Yaḥyā

893/4–974 · 叙利亚正教会

Yaḥyā

叶哈雅 (Yaḥyā) (893/4–974) [叙利亚正教 (Syr. Orth.)]
(893/4–974) Syr. Orth. by Aaron M. Butts

Yaḥyā (893/4–974) [Syr. Orth.]

叶哈雅 (Yaḥyā) (893/4–974) [叙利亚正教 (Syr. Orth.)]

Body

Translator, philosopher, logician, and theologian.

翻译家、哲学家、逻辑学家和神学家。

Translator, philosopher, logician, and theologian. His full name is Abū Zakariyyā Yaḥyā b. ʿAdī b. Ḥamīd b. Zakariyyā (some mss. copied in Iran add: b. Yaḥyā b. ʿUthmān b. Ḥamīd b. Buzurjmihr). He was born in 893/4 in Tagrit and spent most of his adult life in Baghdad . He died 13 Aug. 974 at the age of 81 and was buried in the church of Mār Tūmā in Baghdad. He was a student of the Ch. of E. philosopher Abū Bishr Mattā b. Yūnus (d. ca. 940) and the celebrated Muslim philosopher Abū Naṣr al-Fārābī (d. ca. 950). Yaḥyā had a number of prominent students, both Christians and Muslims. His Christian students include Abū ʿAlī ʿĪsā b. Zurʿa (d. 1008) and al-Ḥasan b. Suwār b. al-Khammār (d. after 1017), the latter of whom instructed Ibn al-Ṭayyib (d. 1043). His Muslim students include Abū Sulaymān al-Sijistānī (d. ca. 985), ʿĪsā b. ʿAlī (d. 1001; to be distinguished from the Syriac lexicographer Ishoʿ bar ʿAli ), and Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī (d. 1023). Like his contemporary Ibn al-Nadīm (fl. 987), who wrote the Kitāb al-Fihrist, Yaḥyā was a professional scribe and bookseller in Baghdad. He is, however, better known as the master of philosophy of his time.

Translator, philosopher, logician, and theologian. His full name is Abū Zakariyyā Yaḥyā b. ʿAdī b. Ḥamīd b. Zakariyyā (some mss. copied in Iran add: b. Yaḥyā b. ʿUthmān b. Ḥamīd b. Buzurjmihr). He was born in 893/4 in Tagrit and spent most of his adult life in Baghdad . He died 13 Aug. 974 at the age of 81 and was buried in the church of Mār Tūmā in Baghdad. He was a student of the Ch. of E. philosopher Abū Bishr Mattā b. Yūnus (d. ca. 940) and the celebrated Muslim philosopher Abū Naṣr al-Fārābī (d. ca. 950). Yaḥyā had a number of prominent students, both Christians and Muslims. His Christian students include Abū ʿAlī ʿĪsā b. Zurʿa (d. 1008) and al-Ḥasan b. Suwār b. al-Khammār (d. after 1017), the latter of whom instructed Ibn al-Ṭayyib (d. 1043). His Muslim students include Abū Sulaymān al-Sijistānī (d. ca. 985), ʿĪsā b. ʿAlī (d. 1001; to be distinguished from the Syriac lexicographer Ishoʿ bar ʿAli ), and Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī (d. 1023). Like his contemporary Ibn al-Nadīm (fl. 987), who wrote the Kitāb al-Fihrist, Yaḥyā was a professional scribe and bookseller in Baghdad. He is, however, better known as the master of philosophy of his time.

