Psalms) 及其拉丁文译本;以及巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom) 的带拉丁文译本 (LT) 的版本(1628 年)。他还被认为是叙利亚语手稿 (Syr. mss.) 巴黎,国家图书馆 (Paris, Bibl. Nat.) 240 号(埃德萨 (Edessa) 的雅各 (Yaʿqub) 的《六日创世论》(Hexaemeron))和 271 号(巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom))的抄写员。”

    • Refining “Yaʿqub of Edessa”: The rule says “place names → Chinese name + (English)”. So “埃德萨 (Edessa)”. Personal name “Yaʿqub” -> “雅各 (Yaʿqub)”. Combined: “埃德萨 (Edessa) 的雅各 (Yaʿqub)”. Or “埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa)”. The rule says “personal names → Chinese name + (English)”. Usually “of Place” is part of the designation. I will write “埃德萨 (Edessa) 的雅各 (Yaʿqub)” to be precise on components, or “埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa)” as a unit. Let’s follow the example “梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv)”. So “埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa)”.

    • Refining “Paris, Bibl. Nat.”: Example “Paris, Bibl. Nat. 240”. Translate “Paris, Bibl. Nat.” as “巴黎,国家图书馆 (Paris, Bibl. Nat.)”.

    • Refining “LT”: “edition with LT” -> “带拉丁文译本 (LT) 的版本”.

    • Refining “Syr. Psalms”: “叙利亚语《诗篇》(Syr. Psalms)”.

    • Refining “al-Ṣahyūnī”: 萨胡尼 (al-Ṣahyūnī).

    • Final Polish:

    • 除了他为《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot) 所做的工作之外,萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 还出版了一部叙利亚语的圣马龙 (St. Maron) 传,该传被收录于 1608 年版的《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal) 中;1625 年版的叙利亚语《诗篇》(Syr. Psalms) 及其拉丁文译本;以及巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom) 的带拉丁文译本 (LT) 的版本(1628 年)。他还被认为是叙利亚语手稿 (Syr. mss.) 巴黎,国家图书馆 (Paris, Bibl. Nat.) 240 号(埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa) 的《六日创世论》(Hexaemeron))和 271 号(巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom))的抄写员。

    • Check abbreviations: “Syr.” in “Syr. Psalms” and “Syr. mss.”. Rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. So “叙利亚语 (Syr.)”.

    • Correction: “叙利亚语 (Syr.)《诗篇》” and “叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.)”.

    • Wait, rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent: e.g. ‘主教 (bp.)’”.

    • So “Syr. Psalms” -> “叙利亚语 (Syr.)《诗篇》”.

    • “Syr. mss.” -> “叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.)”.

    • “LT” -> “拉丁文译本 (LT)”.

    • “Bibl. Nat.” -> “国家图书馆 (Bibl. Nat.)”.

    • Revised Draft:

    • 除了他为《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot) 所做的工作之外,萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 还出版了一部叙利亚语 (Syr.) 的圣马龙 (St. Maron) 传,该传被收录于 1608 年版的《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal) 中;1625 年版的叙利亚语 (Syr.)《诗篇》及其拉丁文译本;以及巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom) 的带拉丁文译本 (LT) 的版本(1628 年)。他还被认为是叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.) 巴黎,国家图书馆 (Bibl. Nat.) 240 号(埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa) 的《六日创世论》(Hexaemeron))和 271 号(巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom))的抄写员。

    • One detail: “Paris, Bibl. Nat.” -> The text says “Paris, Bibl. Nat.”. I should translate “Paris” too. “巴黎 (Paris), 国家图书馆 (Bibl. Nat.)”.

    • Another detail: “St. Maron”. “圣马龙 (St. Maron)”.

    • Another detail: “poem on the divine wisdom”. This is a work title. Rule: “Book titles and work names → Chinese translation in《》+ (English in italics or plain)”. So《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom).

    • Another detail: “Hexaemeron”. 《六日创世论》(Hexaemeron).

    • Final check on “Bar ʿEbroyo”: I will stick with 巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) as it matches the text provided, though 巴尔·希伯来斯 is common. The instruction says “For names with NO established Chinese form, transliterate phonetically”. Since the text uses the Syriac form specifically, transliterating that form is safer for consistency with the source text provided, while adding the English in parentheses.

    • Final check on “LT”: “edition with LT”. “带拉丁文译本 (LT) 的版本”.

    • Final check on “Syr. mss.”: “叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.)”.

    • Wait, one more check: “Paris, Bibl. Nat. 240”. Usually cited as “Paris, Bibl. Nat., syr. 240”. The text says “Syr. mss. Paris, Bibl. Nat. 240”. So “叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.) 巴黎 (Paris), 国家图书馆 (Bibl. Nat.) 240 号”.

    • Let’s assemble.

