Ḥunayn

808–873 · 东方教会

Ḥunayn

侯奈因 (Ḥunayn) (808–873) [东方教会 (Ch. of E.)]
(808–873) Ch. of E. by Aaron M. Butts

Ḥunayn (808–873) [Ch. of E.]

侯奈因 (Ḥunayn) (808–873) [东方教会 (Ch. of E.)]

Body

Famous physician, philosopher, theologian, and translator.

著名的医师、哲学家、神学家和翻译家。

Physician, philosopher, theologian, and translator. His full name is Abū Zayd Ḥunayn b. Isḥāq b. Sulaymān b. Ayyūb al-ʿIbādī, and he was known in medieval Europe as Johannitius. He was born in 808 near Ḥirta , where his father was a pharmacist. He likely grew up bilingual in Arabic and Syriac, and he acquired an excellent knowledge of Greek as well as Persian in the course of his education. Ḥunayn studied medicine in Baghdad under the famous physician Yūḥannā b. Māsawayh (d. 857), who stemmed from one of the prominent medical families of Gondeshapur ( Beth Lapaṭ ). In Baghdad, Ḥunayn became well-known as one of the foremost translators of Greek texts into Syriac and Arabic. In addition to his translation activity, Ḥunayn was also the personal physician of Caliph al-Mutawakkil (r. 847–61). He died in Baghdad in 873.

医师、哲学家、神学家和翻译家。他的全名是阿布·扎伊德·侯奈因·本·易司哈格·本·苏莱曼·本·阿尤布·阿伊巴迪 (Abū Zayd Ḥunayn b. Isḥāq b. Sulaymān b. Ayyūb al-ʿIbādī),在中世纪欧洲 (Europe) 被称为约翰尼提乌斯 (Johannitius)。他于 808 年出生在希拉 (Ḥirta) 附近,他的父亲是一名药剂师。他可能在成长过程中精通阿拉伯语 (Arabic) 和叙利亚语 (Syriac) 双语,并在受教育过程中掌握了优秀的希腊语 (Greek) 以及波斯语 (Persian) 知识。侯奈因 (Ḥunayn) 在巴格达 (Baghdad) 师从著名医师尤哈纳·本·马萨瓦 (Yūḥannā b. Māsawayh)(卒于 (d. 857))学习医学,后者出自贡迪沙普尔 (Gondeshapur)(贝特拉帕特 (Beth Lapaṭ))最著名的医学家族之一。在巴格达 (Baghdad),侯奈因 (Ḥunayn) 作为将希腊语 (Greek) 文本翻译成叙利亚语 (Syriac) 和阿拉伯语 (Arabic) 的最杰出翻译家之一而闻名。除了翻译活动外,侯奈因 (Ḥunayn) 还是哈里发穆塔瓦基勒 (Caliph al-Mutawakkil)(在位 (r. 847–61))的私人医师。他于 873 年在巴格达 (Baghdad) 去世。

Ḥunayn is best known for the central role that he played in the Graeco-Arabic translation movement of the early Abbasid period (in general, see Gutas). His translation activity was carried out in conjunction with a number of his students, including his son Isḥāq b. Ḥunayn (d. 910), his nephew Ḥubaysh b. al-Ḥasan, ʿĪsā b. Yaḥyā, and Isṭifān b. Bāsīl. Ḥunayn and his school translated well over a hundred Greek medical works, including Hippocrates, Dioscorides, as well as almost the entire corpus of Galen . In addition to medicine, they translated Greek philosophical and scientific texts, including Plato, Aristotle , Proclus, and Porphyry . A number of fascinating insights into the philological method of Ḥunayn and his school can be gleaned from Ḥunayn’s ‘Letter to ʿAlī b. Yaḥyā on Galen’s books which have been translated …’ (Risāla ilā ʿAlī ibn Yaḥyā fī dhikr mā turjima min kutub Jālīnūs …; ed. with GT in Bergsträsser 1925, 1932; ET Lamoreaux). In this Letter, Ḥunayn reports that he travelled throughout Mesopotamia, Syria, Palestine, and Egypt in order to procure Greek mss. of works that he wished to translate. He often collated multiple mss. of a given work in order to obtain a sound textual basis for his translations. In his translations, he seems to have adopted a *sensus de sensu *approach departing from the literal *verbum e verbo *approach that characterized 6th- and 7th-cent. Syriac translations from Greek (see Brock; see also Greek, Syriac translations from). In some cases, Ḥunayn revised older translations, such as those by Sergios of Reshʿayna (d. 536) and Iyob of Edessa (d. ca. 835?). In other cases, however, he states that the existing translations were so poor that it was necessary for him to begin anew from the Greek. Ḥunayn translated from Greek into both Syriac and Arabic (usually via Syriac) depending on the request of his patron. In a number of cases, Ḥunayn first translated the Greek into Syriac, and after that one of his students translated the Syriac into Arabic, which Ḥunayn then corrected against the Greek.

