Polykarpos

ca. 500 · 叙利亚正教会

Polykarpos

波利卡普 (Polykarpos)(约 500 年)[叙利亚正教 (Syr. Orth.)]
(ca. 500) Syr. Orth. by Andreas Juckel

Polykarpos (ca. 500) [Syr. Orth.]

波利卡普 (Polykarpos)(约 500 年)[叙利亚正教 (Syr. Orth.)]

Body

Chorepiscopus of the diocese of Mabbug, who was commissioned with the translation of the NT (and parts of the OT) by Philoxenos of Mabbug (the so-called Philoxenian version).

马布格 (Mabbug) 教区的乡村主教 (Chorepiscopus),受马布格的菲洛克塞诺斯 (Philoxenos of Mabbug) 委托翻译新约 (NT)(及部分旧约 (OT))(即所谓的菲洛克塞诺斯译本 (Philoxenian version))。

Chorepiscopus of the diocese of Mabbug, who was commissioned with the translation of the NT (and parts of the OT) by Philoxenos of Mabbug (the so-called Philoxenian version). The only information about Polykarpos derives from his contemporary Mushe of Aggel . In the introductory letter to Paphnutius, prefixed to his own Syriac translation of Cyril ’s explanation of the Pentateuch (‘Glaphyra’), Mushe refers to the ‘edition of the NT and of David (i.e., Psalms) that the deceased Chorepiscopus made for Philoxenos of Mabbug in Syriac’ (Assemani, BibOr, vol. 2, 82–3; Guidi, 404, 410–12). This piece of information is unsuspicious, as later references to this version link it directly with Philoxenos without mentioning Polykarpos ( Bar ʿEbroyo , Ecclesiastical History, ed. Abbeloos and Lamy, I, 50 = vol. 1, col. 267; II, 22 = vol. 3, col. 89; proem to the Awṣar Roze; Michael Rabo , Chronicle, X, 25 = vol. 4, 391). Scholars also prefer the commissioner’s prominent name (‘Philoxenian’) to that of the otherwise unknown translator. The instigation and intention of the version actually derive from Philoxenos. It was designed for serving the miaphysite cause by providing a Syriac NT version, sufficiently close to the Greek, in order to defend miaphysite Christology and doctrine. In his ‘Commentary on the Prologue of John’ (ed. A. de Halleux, CSCO 380, 1977) Philoxenos points to several imprecise translations in the Peshitta, which was to be replaced by an entirely new translation.

曼布格教区 (diocese of Mabbug) 的乡村主教 (Chorepiscopus),受曼布格的菲洛克塞努斯 (Philoxenos of Mabbug) 委托翻译新约 (NT)(及部分旧约 (OT))(即所谓的菲洛克塞努斯译本 (Philoxenian version))。关于波利卡普斯 (Polykarpos) 的唯一信息源自与其同时代的阿格尔的穆谢 (Mushe of Aggel)。在致帕夫努提乌斯 (Paphnutius) 的介绍信中(该信附于其自己的叙利亚语译本基里尔 (Cyril) 的《精义》(‘Glaphyra’),即对摩西五经 (Pentateuch) 的注释之前),穆谢 (Mushe) 提到了“已故乡村主教 (Chorepiscopus) 为曼布格的菲洛克塞努斯 (Philoxenos of Mabbug) 制作的叙利亚语新约 (NT) 和大卫 (David)(即诗篇 (Psalms))版本”(Assemani, BibOr, vol. 2, 82–3; Guidi, 404, 410–12)。这一信息可信,因为后来对该版本的提及将其直接与菲洛克塞努斯 (Philoxenos) 联系起来,而未提及波利卡普斯 (Polykarpos) ( Bar ʿEbroyo , Ecclesiastical History, ed. Abbeloos and Lamy, I, 50 = vol. 1, col. 267; II, 22 = vol. 3, col. 89; proem to the Awṣar Roze; Michael Rabo , Chronicle, X, 25 = vol. 4, 391)。学者们也更倾向于使用委托者的显赫名字(“菲洛克塞努斯译本 (Philoxenian)”),而非那位此前未知的译者的名字。该译本的发起和意图实际上源于菲洛克塞努斯 (Philoxenos)。其旨在通过提供一个足够接近希腊语的叙利亚语新约 (NT) 版本来服务一性论 (miaphysite) 事业,以捍卫一性论 (miaphysite) 基督论 (Christology) 和教义。在其《约翰序言注释》(Commentary on the Prologue of John)(ed. A. de Halleux, CSCO 380, 1977)中,菲洛克塞努斯 (Philoxenos) 指出了别西大译本 (Peshitta) 中几处不精确的翻译,该译本将被一个全新的译本所取代。

While Bar ʿEbroyo and Michael provide an approximate date for Polykarpos’s version by linking it with Philoxenos, the subscriptions of the Ḥarqlean Version (615/16) give the exact date ‘819 of Alexander of Macedonia’ (= AD 507/08). These subscriptions provide additional information: first, that the Greek model was associated with Caesarea in Palestine and with the famous library directed by Pamphilus; second, that this version for the first time included the Minor Catholic Epistles and Revelation, neither of which was part of the Peshitta canon.

