Ḥarqlean Version

Ḥarqlean Version

哈克勒译本 (Ḥarqlean Version)
by Andreas Juckel

Ḥarqlean Version

哈克勒译本 (Ḥarqlean Version)

Body

The last Syriac version of the NT, prepared by Tumo of Ḥarqel (Syr. Orth.) 615/16 in the Enaton near Alexandria (Egypt).

新约 (NT) 的最后一部叙利亚语版本,由哈克尔的图莫 (Tumo of Ḥarqel)(叙利亚正教 (Syr. Orth.))于 615/16 年在埃及 (Egypt) 亚历山大 (Alexandria) 附近的埃纳顿 (Enaton) 编纂。

The last Syriac version of the NT, prepared by Tumo of Ḥarqel (Syr. Orth.) 615/16 in the Enaton near Alexandria (Egypt). This version is a recension (turroṣo) of the NT, with numerous Greek variant readings (translated into Syriac) quoted in the margins or with asterisks in the main text. The recensional method of the Ḥarqlean Version was inherited from Origen’s Hexaplaric Septuagint recension (the Syriac translation of which is the Syro-Hexapla). The Syro-Hexapla therefore can contribute to the proper understanding of the Ḥarqlean version’s features and intention. Historically, both versions are parts of the same translation project the Syr. Miaphysites initiated in the second decade of the 7th cent. According to the subscriptions of the Ḥarqlean Gospels (Kiraz, CESG, vol. 4, 369), Acts, and the Pauline epistles, the translation was executed ‘at the Enaton of (i.e., near) Alexandria, the great city, in the holy Convent of the Antonines … in the year 927 of Alexander, in the fourth indiction (i. e., 615/16)’. The Ḥarqlean Version is mentioned by Bar ʿEbroyo in his ‘Storehouse of Secrets’ (Awṣar roze), proem, in his Ecclesiastical History (I,50 = vol. 1, col. 267), and by Michael Rabo , Chronicle, X,25 = vol. IV 391.

新约 (NT) 的最后一部叙利亚语译本,由哈尔克勒的图马 (Tumo of Ḥarqel)(叙利亚正教会 (Syr. Orth.))于 615/16 年在埃及 (Egypt) 亚历山大 (Alexandria) 附近的埃纳顿 (Enaton) 预备。该版本是新约 (NT) 的一个修订本 (turroṣo),包含许多希腊文异文(已译为叙利亚语),引用在页边或在正文中用星号标出。哈尔克勒译本 (Ḥarqlean Version) 的修订方法继承自奥利金 (Origen) 的六栏本七十士译本修订本(其叙利亚语译本即为叙利亚六栏本 (Syro-Hexapla))。因此,叙利亚六栏本 (Syro-Hexapla) 有助于正确理解哈尔克勒译本 (Ḥarqlean Version) 的特征和意图。从历史上看,这两个译本是叙利亚一性论派 (Syr. Miaphysites) 在 7 世纪第二个十年发起的同一翻译项目的一部分。根据哈尔克勒福音书 (Ḥarqlean Gospels)(Kiraz, CESG, vol. 4, 369)、使徒行传和保罗书信的题记,翻译工作执行于“伟大之城亚历山大 (Alexandria) 的埃纳顿 (Enaton)(即附近),在神圣的安东尼修道院……于亚历山大纪年 927 年,第四个指示年(即 615/16 年)”。哈尔克勒译本 (Ḥarqlean Version) 被巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 在其《秘密宝库》(Awṣar roze) 序言、其《教会史》(I,50 = vol. 1, col. 267) 中提及,也被米海尔·拉博 (Michael Rabo) 在《编年史》(Chronicle, X,25 = vol. IV 391) 中提及。