侯奈因 (Ḥunayn) 最为知名的是他在阿拔斯王朝早期希腊 - 阿拉伯翻译运动中所扮演的核心角色(总体而言,参见 Gutas)。他的翻译活动是与许多学生共同进行的,包括他的儿子易司哈格·本·侯奈因 (Isḥāq b. Ḥunayn,卒于 910 年)、他的侄子胡拜什·本·哈桑 (Ḥubaysh b. al-Ḥasan)、伊萨·本·叶海亚 (ʿĪsā b. Yaḥyā) 以及伊斯塔凡·本·巴西尔 (Isṭifān b. Bāsīl)。侯奈因 (Ḥunayn) 及其学派翻译了超过一百部希腊医学著作,包括希波克拉底 (Hippocrates) 和迪奥斯科里德斯 (Dioscorides) 的作品,以及几乎全部的盖伦 (Galen) 著作。除了医学之外,他们还翻译了希腊哲学和科学文本,包括柏拉图 (Plato)、亚里士多德 (Aristotle)、普罗克洛 (Proclus) 和波菲利 (Porphyry) 的作品。关于侯奈因 (Ḥunayn) 及其学派语文学方法的许多迷人见解,可以从侯奈因 (Ḥunayn) 的《致阿里·本·叶海亚论已翻译的盖伦著作书……》(‘Letter to ʿAlī b. Yaḥyā on Galen’s books which have been translated …’; Risāla ilā ʿAlī ibn Yaḥyā fī dhikr mā turjima min kutub Jālīnūs …; ed. with GT in Bergsträsser 1925, 1932; ET Lamoreaux) 中得知。在这封书信中,侯奈因 (Ḥunayn) 报告说,为了获取他希望翻译的著作的希腊文手稿 (mss.),他曾游历美索不达米亚 (Mesopotamia)、叙利亚 (Syria)、巴勒斯坦 (Palestine) 和埃及 (Egypt) 各地。他经常对某一著作的多种手稿 (mss.) 进行校勘,以便为其翻译获得可靠的文本基础。在他的翻译中,他似乎采用了一种意译 (sensus de sensu) 的方法,偏离了以直译 (verbum e verbo) 为特征的 6 至 7 世纪叙利亚语希腊译本的方法(参见 Brock;另参见 Greek, Syriac translations from)。在某些情况下,侯奈因 (Ḥunayn) 修订了较旧的译本,例如雷什艾纳的塞尔吉奥斯 (Sergios of Reshʿayna,卒于 536 年) 和埃德萨的伊约布 (Iyob of Edessa,卒于约 835 年?) 的译本。然而在其他情况下,他指出现存译本质量太差,以至于他有必要从希腊文重新开始翻译。根据赞助人的要求,侯奈因 (Ḥunayn) 将希腊文翻译成叙利亚语和阿拉伯语(通常经由叙利亚语)。在许多情况下,侯奈因 (Ḥunayn) 首先将希腊文翻译成叙利亚语,然后由他的一位学生将叙利亚语翻译成阿拉伯语,之后侯奈因 (Ḥunayn) 再对照希腊文进行校正。