Yaḥyā’s oeuvre includes more than 130 items, all in Arabic, that span the fields of philosophy, logic, metaphysics, ethics, physics and mathematics, and theology (an indispensible inventory is provided by Endress 1977 with important additions and corrections by Samir 1979). Following in the tradition of Ḥunayn b. Isḥāq (d. 873), Yaḥyā edited, translated (often via Syriac), and commented on many Greek philosophical texts. Chief among these were the works of Aristotle , especially the ‘Topics’ and ‘Physics’. Yaḥyā was, however, also an author in his own right. One of his more important works is his Maqāl fī al-tawḥīd ‘Discourse on unity’ (ed. Kh. Samir 1980), in which he defines the unity of God in such a way as to affirm monotheism (important to his Muslim audience) while maintaining three attributes of God, namely goodness, wisdom, and power (pointing to a Trinitarian understanding of God). In addition to his writings on logic and philosophy, Yaḥyā was a prolific author in Christian theology with many of his works being of an apologetic nature. Some of his apologetic writings are directed against the Muslim mutakallimūn with whom he was in regular contact (see Islam, Syriac contacts with). Yaḥyā, for instance, wrote a lengthy response to the *Kitāb fī al-radd ʿalā al-firaq al-thalāth min al-naṣārā *‘Refutation of the three sects of the Christians’ by Abū ʿĪsā Muḥammad b. Hārūn al-Warrāq (d. ca. 862) (ed. Platti 1987). Yaḥyā also wrote apologetic works against the Ch. of E. in which he defended the Christological formulation of the Syr. Orth. Church (see, e.g., Platti 1981–1982, 1983). Finally, mention should be made of Yaḥyā’s Tahdhīb al-akhlāq ‘The Reformation of Morals’ (Arabic with ET Griffith 2002), which is one of the earliest and most important works on ethics in Arabic literature.

  • “Yaḥyā”: 叶海亚 (Yaḥyā). Need to check standard translation. Usually 叶海亚·本·阿迪 (Yaḥyā b. ʿAdī) but here just Yaḥyā. Let’s use 叶海亚 (Yaḥyā).
    • oeuvre”: 著作 (works).

    • “philosophy, logic, metaphysics, ethics, physics and mathematics, and theology”: 哲学、逻辑学、形而上学、伦理学、物理学和数学以及神学.

    • Citation: “(an indispensible inventory is provided by Endress 1977 with important additions and corrections by Samir 1979)” -> Keep original as per rule “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. Wait, is this a citation or part of the text? It looks like a parenthetical reference. The rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. Usually, references like “(Endress 1977)” are kept. The surrounding text “an indispensible inventory is provided by…” is explanatory. However, often in dictionary entries, these parenthetical remarks function as citations. To be safe and adhere to “Bibliographic citations → keep entirely in original language”, I should check if the whole parenthesis is considered a citation. Usually, specific references like “Endress 1977” are kept. The sentence structure suggests it’s part of the narrative. But the instruction says “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. They are not marked skip_translation here. However, standard academic translation practice for such references within text is often to keep the author/year format or translate the prose around it. Given the strict rule “Bibliographic citations → keep entirely in original language”, I will keep the specific reference part intact, but translate the prose leading into it if it’s not strictly a citation list. Actually, looking at the rule: “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. This usually means things like “(ed. Kh. Samir 1980)” or “(Endress 1977…)”. I will translate the prose “an indispensible inventory is provided by…” but keep the names/years as is? Or keep the whole parenthesis? Let’s look at later examples in the text: “(ed. Kh. Samir 1980)”, “(see Islam, Syriac contacts with)”, “(ed. Platti 1987)”. These are clearly citations/references. The first one “(an indispensible inventory…)” is descriptive but functions as a reference. I will translate the descriptive part but keep the names/years standard. Actually, to be safest with the rule “Bibliographic citations → keep entirely in original language”, I should treat the parenthetical reference as a citation block. However, it reads like a sentence. Let’s look at the instruction again: “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. They are not marked skip_translation in the input. I need to use my judgment. Standard practice for this type of entry (Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage likely) is to translate the text but keep citations (Author Year) intact. I will translate the prose “an indispensible inventory is provided by…” but keep “Endress 1977” and “Samir 1979” as is, or keep the whole parenthesis if it feels like a bibliographic note. Let’s look at other examples in the text: “(ed. Kh. Samir 1980)” is kept mostly intact except “ed.” might be translated or kept. The rule says “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. So “ed.” should probably be “编 (ed.)”. But later it says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. This is slightly conflicting. Usually, specific references like “(ed. Kh. Samir 1980)” are kept in original form in academic translations to allow lookup. I will keep the bibliographic parts in original English within the parentheses to ensure accuracy, while translating the main text.

    • Refined plan for citations: Keep the content inside parentheses that refers to specific editions/publications in original English (e.g., “(ed. Kh. Samir 1980)”), as per “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. For the first parenthesis, it’s a bit narrative. I will translate the narrative but keep the names/years. Actually, looking at the rule “Bibliographic citations → keep entirely in original language”, I will keep the whole parenthesis intact if it functions as a citation note.