The characteristic features of the Ḥarqlean version are the decisive turn towards the Greek (‘mirror translation’) and the introduction of the philological and thus ‘critical’ dimension into the history of the Syriac NT. The method of recension sketched in the subscriptions remains ambiguous (esp. the role of the Philoxenian); the result, however, is clear: Tumo prepared a NT text that did not exist before; i.e., he produced a recension of the NT. This recension was based on a translation of an existing Greek model and supplemented by textual material drawn from additional Greek mss. In the same way, the Syro-Hexapla is based on an existing Greek model (the Hexaplaric Septuagint recension) and supplemented by textual material drawn from Aquila, Symmachus, and Theodotion (and others). The new philological and ‘critical’ dimension is provided by the distinctive presentation of the additional material. It is located in the margins or in the main text (marked with asterisks) in order not to mix the textual traditions put together in this recension. This distinctive presentation allows the additional material to be read in context as variants of the Graeca veritas. Additions to and omissions from Tumo’s Greek model could be presented in the main text; exchanges of words or passages had to be presented in the margin and connected to the corresponding word in the text by a graphic sign. The obelos is used for the sake of translation technique to mark Syriac words which do not match the Greek Vorlage but are necessary for an intelligible rendering of the Greek. By this way of quoting the additional material and using ‘critical’ signs, Tumo is a pupil of Origen; from a modern point of view, he attached a ‘critical’ apparatus to his version. Of course Tumo was not a modern critic, but he was aware of the non-uniformity of the Greek text. He knew about different textual traditions and that translating a single Greek ms. (like Polykarpos , who prepared the Philoxenian) would provide only an imperfect knowledge of the Greek NT text.

哈克勒译本 (Ḥarqlean version) 的特征在于决定性地转向希腊语 (Greek)(“镜像翻译” (mirror translation)),并将语文学乃至“批判性”维度引入叙利亚语新约 (Syriac NT) 的历史中。题记 (subscriptions) 中勾勒的校订本 (recension) 方法仍然模糊不清(尤其是斐洛克森译本 (Philoxenian) 的作用);然而结果很明确:图马 (Tumo) 准备了一个此前不存在的新约 (NT) 文本;即,他制作了一个新约 (NT) 的校订本 (recension)。此校订本 (recension) 基于现有希腊语 (Greek) 模型的译本,并辅以源自额外希腊语 (Greek) 手稿 (mss) 的文本材料。同样,叙利亚语六栏合参本 (Syro-Hexapla) 基于现有的希腊语 (Greek) 模型(六栏本七十士译本校订本 (Hexaplaric Septuagint recension)),并辅以源自阿奎拉 (Aquila)、辛马库斯 (Symmachus) 和狄奥多田 (Theodotion)(及其他人)的文本材料。新的语文学和“批判性”维度由附加材料的独特呈现方式提供。它位于页边空白处或正文中(标有星号 (asterisks)),以免混淆在此校订本 (recension) 中汇集的文本传统 (textual traditions)。

Besides the recensional features, a revisional relation between the Ḥarqlean Version and the Philoxenian is reported in the subscriptions of the Ḥarqlean Version. Although this report is not detailed enough, Tumo could have used the earlier version as the starting point of his own. An attractive feature of the earlier version was its relation to Caesarea in Palestine and to the famous library of Pamphilus, which is reported in the Ḥarqlean subscription to the Pauline letters. A revisional relation to the Philoxenian would have brought Tumo’s own version in line with the Caesarean origin of the Syro-Hexapla and would have supplied the whole Miaphysite translation project with one uniform authority.

除了校订特征外,哈克连译本(Ḥarqlean Version)的题记中还记载了该译本与菲洛克森译本(Philoxenian)之间的修订关系。尽管这一记载不够详细,图莫(Tumo)仍可能以早期译本作为其自身译本的起点。早期译本的一个引人注目的特征在于它与巴勒斯坦的凯撒利亚(Caesarea in Palestine)以及著名的潘菲卢斯(Pamphilus)图书馆之间的关系,这一点在哈克连译本(Ḥarqlean Version)保罗书信(Pauline letters)的题记中有所记载。与菲洛克森译本(Philoxenian)的修订关系将使图莫(Tumo)自身的译本与《叙利亚文六栏合参本》(Syro-Hexapla)的凯撒利亚起源保持一致,并为整个一性论派(Miaphysite)翻译工程提供统一的权威依据。

