Greek, Syriac translations from
Greek, Syriac translations from
Header
Greek, Syriac translations from
译自希腊语 (Greek)、叙利亚语 (Syriac)
Body
Over the course of some 500 years, from the late 4th to the late 9th cent. an enormous number of Greek texts were translated into Syriac.
在大约 500 年间,从 4 世纪 (cent.) 末至 9 世纪 (cent.) 末,大量的希腊文本被翻译成叙利亚文。
Over the course of some 500 years, from the late 4th to the late 9th cent. an enormous number of Greek texts were translated into Syriac. These translations fall into three main categories: biblical texts in Greek; patristic texts (by far the largest surviving category); secular texts (medicine, philosophy, uplifting literature). With the exception of an 8th-cent. translation of Homer’s ‘Iliad’ (surviving only in some short excerpts), no Classical Greek poetry was ever translated, an indication that the motivation for undertaking translations was essentially utilitarian in character. Syriac scholars played a significant role in the ‘translation movement’ of the late 8th and 9th centuries under Abbasid patronage, which provided the Arabic-speaking world with the Greek intellectual heritage of Late Antiquity; their contribution was especially important during the earlier years of this movement, seeing that there was a long tradition of translation from Greek into Syriac, but none yet from Greek into Arabic; for this reason many translators (including the most famous of them all, Ḥunayn b. Isḥāq ) first translated from Greek into Syriac, and then from Syriac into Arabic.
在大约 500 年的时间里,从 4 世纪晚期至 9 世纪晚期,大量的希腊文本被翻译成了叙利亚语。这些翻译主要分为三大类:希腊语圣经文本;教父文本(迄今为止现存数量最大的一类);世俗文本(医学、哲学、教化文学)。除了 8 世纪翻译的荷马 (Homer)《伊利亚特》(Iliad)(仅存少量片段)外,古典希腊诗歌从未被翻译过,这表明从事翻译的动机本质上具有实用主义性质。叙利亚语学者在 8 世纪晚期和 9 世纪阿拔斯 (Abbasid) 王朝赞助下的“翻译运动”中发挥了重要作用,该运动为阿拉伯语世界提供了古代晚期 (Late Antiquity) 的希腊学术遗产;他们的贡献在这一运动的早期尤为重要,因为当时已有从希腊语翻译成叙利亚语的悠久传统,但尚无从希腊语直接翻译成阿拉伯语的传统;因此,许多翻译家(其中包括最著名的侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq))首先将希腊语翻译成叙利亚语,然后再从叙利亚语翻译成阿拉伯语。
In quite a number of cases, the Greek original of a work has been lost, and only the Syriac translation survives. This applies above all to patristic authors whose works were subsequently suppressed in the Greek Church, such as those of Theodore of Mopsuestia , Evagrius of Pontus , and Severus of Antioch . But even with prestigious Greek authors, Syriac may preserve a work lost in Greek; examples of this include Eusebius of Caesarea ’s ‘Theophania’ and Cyril of Alexandria ’s ‘Homilies on Luke’. A number of secular writings whose Greek original is lost are preserved in Syriac translation, such as Themistius’s ‘On Virtue’ and Alexander of Aphrodisias’s ‘On the Universe (kosmos)’. Even where the Greek original survives the Syriac translation may often be of considerable importance for editors of the Greek, since the Syriac translations were not only made at a date much earlier than that of the earliest Greek mss., but also they are not infrequently preserved in mss. that date from the 6th and even 5th centuries. On the other hand, sometimes the earliest Syriac translations are so free that they are difficult to use for text-critical purposes, whereas it is the later translations, of the 6th and 7th centuries, which are the most useful, in view of their much more literal character.