    • Decision: I will translate the main text. For parentheses containing references (Author Year, ed. Name Year), I will keep them in original English to comply with “Bibliographic citations → keep entirely in original language”.

    • Segment 2: “Following in the tradition of Ḥunayn b. Isḥāq (d. 873), Yaḥyā edited, translated (often via Syriac), and commented on many Greek philosophical texts.”

      • Ḥunayn b. Isḥāq”: 侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq).
      • “(d. 873)”: Keep as is (date).
      • “Yaḥyā”: 叶海亚 (Yaḥyā).
      • “Syriac”: 叙利亚语 (Syriac).
      • “Greek”: 希腊 (Greek).
    • Segment 3: “Chief among these were the works of Aristotle , especially the ‘Topics’ and ‘Physics’.”

      • Aristotle”: 亚里士多德 (Aristotle).
      • “‘Topics’”: 《论题篇》(Topics).
      • “‘Physics’”: 《物理学》(Physics).
      • Rule: Book titles -> Chinese + (English).
    • Segment 4: “Yaḥyā was, however, also an author in his own right.”

      • Translate naturally.
    • Segment 5: “One of his more important works is his Maqāl fī al-tawḥīd ‘Discourse on unity’ (ed. Kh. Samir 1980), in which he defines the unity of God in such a way as to affirm monotheism (important to his Muslim audience) while maintaining three attributes of God, namely goodness, wisdom, and power (pointing to a Trinitarian understanding of God).”

      • Maqāl fī al-tawḥīd”: Keep Arabic title in italics or plain? Rule: “Book titles and work names → Chinese translation in 《》+ (English in italics or plain)”. Since it’s an Arabic title, I should translate the meaning into Chinese《》and put the original Arabic/English transliteration in parentheses. The text gives the English translation ‘Discourse on unity’. I will use《独一论》(Maqāl fī al-tawḥīd) or similar. Actually, the text says “Maqāl fī al-tawḥīd ‘Discourse on unity’”. I will translate as《独一论》(Maqāl fī al-tawḥīd).
      • “(ed. Kh. Samir 1980)”: Keep as bibliographic citation.
      • “monotheism”: 一神论.
      • “Muslim”: 穆斯林.
      • “Trinitarian”: 三位一体.
      • “goodness, wisdom, and power”: 善、智、能.
    • Segment 6: “In addition to his writings on logic and philosophy, Yaḥyā was a prolific author in Christian theology with many of his works being of an apologetic nature.”

      • “Christian theology”: 基督教神学.
      • “apologetic”: 护教.
    • Segment 7: “Some of his apologetic writings are directed against the Muslim mutakallimūn with whom he was in regular contact (see Islam, Syriac contacts with).”

      • mutakallimūn”: 穆塔卡里姆 (mutakallimūn) [Islamic theologians]. Rule: “Technical Syriac terms…”. This is Arabic Islamic theology term. I should translate + transliterate. 穆斯林神学家 (mutakallimūn).
      • “(see Islam, Syriac contacts with)”: This is a cross-reference. Keep original? Usually cross-references in dictionaries are kept or translated. Given “Bibliographic citations → keep entirely in original language”, I’ll keep this reference intact to ensure lookup works.
    • Segment 8: “Yaḥyā, for instance, wrote a lengthy response to the *Kitāb fī al-radd ʿalā al-firaq al-thalāth min al-naṣārā *‘Refutation of the three sects of the Christians’ by Abū ʿĪsā Muḥammad b. Hārūn al-Warrāq (d. ca. 862) (ed. Platti 1987).”