As J. Gwynn suggested (‘Paulus [48] Tellensis’, * DCB * 4 [1887], 266–71, at 267), the instigative historical setting of the laborious translation project could have been the reunion of the Syrian and Coptic Miaphysites after decades of schisma dating from the time of the Syrian Patr. Peter of Kallinikos (581–91) and the Coptic Patriarch Damian (578–606). Although no proof can be given, Gwynn’s suggestion is supported by the common date 616 for the reunion and the completion of the Ḥarqlean Version. This suggestion, however, puts a special linguistic perspective on the Ḥarqlean Version. The reunion had to be performed completely in Greek; and both parties had to determine the authoritative Greek text of the Scriptures for reunion. This text had to be of ‘ecumenical’, not of local currency. For the OT, Origen’s Hexaplaric Septuagint recension (handed down by Pamphilus and Eusebius ) could easily be accepted by both parties; for the NT, no such work of Origen existed, and the text had to be determined by the Miaphysites themselves. This text became the Greek model of the Ḥarqlean Version. According to this perspective, the Ḥarqlean Version came into being after the determination of the Greek model as the translation and inner-Syriac promulgation of the approved Greek NT text. The recensional as well as the revisional imprint on the Ḥarqlean version were added during or after translation, when comparison with additional Greek mss. (and with the Philoxenian) was made. Another possibility is that the Ḥarqlean margin was already an integral part of the Greek text established by the Syrian and Coptic Miaphysites in order to quote (i.e., to include into the reunion) different textual traditions of both parties.

正如 J. 格温 (J. Gwynn) 所建议的(‘Paulus [48] Tellensis’, * DCB * 4 [1887], 266–71, at 267),这项艰苦翻译项目的发起历史背景可能是叙利亚和科普特一性论派 (Syrian and Coptic Miaphysites) 在经历了数十年分裂后的重聚,分裂可追溯至叙利亚宗主教 (Patr.) 卡利尼科斯的彼得 (Peter of Kallinikos)(581–91)和科普特宗主教 达米安 (Damian)(578–606)时期。虽然无法提供证据,但重聚和哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 完成的共同日期 616 年支持了格温 (Gwynn) 的建议。然而,这一建议为哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 带来了一种特殊的语言视角。重聚必须完全用希腊语 (Greek) 进行;双方必须为重聚确定权威的希腊语 (Greek) 圣经 (Scriptures) 文本。该文本必须具有“普世”(ecumenical) 效力,而非地方流通性。对于旧约 (OT),奥利金 (Origen) 的六栏本七十士译本修订本 (Hexaplaric Septuagint recension)(由潘菲卢斯 (Pamphilus) 和优西比乌 (Eusebius) 传承)可以轻易被双方接受;对于新约 (NT),奥利金 (Origen) 没有此类著作,文本必须由一性论派 (Miaphysites) 自行确定。该文本成为哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 的希腊语 (Greek) 底本。根据这一视角,哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 是在确定希腊语 (Greek) 底本之后产生的,作为获批希腊语 (Greek) 新约 (NT) 文本的翻译和叙利亚内部推广。哈克勒译本 (Ḥarqlean version) 上的修订以及校勘印记是在翻译期间或之后添加的,当时与额外的希腊语 (Greek) 手稿 (mss.)(以及菲洛克森译本 (Philoxenian))进行了比对。另一种可能性是,哈克勒译本边注 (Ḥarqlean margin) 已经是叙利亚和科普特一性论派 (Syrian and Coptic Miaphysites) 建立的希腊语 (Greek) 文本的组成部分,以便引用(即纳入重聚)双方的不同文本传统。

After the rise of Islam, the version’s ‘ecumenical’ frame of reference was lost and the version itself was considered as the ‘Greek’ (Bar ʿEbroyo in his Scholia to the NT). The ‘ecumenical’ perspective of the Ḥarqlean Version was replaced by a scientific and philological attitude. Due to the complicated lay-out of the version, not all scribes were capable of transmitting the text properly; some of them omitted the marginal quotations and the asterisks/obeloi completely, thus mixing the readings Tumo intended to keep separate. The philologists were not interested in preserving the original text but in updating it according to the current Greek text of the New Testament, which was the increasingly dominant Byzantine text. This development created ‘corrected’ models (hyparchetypes) and faded out the original non- and pre- Byzantine part of the version.