    • “除了他为《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot) 所做的工作之外,萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 还出版了一部叙利亚语 (Syr.) 的圣马龙 (St. Maron) 传,该传被收录于 1608 年版的《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal) 中;1625 年版的叙利亚语 (Syr.)《诗篇》及其拉丁文译本;以及巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom) 的带拉丁文译本 (LT) 的版本(1628 年)。他还被认为是叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.) 巴黎 (Paris), 国家图书馆 (Bibl. Nat.) 240 号(埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa) 的《六日创世论》(Hexaemeron))和 271 号(巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom))的抄写员。”

    • Wait, check “Latin translation” in segment 4: “a 1625 edition and Latin translation of the Syr. Psalms”. This implies the 1625 edition includes both the Syr. Psalms and a Latin translation. My draft: “1625 年版的叙利亚语 (Syr.)《诗篇》及其拉丁文译本”. This is accurate.

    • Check “edition with LT”: “an edition with LT of Bar ʿEbroyo ‘s poem”. My draft: “巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom) 的带拉丁文译本 (LT) 的版本”. Accurate.

    • One small adjustment: “Paris, Bibl. Nat.” is a specific library signature. “巴黎,国家图书馆 (Paris, Bibl. Nat.)”. I will keep the abbreviation in parentheses as per rule for academic abbreviations/library sigla.

    • Rule Check: “place names → Chinese name + (English)”. So “巴黎 (Paris)”. “Bibl. Nat.” is an abbreviation for Bibliothèque Nationale. Rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. So “国家图书馆 (Bibl. Nat.)”.

    • Combined: “巴黎 (Paris), 国家图书馆 (Bibl. Nat.)”.

    • Final Polish on Flow:

    • 除了他为《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot) 所做的工作之外,萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 还出版了一部叙利亚语 (Syr.) 的圣马龙 (St. Maron) 传,该传被收录于 1608 年版的《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal) 中;1625 年版的叙利亚语 (Syr.)《诗篇》及其拉丁文译本;以及巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom) 的带拉丁文译本 (LT) 的版本(1628 年)。他还被认为是叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.) 巴黎 (Paris), 国家图书馆 (Bibl. Nat.) 240 号(埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa) 的《六日创世论》(Hexaemeron))和 271 号(巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom))的抄写员。

    • Wait, one nuance: “Syr. mss. Paris, Bibl. Nat. 240”. The “Syr.” applies to the mss. So “叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.)”.

    • Is “St. Maron” a place or person? Person (Saint). “圣马龙 (St. Maron)”.

    • Is “Maronite Missal” a book? Yes. 《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal).

    • Is “Hexaemeron” a book? Yes. 《六日创世论》(Hexaemeron).

    • Final check on spacing: Ensure spaces between Chinese and parentheses where appropriate for readability, though standard Chinese typography often omits spaces. The prompt examples show spaces: “阿巴 (Aba)”. I will follow the prompt examples (space before parenthesis).

    • Wait, check “al-Ṣahyūnī”: The prompt example says “personal names → Chinese name + (English)”. So “萨胡尼 (al-Ṣahyūnī)”.

    • Check “Yaʿqub of Edessa”: Example “梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv)”. So “埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa)”.

    • Check “Paris Polyglot”: Book title. 《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot).

    • Ready to output.

<translated_text> 除了他为《巴黎多语圣经》(Paris Polyglot) 所做的工作之外,萨胡尼 (al-Ṣahyūnī) 还出版了一部叙利亚语 (Syr.) 的圣马龙 (St. Maron) 传,该传被收录于 1608 年版的《马龙派弥撒经书》(Maronite Missal) 中;1625 年版的叙利亚语 (Syr.)《诗篇》及其拉丁文译本;以及巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom) 的带拉丁文译本 (LT) 的版本(1628 年)。他还被认为是叙利亚语 (Syr.) 手稿 (mss.) 巴黎 (Paris), 国家图书馆 (Bibl. Nat.) 240 号(埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa) 的《六日创世论》(Hexaemeron))和 271 号(巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的《论神圣智慧之诗》(poem on the divine wisdom))的抄写员。

References

Secondary Sources

B. Dau, Religious, cultural, and political history of the Maronites (n.d.), 587–90.

View source entry

Secondary Sources

F. Feghali, ’Gabriel Sionite’, in DHGE , vol. 19 (1981), 566–7.

View source entry

Secondary Sources

N. Gemayel, Les échanges culturels entre les Maronites et l’Europe. Du Collège Maronite de Rome (1584) au Collège de ʿAyn-Warqa (1789) (1984), 218–45 and 322–34.

View source entry

Cite this entry

Citation

Lucas Van Rompay. 2011. “al-Ṣahyūnī, Jibrāʾīl.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/al-Sahyuni-Jibrail.

Download BibTeX Download RIS