In addition to his vast body of translation work, Ḥunayn was an important author in his own right. In his ʿUyūn al-ʾanbāʾ fī ṭabaqāt al-ʾaṭibbā, Ibn Abī Uṣaybiʿa (d. 1270) attributes 111 works to Ḥunayn (ed. A. Müller, Ibn Abi Useibia [1884], 184–200). Most of Ḥunayn’s works are in the field of medicine, and a majority of these medical works are epitomes, paraphrases, or summaries of Greek works. Among Ḥunayn’s best known original works in medicine is his ‘Introduction to medicine’ (Kitāb al-mudkhal fī al-ṭibb). The substance of this text is also found in catechetical form in his ‘Book of medical questions’ (Kitāb al-masāʾil al-ṭibbiyya), which also exists in Syriac (see Degen) and which in its Latin translation remained authoritative through the Middle Ages. In addition, Ḥunayn authored several important works on ocular medicine, including the ‘Ten treatises on the eye’ (al-ʿAšr maqālāt fī al-ʿayn; ed. with ET Meyerhof) and the ‘Book of questions on the eye’ (Kitāb al-masāʾil fī al-ʿayn; ed. with FT Sbath and Meyerhof).

除了庞大的翻译著作外,侯奈因 (Ḥunayn) 本身也是一位重要的作者。在伊本·阿比·乌赛比阿 (Ibn Abī Uṣaybiʿa, d. 1270) 的《医生阶层消息源泉》(ʿUyūn al-ʾanbāʾ fī ṭabaqāt al-ʾaṭibbā) 中,归于侯奈因 (Ḥunayn) 名下的著作有 111 部 (ed. A. Müller, Ibn Abi Useibia [1884], 184–200)。侯奈因 (Ḥunayn) 的大多数著作属于医学领域,而这些医学著作中大部分是对希腊 (Greek) 著作的摘要、意译或总结。在侯奈因 (Ḥunayn) 最著名的原创医学著作中,有他的《医学入门》(Kitāb al-mudkhal fī al-ṭibb)。该文的内容也以教理问答的形式出现在他的《医学问题书》(Kitāb al-masāʾil al-ṭibbiyya) 中,该书也有叙利亚语 (Syriac) 版本 (see Degen),其拉丁语 (Latin) 译本在整个中世纪 (Middle Ages) 一直保持权威地位。此外,侯奈因 (Ḥunayn) 还撰写了几部关于眼科医学的重要著作,包括《眼论十篇》(al-ʿAšr maqālāt fī al-ʿayn; ed. with ET Meyerhof) 和《眼问书》(Kitāb al-masāʾil fī al-ʿayn; ed. with FT Sbath and Meyerhof)。

Ḥunayn is said to have written several works on grammar, including ‘The rules of inflexion according to the Greeks’ (Kitāb fī aḥkām al-iʿrāb ʿalā madhab al-yūnāniyyīn), ‘Book on syntax’ (Kitāb fī al-naḥw), and ‘Book of the diacritical points’ (Kitāb al-nuqaṭ). In his ‘Catalogue’, ʿAbdishoʿ bar Brikha (d. 1318) also attributes a grammar to Ḥunayn (Assemani, BibOr, vol. 3.1, 165). In addition, Ḥunayn is said to have written several works on Syriac lexicography, including the ‘Book of similar words’ (Ktābā da-šmāhe dāmyāye; ed. Hoffmann, 2–49 along with Gottheil 1887, 61*–67*; 1889), the ‘Explanation of Greek words in Syriac’ (Puššāq šmāhe yawnāye b-suryāyā), and a Compendious Lexicon (Lehksiqāwn b-pāsiqātā). These lexicographical works laid the foundation for the Syriac-Arabic lexicon of Ḥunayn’s student Ishoʿ bar ʿAli (second half of the 9th cent.) as well as that of Ḥasan bar Bahlul (mid-10th cent.) (see Lexicography).