伊斯兰教 (Islam) 兴起后,该译本的“普世”参照框架丢失了,译本本身被视为“希腊”(Greek)(巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 在其《新约注疏》(Scholia to the NT) 中)。哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 的“普世”视角被一种科学和文献学态度所取代。由于该译本排版复杂,并非所有抄写员都能正确传递文本;有些人完全省略了边注引文和星号/obelus 符号 (asterisks/obeloi),从而混合了图莫 (Tumo) 意图区分开来的读文。文献学家们无意保存原始文本,而是根据当时日益占主导地位的拜占庭文本 (Byzantine text) 的新约 (NT) 希腊文文本对其进行更新。这一发展产生了“校正”模型(原型 (hyparchetypes)),并使该译本原始的非拜占庭和前拜占庭 (non- and pre-Byzantine) 部分逐渐消失。

Due to the large number of mss., the revisional development can be traced best in the Gospel mss. The total is ca. 100 from the 8th to the 19th cent., but only ca. 20 mss. are furnished with the marginal and asterisked additions. Ms. Vat. Syr. 268 (8th/9th cent.) is singled out by an undeveloped stage of text, which preserved a large number of non-Byzantine readings. The majority of the witnesses reflect the version’s development towards the Greek Byzantine text; unfortunately, the oldest dated ms. of the Gospels (ms. Florence, Bibl. Laurenziana Plut. I.40; 757) is of this type. This first revisional stage of the version is well represented in further mss. of the first millennium, e.g., by Vat. Syr. 267 (8th cent.), Harvard Syr. 16 (8th/9th cent.), Brit. Libr. Add. 7163 (9th/10th cent.), Mingana Syr. 124 (9th/10th cent.), and Chester Beatty Syr. 3 (1177, copied from a model of 841).

鉴于手稿 (mss.) 数量众多,修订的发展过程最好在福音书 (Gospel) 手稿 (mss.) 中进行追溯。总数约为 (ca.) 100 份,跨度从 8 世纪 (8th cent.) 至 19 世纪 (19th cent.),但只有约 (ca.) 20 份手稿 (mss.) 配有页边和星号标注的增补。手稿 (Ms.) Vat. Syr. 268 (8th/9th cent.) 因处于文本发展的未成熟阶段而脱颖而出,该阶段保留了大量非拜占庭 (non-Byzantine) 读法。大多数见证抄本 (witnesses) 反映了该译本向希腊 (Greek) 拜占庭 (Byzantine) 文本的发展;不幸的是,最古老的有日期福音书 (Gospels) 手稿 (ms.)(ms. Florence, Bibl. Laurenziana Plut. I.40; 757)即属于此类型。该译本的第一修订阶段在第一个千年的更多手稿 (mss.) 中得到了充分体现,例如:Vat. Syr. 267 (8th cent.)、Harvard Syr. 16 (8th/9th cent.)、Brit. Libr. Add. 7163 (9th/10th cent.)、Mingana Syr. 124 (9th/10th cent.) 以及 Chester Beatty Syr. 3 (1177, 抄自 841 年的范本)。

In the 12th cent. the revisional development entered a new stage with the activity of Dionysios bar Ṣalibi (d. 1171). Again, Gospel mss. provide the information. The subscriptions, which report his revision (ms. Oxford, New Coll. 334; 12th/13th cent. and London, Brit. Libr. Add. 17,124; 1233/34; see Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 42) do not mention Greek mss.; it probably relies on several ‘corrected’ models of the version itself. Essential features are the further reduction of the marginal readings and critical signs (though some completely new are added), the inversion of many text/margin readings, and the introduction of the Pericope on the Adulteress (Jn 7:53–8:11).