      • “*Kitāb fī al-radd ʿalā al-firaq al-thalāth min al-naṣārā *”: Arabic title. Translate meaning + (Original). 《驳基督教三派书》(Kitāb fī al-radd ʿalā al-firaq al-thalāth min al-naṣārā).
      • “‘Refutation of the three sects of the Christians’”: This is the English translation provided in text. I can incorporate this into the Chinese title explanation.
      • “Abū ʿĪsā Muḥammad b. Hārūn al-Warrāq”: 阿布·伊萨·穆罕默德·本·哈伦·瓦拉克 (Abū ʿĪsā Muḥammad b. Hārūn al-Warrāq).
      • “(d. ca. 862)”: Keep.
      • “(ed. Platti 1987)”: Keep citation.
    • Segment 9: “Yaḥyā also wrote apologetic works against the Ch. of E. in which he defended the Christological formulation of the Syr. Orth. Church (see, e.g., Platti 1981–1982, 1983).”

      • “Ch. of E.”: 东方教会 (Ch. of E.). Rule: “church designations → Chinese translation + (abbreviation)”.
      • “Syr. Orth. Church”: 叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church).
      • “Christological formulation”: 基督论表述.
      • “(see, e.g., Platti 1981–1982, 1983)”: Keep citation.
    • Segment 10: “Finally, mention should be made of Yaḥyā’s Tahdhīb al-akhlāq ‘The Reformation of Morals’ (Arabic with ET Griffith 2002), which is one of the earliest and most important works on ethics in Arabic literature.”

      • Tahdhīb al-akhlāq”: 《道德修养》(Tahdhīb al-akhlāq).
      • “‘The Reformation of Morals’”: English title provided.
      • “(Arabic with ET Griffith 2002)”: Citation/edition info. Keep original.
      • “Arabic literature”: 阿拉伯文学.
  1. Drafting the Translation (incorporating rules):

    • Yaḥyā -> 叶海亚 (Yaḥyā)

    • Ḥunayn b. Isḥāq -> 侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq)

    • Aristotle -> 亚里士多德 (Aristotle)

    • Topics -> 《论题篇》(Topics)

    • Physics -> 《物理学》(Physics)

    • Maqāl fī al-tawḥīd -> 《独一论》(Maqāl fī al-tawḥīd)

    • mutakallimūn -> 穆塔卡里姆 (mutakallimūn) [Islamic theologians] -> Maybe just 穆斯林神学家 (mutakallimūn).

    • Ch. of E. -> 东方教会 (Ch. of E.)

    • Syr. Orth. Church -> 叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church)

    • Kitāb… -> 《驳基督教三派书》(Kitāb fī al-radd ʿalā al-firaq al-thalāth min al-naṣārā)

    • Abū ʿĪsā… -> 阿布·伊萨·穆罕默德·本·哈伦·瓦拉克 (Abū ʿĪsā Muḥammad b. Hārūn al-Warrāq)

    • Tahdhīb al-akhlāq -> 《道德修养》(Tahdhīb al-akhlāq)

    • Citations: Keep original English inside parentheses where they refer to specific editions/bibliography (e.g., “(ed. Kh. Samir 1980)”, “(Endress 1977…)”, “(see Islam, Syriac contacts with)”).

    • Wait, the rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I need to be careful not to translate the content inside parentheses if it’s a citation.

    • First parenthesis: “(an indispensible inventory is provided by Endress 1977 with important additions and corrections by Samir 1979)”. This is prose describing a bibliography. I will translate the prose but keep the names/years as they are identifiers. Or should I keep the whole thing? “Bibliographic citations” usually means the reference itself. I will translate the explanatory text but keep the specific references (Endress 1977, Samir 1979) intact. Actually, to be strictly compliant with “keep entirely in original language”, I should probably leave the whole parenthetical note alone if it functions as a bibliographic remark. However, it reads like part of the sentence. I will translate the prose but keep the names/years. Correction: Looking at similar tasks, usually, the reference part (Author Year) is kept, but the surrounding text is translated. But the rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I will treat the entire parenthetical block as a citation note to be safe, OR translate the text and keep the names. Let’s look at “(ed. Kh. Samir 1980)”. This is clearly a citation. I will keep “(ed. Kh. Samir 1980)” exactly. For the first one, it’s a sentence. I will translate the sentence but keep the names/years. Actually, I’ll translate the text inside the parenthesis too, except the names/years, because it’s explanatory text about the inventory, not just a citation list. Wait, rule: “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. They are not marked skip_translation in the input. I must use my judgment. I will translate the explanatory text but keep the specific bibliographic references (Author Year) in original form to ensure accuracy.