据称侯奈因 (Ḥunayn) 撰写了多部语法著作,包括《依希腊派变格规则书》 (Kitāb fī aḥkām al-iʿrāb ʿalā madhab al-yūnāniyyīn)、《句法书》 (Kitāb fī al-naḥw) 和《标点书》 (Kitāb al-nuqaṭ)。在他的《目录》 (Catalogue) 中,阿卜迪舒·巴尔·布里哈 (ʿAbdishoʿ bar Brikha)(卒于 1318 年)也将一部语法书归于侯奈因 (Ḥunayn) 名下 (Assemani, BibOr, vol. 3.1, 165)。此外,据说侯奈因 (Ḥunayn) 还撰写了多部叙利亚语词典学著作,包括《同义词书》 (Ktābā da-šmāhe dāmyāye; ed. Hoffmann, 2–49 along with Gottheil 1887, 61*–67*; 1889)、《叙利亚语希腊词解释》 (Puššāq šmāhe yawnāye b-suryāyā) 以及一部《简明词汇》 (Lehksiqāwn b-pāsiqātā)。这些词典学著作奠定了侯奈因 (Ḥunayn) 的学生伊肖·巴尔·阿里 (Ishoʿ bar ʿAli)(9 世纪后半叶)以及哈桑·巴尔·巴赫卢勒 (Ḥasan bar Bahlul)(10 世纪中叶)的叙利亚语 - 阿拉伯语词典的基础(参见“词汇学”(Lexicography))。

Ḥunayn also authored several works of a religious character, of which the following have been edited: ‘Treatise on human destiny’ (Maqāla fī al-ājāl; ed. Samir 1991; see also his study in ARAM 31 [1991], 171–92), ‘Book on the comprehension of the truth of religions’ (Kitāb fī idrāk ḥaqīqat al-adyān; title varies; ed. with FT Cheikho; ed. Sbath 1929; ed. Samir 1997), and the related response to ʿAlī b. Yaḥyā al-Munajjim (ed. with FT Samir and Nwyia). Unpublished or lost works of a religious character include: *Risāla fī dalālat al-qad(a)r ʿalā al-tawḥīd *(exact meaning uncertain, but dealing with the unity of God), ‘Treatise on the creation of humanity and that it was for the benefit and favor (of humanity) that it was made needy’ (maqāla fī khalq al-insān wa-annahū min maṣlaḥatihi wa-al-tafaḍḍul ʿalayhi juʿila muḥtājan), ‘Book on the history of the world’ (Kitāb taʾrīkh al-ʿālam), and (in Syriac) ‘Chapters on the fear of God’ (Reše d-deḥlat alāhā).

侯奈因 (Ḥunayn) 还著有多部宗教性质的作品,其中以下各部已编辑出版:《论人类命运篇》(Maqāla fī al-ājāl; ed. Samir 1991; see also his study in ARAM 31 [1991], 171–92)、《论理解宗教真理之书》(Kitāb fī idrāk ḥaqīqat al-adyān; title varies; ed. with FT Cheikho; ed. Sbath 1929; ed. Samir 1997),以及相关的回应阿里·本·叶海亚·穆纳吉姆 (ʿAlī b. Yaḥyā al-Munajjim) 之作 (ed. with FT Samir and Nwyia)。未出版或已佚失的宗教性质作品包括:《论前定迹象与独一之书》(Risāla fī dalālat al-qad(a)r ʿalā al-tawḥīd)(确切含义不明,但涉及上帝的独一性)、《论人类的创造及其因利益与恩惠(对人类)而被造为有所需求篇》(maqāla fī khalq al-insān wa-annahū min maṣlaḥatihi wa-al-tafaḍḍul ʿalayhi juʿila muḥtājan)、《世界史书》(Kitāb taʾrīkh al-ʿālam),以及(叙利亚语)《论敬畏上帝章》(Reše d-deḥlat alāhā)。

Finally mention should be made of Ḥunayn’s Kitāb ādāb al-falāsifa, also known as Nawādir al-falāsifa, which is primarily a collection of sayings of Greek and Persian sages and philosophers (ed. Badawi; cf. Griffith).

最后应当提及侯奈因 (Ḥunayn) 的《哲学家礼仪书》(Kitāb ādāb al-falāsifa),亦称《哲学家珍闻录》(Nawādir al-falāsifa),该书主要是希腊 (Greek) 与波斯 (Persian) 圣贤和哲学家的语录集 (ed. Badawi; cf. Griffith)。