在许多情况下,作品的希腊语 (Greek) 原文已经失传,仅存叙利亚语 (Syriac) 译本。这尤其适用于那些作品后来在希腊教会 (Greek Church) 中被禁止的教父作者,例如摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia)、本都的埃瓦格里乌斯 (Evagrius of Pontus) 和安提阿的塞维鲁 (Severus of Antioch) 的作品。但即使是享有盛誉的希腊语 (Greek) 作者,叙利亚语 (Syriac) 也可能保存了希腊语 (Greek) 中失传的作品;这方面的例子包括凯撒利亚的优西比乌 (Eusebius of Caesarea) 的《神显论》(Theophania) 和亚历山大的西里尔 (Cyril of Alexandria) 的《路加福音布道辞》(Homilies on Luke)。许多希腊语 (Greek) 原文失传的世俗著作也保存在叙利亚语 (Syriac) 译本中,例如提米斯提乌斯 (Themistius) 的《论美德》(On Virtue) 和阿弗罗迪西亚的亚历山大 (Alexander of Aphrodisias) 的《论宇宙》(On the Universe (kosmos))。即使在希腊语 (Greek) 原文尚存的情况下,叙利亚语 (Syriac) 译本对于希腊语 (Greek) 文本的编辑者来说往往也具有相当重要的意义,因为叙利亚语 (Syriac) 译本不仅制作的日期远早于现存最早的希腊语 (Greek) 手稿 (mss.),而且它们也常常保存在可追溯至 6 世纪甚至 5 世纪的手稿 (mss.) 中。另一方面,有时最早的叙利亚语 (Syriac) 译本过于自由,难以用于文本校勘目的,而 6 世纪和 7 世纪的后期译本则最为有用,因为它们具有更为字面化的特征。
During this half millennium of translation activity a marked shift in translation style can be observed, moving away from free and reader-oriented translations to literal and text-oriented ones; the culmination of this process occurred in the 7th cent., whereas during the ‘translation movement’ there was a return to a more reader-oriented approach. These changes in translation fashion led to many revisions being made of earlier translations.
在这五百年的翻译活动期间,可以观察到翻译风格的显著转变,即从自由且面向读者的翻译转向直译且面向文本的翻译;这一过程的顶峰出现在 7 世纪 (7th cent.),而在“翻译运动”期间,则回归到一种更面向读者的方法。翻译风尚的这些变化导致对早期翻译进行了许多修订。
- Biblical: The earliest biblical translations from Greek were of Tatian ’s Diatessaron (unless this was originally written in Syriac) and the Old Syriac Version (3rd cent.?). A revision of the Old Syriac, incorporating the rest of the Syriac canon of the New Testament, was made ca. 400, and this became the standard text of the Syriac Churches, eventually known as the Peshitta. Subsequent revisions, confined to the Syr. Orth. tradition, were made in 508 (the lost ‘Philoxenian’, commissioned by Philoxenos of Mabbug ), and ca. 615 (the Ḥarqlean, made by Tumo of Ḥarqel ); this last provided a mirror rendering of the Greek original.
- 圣经:最早从希腊语翻译的圣经译本是塔提安 (Tatian) 的《四福音合参》(Diatessaron)(除非这部作品最初是用叙利亚语 (Syr.) 写成的)和《古叙利亚译本》(Old Syriac Version)(3 世纪 (cent.)?)。对《古叙利亚译本》的修订,纳入新约 (NT) 叙利亚语 (Syr.) 正典的其余部分,约 (ca.) 400 年完成,这成为叙利亚教会 (Syriac Churches) 的标准文本,最终被称为《别西大译本》(Peshitta)。随后的修订,局限于叙利亚正教 (Syr. Orth.) 传统,完成于 508 年(失传的《斐洛克辛努斯译本》(Philoxenian),由马布格的斐洛克辛努斯 (Philoxenos of Mabbug) 委托),以及约 (ca.) 615 年(《哈克连译本》(Ḥarqlean),由哈克尔的图摩 (Tumo of Ḥarqel) 制作);最后一个译本提供了希腊语原文的镜像式翻译。
Translations from the Greek Old Testament are confined to the Syr. Orth. tradition. Philoxenos may also have commissioned a translation of certain books of the Septuagint (fragments survive), but much more important is the Syro-Hexapla, made by Pawlos of Tella ca. 615, from Origen’s revised Septuagint text. This covered the whole of the Septuagint, but does not survive complete. In the early 8th cent. Yaʿqub of Edessa produced his own version of certain books, combining the Peshitta (made from Hebrew) with materials he had himself translated from Greek mss. of the Septuagint.