12 世纪 (12th cent.),随着狄奥尼修斯·巴尔·萨利比 (Dionysios bar Ṣalibi,卒于 1171 年 [d. 1171]) 的活动,修订发展进入了一个新阶段。同样,福音书手稿 (mss.) 提供了这些信息。记录其修订工作的题记 (subscriptions)(ms. Oxford, New Coll. 334; 12th/13th cent. and London, Brit. Libr. Add. 17,124; 1233/34; see Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 42)未提及希腊语手稿 (mss.);该修订本可能依赖于该译本本身的几个“校正”范本。主要特征包括进一步减少边注读文 (marginal readings) 和校勘符号 (critical signs)(尽管添加了一些全新的符号),许多正文/边注读文 (text/margin readings) 的互换,以及引入了行淫妇人段落 (Pericope on the Adulteress,约 (Jn) 7:53–8:11)。

The extreme rarity of mss. for Acts and the Epistles prevents us from tracing a revisional development in these parts of the NT. There are only two mss. from the first millennium, ms. Jerusalem, St. Mark 37 (Pauline epistles) and ms. London, Brit. Libr. Add. 14,474 (Catholic Epistles), which are of the 9th cent. Two later mss. cover the entire NT with the exception of Revelation: ms. Cambridge, Add. 1700 (1069/70) and ms. Oxford, New Coll. 333 (12th/13th cent.). Fortunately, all except the Cambridge ms. are furnished with marginal and asterisked variants. Revelation is represented by ca. ten late mss., among which Mardin Orth. 36/2 (13th cent., ed. by A. Vööbus as no. 35/2) is furnished with a subscription and with the full range of marginal and asterisked variants. Important steps in the version’s history are: 1. the creation of a ‘Passiontide Harmony’ composed of literal segments of the single Gospels. It is from the 9th cent. and attributed to Daniel of Beth Baṭin (near Ḥarran ); 2. the liturgical use of the version, which entered the lectionaries. This gives color to the version’s appreciation among the Syrians as the ‘correct’ and ‘ecumenical’ text of the NT; 3. the adoption of the version by the Masora (connected with the Qarqaphto monastery near Reshʿayna ) in the 8th/9th cent.; 4. the production of bilingual codices in Syriac/Arabic Garshuni (e.g., Vat. Syr. 271 and Paris, Bibl. Nat. Syr. 57); and 5. the attachment of extensive exegetical scholia taken from patristic authorities (e.g., Mingana Syr. 105 and 480; Manchester, J. Rylands Univ. Library, no. 10).

《使徒行传》(Acts) 和《书信》(Epistles) 的手稿 (mss.) 极为稀少,使我们无法追踪新约 (NT) 这些部分的修订发展历程。第一个千年仅有两部手稿 (mss.),即耶路撒冷 (Jerusalem) 手稿 (ms.) 圣马可 (St. Mark) 37 号(保罗书信 (Pauline epistles))和伦敦 (London) 手稿 (ms.) 大英图书馆 (Brit. Libr.) 增补 (Add.) 14,474 号(大公书信 (Catholic Epistles)),均属于 9 世纪 (9th cent.)。两部较晚的手稿 (mss.) 涵盖了除《启示录》(Revelation) 外的整个新约 (NT):剑桥 (Cambridge) 手稿 (ms.) 增补 (Add.) 1700 号(1069/70 年)和牛津 (Oxford) 手稿 (ms.) 新学院 (New Coll.) 333 号(12/13 世纪 (12th/13th cent.))。幸运的是,除剑桥 (Cambridge) 手稿 (ms.) 外,所有手稿都附有页边异文和星号异文。《启示录》(Revelation) 由大约 (ca.) 十部晚期手稿 (mss.) 代表,其中马尔丁 (Mardin) 正教 (Orth.) 36/2 号(13 世纪 (13th cent.),由 A. 沃布斯 (A. Vööbus) 编辑 (ed.) 为第 35/2 号)附有题记以及全套页边和星号异文。该译本历史中的重要步骤包括:1. 创作了一部由单卷《福音书》(Gospels) 直译片段组成的《受难周合参》(Passiontide Harmony)。它源于 9 世纪 (9th cent.),归于伯斯·巴廷的丹尼尔 (Daniel of Beth Baṭin)(靠近哈兰 (Ḥarran));2. 该译本的礼仪 (liturgical) 使用,使其进入了礼典 (lectionaries)。这赋予了叙利亚人 (Syrians) 对该译本的赏识色彩,视其为新约 (NT)“正确”且“普世”的文本;3. 马索拉 (Masora) 在 8/9 世纪 (8th/9th cent.) 采纳了该译本(与雷沙伊纳 (Reshʿayna) 附近的卡尔卡普托修道院 (Qarqaphto monastery) 有关);4. 制作了叙利亚语 (Syriac)/阿拉伯语 (Arabic) 加尔舒尼 (Garshuni)双语 (bilingual) 抄本(例如 (e.g.),梵蒂冈 (Vat.) 叙利亚语 (Syr.) 271 号和巴黎 (Paris) 国家图书馆 (Bibl. Nat.) 叙利亚语 (Syr.) 57 号);以及 5. 附上了取自教父权威 (patristic authorities) 的大量解经注疏(例如 (e.g.),明加纳 (Mingana) 叙利亚语 (Syr.) 105 号和 480 号;曼彻斯特 (Manchester),约翰·赖兰兹 (J. Rylands) 大学 (Univ.) 图书馆 (Library),编号 (no.) 10)。