虽然巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 和米海尔 (Michael) 通过将波利卡普 (Polykarpos) 译本与菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 联系起来提供了大致日期,但哈克勒译本 (Ḥarqlean Version)(615/16 年)的题记给出了确切日期“马其顿的亚历山大 (Alexander of Macedonia) 纪元 819 年”(= 公元 507/08 年)。这些题记提供了额外信息:第一,希腊底本与巴勒斯坦的凯撒利亚 (Caesarea in Palestine) 有关,并与潘菲卢斯 (Pamphilus) 主持的著名图书馆有关;第二,该译本首次包含了小大公书信 (Minor Catholic Epistles) 和《启示录》(Revelation),这两者均不属于别西大正典 (Peshitta canon)。

Unfortunately no ms. of the original version survives. Our knowledge of the version’s text derives from four sources: 1. from quotations in the later writings of Philoxenos (collected in part by B. Aland); 2. from quotations in the margins of the Masora mss. (ed. N. Wiseman 1828); 3. from quotations preserved in the Euthalian prologue to the Pauline epistles (ed. S. P. Brock 1979); and 4. from a 6th-cent. translation of the Minor Catholic Epistles and Revelation (ed. J. Gwynn 1909, 1897), extant almost exclusively in mss. of the second millennium (an Arabic translation of the epistles exists in ms. Sin. Arab. 154, ed. M. Dunlop Gibson 1899). This translation can only be identified with Polykarpos’s version by internal evidence (Gwynn 1909, introduction). All these remnants reveal the version’s intermediary position between the Peshitta and the Ḥarqlean regarding the refinement of translation technique; it is closer to the Greek than the Peshitta, but is not a ‘mirror translation’ of the Greek like the Ḥarqlean (in general, see Greek, Syriac translations from).

遗憾的是,原始版本的手稿 (ms.) 无一存世。我们对该版本文本的了解源于四个来源:1. 出自菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 后期著作中的引文 (collected in part by B. Aland);2. 出自马索拉 (Masora) 手稿 (mss.) 边注中的引文 (ed. N. Wiseman 1828);3. 出自保存在保罗书信 (Pauline epistles) 欧塔利安序言 (Euthalian prologue) 中的引文 (ed. S. P. Brock 1979);4. 出自一部 6 世纪 (6th-cent.) 的小大公书信 (Minor Catholic Epistles) 与启示录 (Revelation) 译本 (ed. J. Gwynn 1909, 1897),该译本几乎仅存于第二个千年 (second millennium) 的手稿 (mss.) 中(该书信的阿拉伯语 (Arabic) 译本见于手稿 (ms.) Sin. Arab. 154, ed. M. Dunlop Gibson 1899)。此译本只能通过内部证据确认为波利卡普斯 (Polykarpos) 的版本 (Gwynn 1909, introduction)。所有这些残篇揭示了该版本在翻译技巧的精细化方面介于别西大译本 (Peshitta) 与哈克连译本 (Ḥarqlean) 之间的中间地位;它比别西大译本 (Peshitta) 更接近希腊语 (Greek),但不像哈克连译本 (Ḥarqlean) 那样是希腊语 (Greek) 的“镜像翻译”(mirror translation)(总体而言,参见 Greek, Syriac translations from)。

Polykarpos’s version received a thorough revisional update, which resulted in the Ḥarqlean Version (615/16). This might be the reason for the almost complete disappearance of Polykarpos’s version, which was outdated by the new. Fortunately essential information on Polykarpos’s version was included and thus preserved in the Ḥarqlean subscriptions. Nevertheless, the revisional relationship between Polykarpos’s original version and the update prepared by Tumo of Ḥarqel remained unclear so long as genuine Philoxenian texts for comparison were not available. The ‘Philoxenian-Ḥarqlean problem’ centered around the question of whether Tumo simply re-issued Polykarpos’s version adding material to the text and margins or whether he produced a new independent version. This problem derives not only from the ambiguity of the Ḥarqlean subscriptions, but also from the ‘Mohl ms.’ (now Cambridge, Univ. Libr. Add. 1700; without Ḥarqlean annotations). The heading (inscriptio) to Acts in this ms. reads: ‘The Acts of the Twelve Holy Apostles according to the tradition of the holy Mor Aksnoyo (ayk mašlmonutho d-qaddišo Mor Aksnoyo [i.e., Philoxenos])’. However, the subscriptions prove that the ms. is surely Ḥarqlean. The view that the Ḥarqlean is a new (though not totally independent) version turned out to be substantially correct. In addition to the attached textual material, Tumo introduced a refinement of translation technique that turned Polykarpos’s original version into a ‘mirror translation’. Polykarpos’s version was an attractive starting point for Tumo’s own version due to its already close adherence to the Greek and the connection of its underlying Greek text with Pamphilus’s famous library in Caesarea. It was this underlying Greek text that Tumo wished to preserve and to mirror in his own version, and he was not interested in preserving Polykarpos’s version for its own sake.