源自希腊语旧约 (OT) 的译本仅限于叙利亚正教 (Syr. Orth.) 传统。菲洛克森努斯 (Philoxenos) 可能也委托翻译了七十士译本 (Septuagint) 的某些书卷(存有残篇),但更为重要的是叙利亚文六栏合参本 (Syro-Hexapla),由泰拉的保罗 (Pawlos of Tella)
- Patristic: The vast majority of surviving Syriac translations are of post-Nicene Greek Fathers, especially those of the 4th to 6th centuries. The Cappadocians, Basil , Gregory of Nyssa , and Gregory of Nazianzus , are especially well represented, and even Gregory of Nazianzus’s poems got translated. In the Ch. of E. Theodore of Mopsuestia was regarded as the ‘Exegete’ par excellence, while among the Syr. Orth. it was Cyril of Alexandria and Severus who were held in particular honor. Since most 5th-cent. translations were free in character (and are sometimes paraphrases, rather than translations), a need was felt in the 6th and 7th cent. for either a revision of the earlier translation, or an entirely new one, keeping much closer to the Greek original. Thus the Homily collections of both Gregory of Nazianzus and Severus underwent thorough revisions in the 7th cent., the former undertaken by Pawla of Edessa ca. 624, and the latter by Yaʿqub of Edessa towards the end of the century. The motivation for these revisions was sometimes the need for greater exactitude in the rendering of key theological terms, something which often resulted in the creation of neologisms in Syriac (an aspect commented upon by Yaʿqub of Edessa himself in his ‘Letter on Orthography’).
- 教父时期 (Patristic):现存绝大多数叙利亚语 (Syriac) 译本均出自后尼西亚时代的希腊教父 (post-Nicene Greek Fathers),尤其是 4 至 6 世纪的教父。卡帕多西亚教父 (Cappadocians),即巴西尔 (Basil)、尼撒的格列高利 (Gregory of Nyssa) 和纳西盎的格列高利 (Gregory of Nazianzus),尤其具有代表性,甚至纳西盎的格列高利 (Gregory of Nazianzus) 的诗歌也被翻译了。在东方教会 (Ch. of E.) 中,摩普苏埃斯蒂亚的狄奥多雷 (Theodore of Mopsuestia) 被视为卓越的“解经家”(‘Exegete’),而在叙利亚正教 (Syr. Orth.) 中,亚历山大的西里尔 (Cyril of Alexandria) 和塞维鲁 (Severus) 则受到特别尊崇。由于大多数 5 世纪 (5th-cent.) 的译本性质自由(有时是意译而非直译),因此在 6 和 7 世纪 (6th and 7th cent.) 人们感到需要要么修订早期的译本,要么完全重新翻译,以更紧密地贴合希腊语原文 (Greek original)。因此,纳西盎的格列高利 (Gregory of Nazianzus) 和塞维鲁 (Severus) 的《讲道集》(Homily collections) 在 7 世纪 (7th cent.) 经历了彻底的修订,前者由埃德萨的保拉 (Pawla of Edessa) 于约 624 年 (ca. 624) 承担,后者由埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 在该世纪末完成。这些修订的动机有时是为了更精确地翻译关键神学术语,这往往导致叙利亚语 (Syriac) 中新词的创造(埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 本人在其《正字法书信》(‘Letter on Orthography’) 中曾评论过这一方面)。
- Secular: The earliest Syriac translations of Greek secular literature were in the area of popular philosophy with an ethical content, and were mostly made in the 5th cent. Surviving texts include works by Plutarch, Lucian, and Themistius. Porphyry ’s influential ‘Eisagoge’, or Introduction to Aristotle ’s logical works, known as the Organon, or ‘(intellectual) Tool’, along with much of the Organon itself, and several of Galen ’s medical writings were first translated in the early 6th cent.; in this connection an important figure was the Archiatros Sergios of Reshʿayna , the translator of the Dionysian corpus. By the end of the 6th cent. many of these translations had also become known to scholars of the Ch. of E. in the Persian Empire. The 7th cent. witnessed further translations in these fields, as well as revisions of 6th-cent. translations; these were mostly the work of Syr. Orth. scholars such as Severos Sebokht , the Patriarch Athanasios II , Yaʿqub of Edessa, and (in the early 8th cent.) Giwargi bp. of the Arab tribes .