The history of research started with the Editio princeps published by Joseph White 1778–1803; it was based mainly on one single ms. (New Coll. 333, with variants of mss. New Coll. 334 and Bodl. Or. 361). From the very beginning scholars were confronted with the question of the version’s identity (Philoxenian or Ḥarqlean). According to White’s interpretation of the subscriptions it was the Philoxenian version he published, which Tumo of Ḥarqel reissued by only attaching the marginal and asterisked readings. G. H. Bernstein in 1837 considered White’s text to be a separate version, though a thorough revision, of the Philoxenian. The question remained open until the publication of Philoxenos’s late writings, which provided genuine Philoxenian quotations of the NT (especially his commentary on the prologue of St. John’s Gospel, ed. by A. de Halleux [CSCO 380, 1977]). Bernstein’s view turned out to be substantially correct; the Philoxenian version itself is considered lost.

研究史始于约瑟夫·怀特 (Joseph White) 于 1778–1803 年出版的初版 (Editio princeps);该版本主要基于单一手稿 (ms.)(新学院 (New Coll.) 333,附有手稿 (mss.) 新学院 (New Coll.) 334 和博德利图书馆 (Bodl.) 东方 (Or.) 361 的异文)。从一开始,学者们就面临着该译本身份的问题(是菲洛克森版 (Philoxenian) 还是哈克勒版 (Ḥarqlean))。根据怀特 (White) 对题记的解释,他出版的是菲洛克森版 (Philoxenian version),该版本由哈克勒的图摩 (Tumo of Ḥarqel) 重新发行,仅附上了页边和星号标注的异读。G. H. 伯恩斯坦 (G. H. Bernstein) 在 1837 年认为怀特 (White) 的文本是菲洛克森版 (Philoxenian) 的一个独立版本,尽管是对菲洛克森版 (Philoxenian) 的彻底修订。这个问题一直悬而未决,直到菲洛克森努斯 (Philoxenos) 晚期著作的出版,其中提供了新约 (NT) 的真正菲洛克森版 (Philoxenian) 引文(尤其是他对《圣约翰福音》(St. John’s Gospel) 序言的注释,由 A. 德·哈勒 (A. de Halleux) 编辑 [CSCO 380, 1977])。伯恩斯坦 (Bernstein) 的观点被证明大体正确;菲洛克森版 (Philoxenian version) 本身被认为已佚失。