波利卡普斯 (Polykarpos) 的版本经历了一次彻底的修订更新,从而产生了哈克连译本(Ḥarqlean Version)(615/16 年)。这可能是波利卡普斯 (Polykarpos) 的版本几乎完全消失的原因,因为它已被新版本所取代。幸运的是,关于波利卡普斯 (Polykarpos) 版本的基本信息被包含在内,从而保存在哈克连(Ḥarqlean)题记 (subscriptions) 中。然而,只要没有真正的菲洛克斯努斯 (Philoxenian) 文本可供比较,波利卡普斯 (Polykarpos) 的原始版本与哈克尔的图莫 (Tumo of Ḥarqel) 准备的更新本之间的修订关系就一直不清楚。“菲洛克斯努斯 - 哈克连问题”(Philoxenian-Ḥarqlean problem)的核心问题是:图莫 (Tumo) 是仅仅重新发行了波利卡普斯 (Polykarpos) 的版本并在文本和页边空白处添加了材料,还是他制作了一个新的独立版本。这个问题不仅源于哈克连(Ḥarqlean)题记 (subscriptions) 的模糊性,还源于“莫尔手稿”(Mohl ms.)(现藏 Cambridge, Univ. Libr. Add. 1700;无哈克连注释)。该手稿中《使徒行传》(Acts)的标题 (inscriptio) 写道:“根据圣莫尔·阿克斯诺约 (Mor Aksnoyo) [即菲洛克斯努斯 (Philoxenos)] 的传统而来的十二圣使徒行传”(ayk mašlmonutho d-qaddišo Mor Aksnoyo)。然而,题记 (subscriptions) 证明该手稿确实是哈克连(Ḥarqlean)译本。认为哈克连(Ḥarqlean)译本是一个新的(尽管并非完全独立)版本的观点被证明大体上是正确的。除了附加的文本材料外,图莫 (Tumo) 还引入了一种翻译技术的改进,将波利卡普斯 (Polykarpos) 的原始版本变成了“镜像翻译”(mirror translation)。波利卡普斯 (Polykarpos) 的版本之所以成为图莫 (Tumo) 自己版本的一个有吸引力的起点,是因为它已经密切遵循希腊语 (Greek),且其基础希腊语文本与凯撒利亚 (Caesarea) 潘菲卢斯 (Pamphilus) 的著名图书馆有关联。图莫 (Tumo) 希望在自己的版本中保存并镜像反映的正是这一基础希腊语文本,他对于为了波利卡普斯 (Polykarpos) 版本本身而保存它并不感兴趣。

The ‘Philoxenian-Ḥarqlean problem’ arose with the editio princeps of the Ḥarqlean in 1778–1803, which the editor J. White considered to be the annotated re-issue of Polykarpos’s version and so entitled it Sacrorum Evangeliorum versio syriaca philoxeniana. Those who argued for an independent new version tried to identify mss. of Polykarpos’s original version. J. G. Ch. Adler claimed that ms. Florence, Bibl. Laurenziana Plut. I,40 was the earlier version; G. Bernstein favored ms. Rome, Bibl. Angelica 74. The choice of these scholars was directed by the absence of annotations from these codices. They are, however, nothing other than Ḥarqlean mss. that lost their annotations in the course of transmission (a common feature of Ḥarqlean mss.).

“斐洛森尼亚 - 哈克勒问题” (Philoxenian-Ḥarqlean problem) 伴随 1778–1803 年哈克勒版 (Ḥarqlean) 的初版 (editio princeps) 而出现,编辑者 J. 怀特 (J. White) 认为这是波利卡普 (Polykarpos) 译本的注释再版,因此将其命名为《圣福音叙利亚文斐洛森尼亚译本》(Sacrorum Evangeliorum versio syriaca philoxeniana)。那些主张这是一个独立新译本的人试图鉴定波利卡普 (Polykarpos) 原始译本的手稿 (mss.)。J. G. Ch. 阿德勒 (J. G. Ch. Adler) 声称佛罗伦萨 (Florence) 劳伦齐亚纳图书馆 (Bibl. Laurenziana) Plut. I,40 号手稿 (ms.) 是较早的版本;G. 伯恩斯坦 (G. Bernstein) 则倾向于罗马 (Rome) 安杰利卡图书馆 (Bibl. Angelica) 74 号手稿 (ms.)。这些学者的选择是由这些抄本中注释的缺失所导向的。然而,它们不过是哈克勒版 (Ḥarqlean) 手稿 (mss.),在流传过程中丢失了注释(这是哈克勒版 (Ḥarqlean) 手稿 (mss.) 的一个常见特征)。