- 世俗 (Secular):最早的叙利亚语 (Syriac) 希腊 (Greek) 世俗文学译本属于具有伦理内容的通俗哲学领域,大多完成于 5 世纪 (5th cent.)。现存文本包括普鲁塔克 (Plutarch)、卢西安 (Lucian) 和提米斯提乌斯 (Themistius) 的作品。波菲利 (Porphyry) 具有影响力的《导论》(Eisagoge),即亚里士多德 (Aristotle) 逻辑著作的引言,被称为《工具论》(Organon) 或“(智力)工具”((intellectual) Tool),连同《工具论》(Organon) 本身的大部分内容,以及盖伦 (Galen) 的几部医学著作,均在 6 世纪 (6th cent.) 早期首次被翻译;在此方面,一位重要人物是雷什艾纳的塞尔吉乌斯 (Sergios of Reshʿayna) 首席医师 (Archiatros),他是狄奥尼修斯文集 (Dionysian corpus) 的译者。到 6 世纪 (6th cent.) 末,许多这些译本也为波斯帝国 (Persian Empire) 东方教会 (Ch. of E.) 的学者所知。7 世纪 (7th cent.) 见证了这些领域进一步的翻译,以及对 6 世纪 (6th-cent.) 译本的修订;这些工作主要由叙利亚正教 (Syr. Orth.) 学者完成,如塞维鲁斯·塞博赫特 (Severos Sebokht)、宗主教 (Patriarch) 阿塔纳修斯二世 (Athanasios II)、埃德萨的雅各 (Yaʿqub of Edessa),以及(8 世纪 (8th cent.) 早期)阿拉伯部落 (Arab tribes) 主教 (bp.) 乔治 (Giwargi)。
The program of translating Greek philosophical, scientific, and medical literature, sponsored by the Abbasid Caliphs in Baghdad in the late 8th and the 9th cent., involved scholars from all the Syr. Churches. Unfortunately, apart from that of Hippocrates’s Aphorisms, very little of these Syriac translations survives, though quotations from them can be found in subsequent Syriac encyclopedic literature (notably Bar ʿEbroyo ) and in Arabic sources. Several of Patr. Timotheos I ’s Letters include references to these translations. Although works by Aristotle feature prominently amongst those translated into Syriac, Plato’s writings are conspicuously absent.
由 8 世纪末至 9 世纪 (cent.) 巴格达 (Baghdad) 的阿拔斯哈里发 (Abbasid Caliphs) 赞助的翻译希腊 (Greek) 哲学、科学和医学文献的计划,涉及了所有叙利亚教会 (Syr. Churches) 的学者。不幸的是,除了希波克拉底 (Hippocrates) 的《格言集》(Aphorisms) 之外,这些叙利亚语 (Syriac) 译作留存下来的极少,尽管在后来的叙利亚语 (Syriac) 百科全书式文献(尤其是巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo))以及阿拉伯语 (Arabic) 资料中可以找到它们的引文。宗主教 (Patr.) 提摩太一世 (Timotheos I) 的几封《书信》(Letters) 中包含了对这些翻译的提及。尽管亚里士多德 (Aristotle) 的著作在翻译成叙利亚语 (Syriac) 的作品中占据显著地位,但柏拉图 (Plato) 的著作却明显缺失。
In the course of the 9th–11th cent., when the Melkite Church replaced the Antiochian rite by the Constantinopolitan, a large number of liturgical (and a few hagiographical) texts were translated; amongst these, several poetic texts were subsequently taken over by the Syr. Orth.
在 9 至 11 世纪期间,当默基特教会 (Melkite Church) 以君士坦丁堡礼仪 (Constantinopolitan rite) 取代安提阿礼仪 (Antiochian rite) 时,大量礼仪(以及少量圣徒传)文本被翻译;其中,若干诗歌文本随后被叙利亚正教 (Syr. Orth.) 采纳。
References
S. P. Brock, From Ephrem to Romanos. Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity (1999). (with several articles of relevance)
, ‘Syriac translations of Greek popular philosophy’, in Von Athen nach Bagdad, ed. P. Bruns (2003), 9–28.
, ‘Changing fashions in Syriac translation technique: the background to Syriac translations under the Abbasids’, JCSSS 4 (2004), 3–14.
, ‘Translation, Greek and Syriac’, in A History of the Greek Language, ed. A.-F. Christidis (2007), 935–46, 957–59 (bibliography); also 873–76, 947–50. (for translation in Antiquity in general)
H. Hugonnard-Roche, La logique d’Aristote du grec au syriaque (2004).
A. Schmidt and D. Gonnet (ed.), Les Pères grecs dans la tradition syriaque (ÉtSyr 4; 2007).
Les Syriaques: transmetteurs des civilisations (Patrimoine syriaque, Actes du Colloque IX; 2005).
E. I. Yousif, Les philosophes et les traducteurs syriaques (1997).
Citation
Sebastian P. Brock. 2011. “Greek, Syriac translations from.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Greek-Syriac-translations-from.