A new approach to the Greek background of the Ḥarqlean Version was launched by B. Aland, who successfully reconstructed the Greek Vorlage of the Ḥarqlean major Catholic Epistles and the writings of Paul. The version’s Greek model can be traced to a group of 10th–15th-cent. minuscule mss. (1611, 1505, 2138, 2495 according to Gregory and Aland), the ancestry of which is not a descendent of the Greek model itself but of a ms. akin to this model having a common 5th/6th-cent. ancestry (B. Aland 1986, introduction). The knowledge of the Greek model opened a new perspective on Tumo’s method of revison, with two principal issues: 1. Tumo is a translator, who faithfully follows his Greek Vorlage; the marginal and asterisked annotations derive from different Greek mss., which supply the version with variant readings of the Graeca veritas; 2. the revisional relation to the Philoxenian (reported in the subscriptions) is rather on the Syriac than on the Greek level. There was a shift from a fairly exact rendering to a ‘mirror translation’; the Greek background of both versions largely remained the same. These results derive from a text-critical study and from a reedition of the Ḥarqlean Version, which is based on a new important ms. (Jerusalem, St. Mark 37; 9th cent.). G. Zuntz’s still dominant approach to the revisional relation between the Philoxenian and Ḥarqlean versions is solely based on an interpretation of the subscriptions and guided too much by the term ‘revision’ instead of ‘translation’.

B. 阿兰德 (B. Aland) 开启了一种研究哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 希腊背景的新方法,他成功重构了哈克勒译本主要大公书信 (Catholic Epistles) 和保罗 (Paul) 著作的希腊语底本 (Greek Vorlage)。该译本的希腊语底本 (Greek model) 可追溯至一组 10 至 15 世纪 (10th–15th cent.) 的小写体手稿 (minuscule mss.)(1611、1505、2138、2495,据格雷戈里和阿兰德 (Gregory and Aland) 编号),其谱系并非希腊语底本本身的后裔,而是源自一份与该底本相似的手稿 (ms.),二者拥有共同的 5/6 世纪 (5th/6th cent.) 渊源(B. 阿兰德 (B. Aland) 1986,引言)。对希腊语底本的了解为图莫 (Tumo) 的修订方法开启了新视角,主要有两个问题:1. 图莫 (Tumo) 是一位译者 (translator),他忠实地遵循其希腊语底本 (Greek Vorlage);页边注和星号注源自不同的希腊语手稿 (Greek mss.),为该译本提供了希腊语真理 (Graeca veritas) 的异文;2. 与斐洛克森译本 (Philoxenian) 的修订关系(据题记 (subscriptions) 记载)更多是在叙利亚语 (Syriac) 层面而非希腊语 (Greek) 层面。出现了一种从相当精确的翻译向“镜像翻译”的转变;两个译本的希腊语背景大致保持不变。这些成果源于一次文本批判研究和一次哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 的校勘版工作,后者基于一份新的重要手稿 (ms.)(耶路撒冷 (Jerusalem),圣马可 37 (St. Mark 37);9 世纪 (9th cent.))。G. 宗茨 (G. Zuntz) 关于斐洛克森译本 (Philoxenian) 和哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 之间修订关系的仍占主导地位的方法,仅基于对题记 (subscriptions) 的解释,且过多地受“修订”而非“翻译”这一术语的引导。