There is reason to assume that Polykarpos also translated some of the OT since Mushe of Aggel mentions the Psalms alongside the NT (see above). Moreover, a quotation of Is. 9:6 in the Milan Syro-Hexapla is attributed to the version, ‘which was translated through the care of the holy Philoxenos’. Ceriani edited and identified as possibly ‘Philoxenian’ a fragmentary version of Isaiah (preserved in ms. Brit. Libr. Add. 17,106), which is translated from Greek, but agrees with neither the Syro-Hexapla nor the version of Yaʿqub of Edessa . The extensive study of R. G. Jenkins supplies evidence for at least Gen., Ex., and Isa. (not for Ps.!) that ‘Philoxenos came under the influence of a Greek form of certain Old Testament books’. As this influence can only be traced in writings from the later period of Philoxenos’s life (corresponding to his use of Polykarpos’s NT version), it is very likely that Polykarpos also produced a translation of individual OT books.

我们有理由假设波利卡普斯 (Polykarpos) 也翻译了部分旧约 (OT),因为阿格尔的穆谢 (Mushe of Aggel) 提到了《诗篇》(Psalms) 与新约 (NT) 并列(见上文)。此外,米兰 (Milan)《叙利亚六文本合参》(Syro-Hexapla) 中引用的一处《以赛亚书》(Is.) 9:6 被归于该译本,即“由圣菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 悉心翻译”的版本。切里亚尼 (Ceriani) 编辑并鉴定了一份可能属于“菲洛克塞诺斯版 (Philoxenian)“的《以赛亚书》(Isaiah) 残篇(保存于 ms. Brit. Libr. Add. 17,106),该篇译自希腊语,但与《叙利亚六文本合参》(Syro-Hexapla) 或埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 的译本均不一致。R. G. 詹金斯 (R. G. Jenkins) 的广泛研究提供了证据,表明至少对于创世记 (Gen.)、出埃及记 (Ex.) 和以赛亚书 (Isa.)(而非《诗篇》(Ps.)!),“菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 受到了某些旧约 (OT) 书卷希腊文本的影响”。由于这种影响只能在菲洛克塞诺斯 (Philoxenos) 生平后期的著作中找到踪迹(对应于他使用波利卡普斯 (Polykarpos) 的新约 (NT) 译本),因此波利卡普斯 (Polykarpos) 也很可能翻译了个别旧约 (OT) 书卷。

References

Secondary Sources

B. Aland, ‘Die philoxenianisch-harklensische Übersetzungstradition’, LM 94 (1981), 321–83.

View source entry

Secondary Sources

B. Aland and A. Juckel (ed.), Das Neue Testament in syrischer Überlieferung, I (1986); II, 1–3 (1991, 1995, 2002).

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, ‘The Syriac Euthalian material and the Philoxenian version of the New Testament’, ZNW 70 (1979), 120–30.

View source entry

Secondary Sources

, ‘The resolution of the Philoxenian/Harclean problem’, in New Testament textual criticism. Its Significance for exegesis. Essays in honour of Bruce M. Metzger, ed. E. J. Epp and G. D. Fee (1981), 325–43.

View source entry

Secondary Sources

A. M. Ceriani, Monumenta sacra et profana, vol. 5.1 (1868).

View source entry

Secondary Sources

I. Guidi, ‘Mose di Aghel e Simeone Abbate’, Rendiconti della R. Accademia dei Lincei (1886), 397–416.

View source entry

Secondary Sources

J. Gwynn, ‘Polycarpus’, in DCB , vol. 4, 431–4.

View source entry

Secondary Sources

, The Apocalypse of St. John in a Syriac version hitherto unknown (1897; repr. 2005).

View source entry

Secondary Sources

, Remnants of the later Syriac versions of the Bible (1909; repr. 2005).

View source entry

Secondary Sources

R. G. Jenkins, The Old Testament quotations of Philoxenus of Mabbug (CSCO 514; 1989).

View source entry

Secondary Sources

A. de Halleux, Philoxène de Mabbog (1963), 117–25.

View source entry

Secondary Sources

G. Zuntz, The ancestry of the Harklean New Testament (1945).

View source entry

Cite this entry

Citation

Andreas Juckel. 2011. “Polykarpos.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Polykarpos.

Download BibTeX Download RIS