References

Primary Sources
  • A. Badawi, Hunain ibn Ishâq. Âdâb al-Falâsifa (Sentences des philosophes) (1985). (Arabic)
  • G. Bergsträsser, Ḥunain Ibn Isḥāq über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen (1925). (Arabic with GT)
  • , Neue Materialien zu Ḥunain Ibn Isḥāq’s Galen-Bibliographie (1932).
  • L. Cheikho, ‘Un traité inédit de Ḥonein’, in Orientalische Studien Theodor Nöldeke zum siebzigsten Geburtstag (2. März 1906) gewidmet …, ed. C. Bezold (1906), vol. 1, 283–91. (Arabic with FT; reprinted several times)
  • R. J. H. Gottheil, A treatise on Syriac grammar by Mâr(i) Eliâ of Ṣôbhâ (1887), 61*–67*.
  • , ‘A Syriac lexicographical tract’, Hebraica 5 (1889), 215–229.
  • G. Hoffmann, Opuscula nestoriana (1880), 2–49. (Syr.)
  • J. C. Lamoreaux, Ḥunayn Ibn Isḥāq on his Galen translations (Eastern Christian Texts 3; forthcoming). (ET)
  • M. Meyerhof, The book of the ten treatises on the eye ascribed to Hunain ibn Ishâq (809–877 A.D.) (1928). (Arabic with ET)
  • P. P. Sbath, Vingt traités philosophiques et apologétiques d’auteurs arabes chrétiens du IXe au XIVe siècles (1929), 181–5. (Arabic)
  • Kh. Samir, ‘Maqāla “Fī al-ājāl” li-Ḥunayn ibn Isḥāq’, Machriq 65 (1991), 403–25. (Arabic)
  • , ‘Maqālat Ḥunayn ibn Isḥāq fī “Kafiyyat idrāk ḥaqīqat al-diyāna”’, Machriq 71 (1997), 345–63. (Arabic)
  • Kh. Samir and P. Nwyia, Une correspondance islamo-chrétienne entre Ibn al-Munağğim, Ḥunayn ibn Isḥāq et Qusṭā ibn Lūqā (PO 40.4; 1981). (Arabic with FT; Ḥunayn’s response is found on p. 168–83)
  • P. P. Sbath and M. Meyerhof, Le livre des questions sur l’œil de Ḥonaïn ibn Isḥāq (1938). (Arabic with FT)
Secondary Sources
  • G. C. Anawati and A. Z. Iskandar, ‘Ḥunayn ibn Isḥāq al-ʿIbādī, Abū Zayd’, in Dictionary of scientific biography, vol. 15. Supplement I, ed. C. C. Gillispie (1980), 230–49.
  • Baumstark, Literatur , 227–30.
  • G. Bergsträsser, Ḥunain Ibn Ishaḳ und seine Schule (1913).
  • S. P. Brock, ‘The Syriac background to Ḥunayn’s translation techniques’, ARAM 3 (1991), 139–62.
  • C. Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, vol. 1 (2nd ed. 1943), 224–7; Suppl. vol. 1 (1937), 366–439.
  • R. Degen, ‘The oldest known Syriac manuscript of Ḥunayn b. Isḥāq’, in SymSyr II, 63–71.
  • Graf, GCAL, vol. 2 (1947), 122–29.
  • S. H. Griffith, ‘Ḥunayn ibn Isḥāq and the Kitāb Ādāb al-Falāsifah: The pursuit of wisdom and a humane polity in early Abbasid Baghdad’, in Malphono w-Rabo d-Malphone, ed. Kiraz (2008), 135–60.
  • Gutas, Greek thought, Arabic culture.
  • Y. Ḥabbi, Ḥunayn ibn Isḥāq (1984). (in Arabic)
  • W. F. Macomber, ‘The literary activity of Hunain b. Ishaq in Syriac’, in Mihrajān Afrām wa-Ḥunayn (Baghdad, 1974), 545–70. (this volume contains several other relevant contributions)
  • J. P. Monferrer-Sala and B. Roggema, ‘Ḥunayn ibn Isḥāq’, in Christian-Muslim relations, ed. Thomas and Roggema, 768–79.
  • M. Salama-Carr, La traduction à l’époque abbasside. L’école de Ḥunayn Ibn Isḥāq et son importance pour la traduction (1990).
  • F. Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums (1967–2007), vol. 3, 247–56.
  • G. Strohmaier, in EI 2, vol. 3, 578.
  • M. Ullmann, Die Medizin im Islam (1970), 115–9, 205–7.