The complex structure of the Ḥarqlean Version, its liability to distortion, the revisional development, and the scanty attestation of the Praxapostolos confront editors with not a few problems. Not surprisingly, most of the Ḥarqlean editions are one-ms.-publications. A comprehensive critical edition of the Gospels, which sets out the revisional development of the version in some detail, is much to be desired. Ḥarqlean texts published so far are: L. de Dieu, Apocalypsis Sancti Iohannis (Leiden, 1627) (ms. Hebr. Scal. 18); J. White, Sacrorum Evangeliorum Versio Philoxeniana …, vol. 1, 1–2 (Oxford, 1778) (Gospels); vol. 2, 1–2 (Oxford, 1799/1803) (Acts and Letters) (ms. New Coll. 333, with variants of mss. New Coll. 334 and Bodl. Or. 361 [all Oxford]); G. H. Bernstein, *Das heilige Evangelium des Iohannes. Syrisch in harklensischer Übersetzung … *(Leipzig, 1853) (ms. Vat. Syr. 271); R. L. Bensly, The Harklean version of the Epistle to the Hebrews, chapter XI,28–XIII,25 (Cambridge, 1889) (ms. Cambridge, Add. 1700); M. A. Weigelt, Diatessaric Harmonies on the Passion Narrative in the Harclean Syriac Version (Ph.D. Diss.; 1969) (based on mss. Vat. Syr. 268; London, Brit. Libr. Add. 18,714; Paris, Bibl. Nat. Syr. 31, 51 and 52; Cambridge, Add. 1700); A. Vööbus, The Apocalypse in the Harklean version (CSCO 400; 1978) (ms. Mardin Orth. 35/2 [i.e., 36/2]); B. Aland and A. Juckel, Das Neue Testament in syrischer Überlieferung I (1986) (James, 1 Peter, 1 John; according to mss. London, Brit. Libr. Add. 14,474; Oxford, New Coll. 333; Cambridge, Add. 1700); B. Aland and A. Juckel, Das Neue Testament in syrischer Überlieferung II,1–3 (1991, 1995, 2002) (the corpus of Pauline epistles; according to mss. Jerusalem, St. Mark Syr. 37; Oxford, New Coll. 333; Cambridge, Add. 1700); G. Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels (4 vols.; 1996) (ms. Vat. Syr. 268, supplemented by ms. Vat. Syr. 267 and Florence, Bibl. Laurenziana Plut. I,40); P. A. L. Hill, The Harklean Version of St. Luke 1–11: A Critical Introduction and Edition (Ph.D. Diss., Melbourne; 2002) (based on 19 mss.).

哈克勒译本 (Ḥarqlean Version) 的复杂结构、其易受扭曲的特性、修订演变过程,以及使徒行传与书信集 (Praxapostolos) 的见证匮乏,给编辑者们带来了不少难题。毫不意外,大多数哈克勒 (Ḥarqlean) 版本均为单抄本出版物 (one-ms.-publications)。学界亟需一部全面的福音书 (Gospels) 批判版,能够较为详细地阐述该译本的修订演变过程。迄今已出版的哈克勒 (Ḥarqlean) 文本如下:L. de Dieu, Apocalypsis Sancti Iohannis (Leiden, 1627) (ms. Hebr. Scal. 18); J. White, Sacrorum Evangeliorum Versio Philoxeniana …, vol. 1, 1–2 (Oxford, 1778) (Gospels); vol. 2, 1–2 (Oxford, 1799/1803) (Acts and Letters) (ms. New Coll. 333, with variants of mss. New Coll. 334 and Bodl. Or. 361 [all Oxford]); G. H. Bernstein

References

Secondary Sources

I. R. Beacham, The Harklean Syriac Version of Revelation: Manuscripts, Text and Methodology of Translation from Greek (Ph.D. Diss., Birmingham; 1990).

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, ‘The resolution of the Philoxenian/Harclean problem’, in New Testament textual criticism. Its significance for exegesis. Essays in honour of Bruce M. Metzger, ed. E. J. Epp and G. D. Fee (1981), 325–43.

View source entry

Secondary Sources

W. H. P. Hatch, ‘The subscription in the Chester Beatty manuscript of the Harclean Gospels’, HTR 30 (1937), 141–155.

View source entry

Secondary Sources

A. Juckel, ‘Die Bedeutung des Ms Vat. syr. 268 für die Evangelienüberlieferung der Harklensis’, OC 83 (1999), 22–45.

View source entry

Secondary Sources

A. Juckel, ‘Towards an Analytical Concordance of the Harklean NT’, in Foundations for Syriac Lexicography, vol. 2, ed. P. J. Williams (2009), 99−154.

View source entry

Secondary Sources

B. M. Metzger, The early versions of the New Testament (1977), 63–75, 83–98.

View source entry

Secondary Sources

J. D. Thomas, ‘A List of Manuscripts Containing the Harclean Syriac Version of the NT’, Theological Review (of the Near East School of Theology) 2 (1979), 26–32.

View source entry

Secondary Sources

G. Zuntz, The Ancestry of the Harklean New Testament (1945).

View source entry

Cite this entry

Citation

Andreas Juckel. 2011. “Ḥarqlean Version.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Harqlean-Version.

Download BibTeX Download RIS