    • Actually, a safer interpretation for “Bibliographic citations” in this context (dictionary entry) is that references like “(ed. Kh. Samir 1980)” and “(Endress 1977…)” should remain in English. I will keep the parenthetical references in English to avoid confusion, as per the spirit of the rule for academic texts.

    • Let’s check the rule again: “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I will keep the content of parentheses that are citations in English.

    • First parenthesis: “(an indispensible inventory is provided by Endress 1977 with important additions and corrections by Samir 1979)”. This is a mix. I will translate the prose but keep “Endress 1977” and “Samir 1979”.

    • Actually, looking at the instruction “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. Since they are NOT marked skip_translation in the input, I should translate them? No, the instruction tells me how to handle them if I encounter them. It implies I should recognize them. I will keep the bibliographic references (Author, Year, ed.) in original English within the translated text.

    • Refined Plan for Parentheses:

      1. “(an indispensible inventory…)” -> Translate text, keep names/years.
      2. “(ed. Kh. Samir 1980)” -> Keep original.
      3. “(important to his Muslim audience)” -> Translate (explanatory).
      4. “(pointing to a Trinitarian understanding of God)” -> Translate (explanatory).
      5. “(see Islam, Syriac contacts with)” -> Keep original (cross-reference/citation).
      6. “(d. ca. 862)” -> Keep original (date).
      7. “(ed. Platti 1987)” -> Keep original.
      8. “(see, e.g., Platti 1981–1982, 1983)” -> Keep original.
      9. “(Arabic with ET Griffith 2002)” -> Keep original.
    • Wait, rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. E.g., “主教 (bp.)”.

    • So for “Ch. of E.”, I should write “东方教会 (Ch. of E.)”.

    • For “Syr. Orth. Church”, I should write “叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church)”.

    • For “d. 873”, “d.” is an abbreviation. Should I translate to “卒 (d.)”? Rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. So ” (卒 873 (d. 873))”? Or just keep “(d. 873)” as part of the citation block? Usually dates in parentheses like (d. 873) are kept as is in biographical entries. I will keep “(d. 873)” as is to maintain bibliographic integrity, unless it’s standalone text. The rule says “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. This applies to terms like “bp.”, “Cath.”. “d.” for death is standard. I will keep “(d. 873)” as is within the name block.

    • For “Ch. of E.”, the text says “Ch. of E.”. I must expand it: “东方教会 (Ch. of E.)”.

    • For “Syr. Orth. Church”, I must expand it: “叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church)”.

    • Names:

      • Yaḥyā: 叶海亚 (Yaḥyā). (Commonly known as 叶海亚·本·阿迪,but text says Yaḥyā). I will use 叶海亚 (Yaḥyā).
      • Ḥunayn b. Isḥāq: 侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq).
      • Aristotle: 亚里士多德 (Aristotle).
      • Abū ʿĪsā…: 阿布·伊萨·穆罕默德·本·哈伦·瓦拉克 (Abū ʿĪsā Muḥammad b. Hārūn al-Warrāq).
    • Book Titles:

      • ‘Topics’: 《论题篇》(Topics)
      • ‘Physics’: 《物理学》(Physics)
      • Maqāl fī al-tawḥīd: 《独一论》(Maqāl fī al-tawḥīd)
      • Kitāb fī al-radd…: 《驳基督教三派书》(Kitāb fī al-radd ʿalā al-firaq al-thalāth min al-naṣārā)
      • Tahdhīb al-akhlāq: 《道德修养》(Tahdhīb al-akhlāq)
    • Technical Terms:

      • mutakallimūn: 穆塔卡里姆 (mutakallimūn) [Islamic theologians]. I’ll add a brief explanation if needed, but rule says “Chinese translation + transliterated original”. So “穆斯林神学家 (mutakallimūn)”.
    • Let’s assemble.

  2. Final Review against Rules:

    • Proper nouns -> Chinese + (English).

    • Church designations -> Chinese + (abbrev).

    • Book titles -> 《Chinese》(English).

    • Bibliographic citations -> Keep original.

    • No explanation/commentary in output.

    • XML tags.

    • Self-Correction on Citations: The rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I will keep the parenthetical references exactly as they appear in the source (e.g., “(ed. Kh. Samir 1980)”), even if they contain abbreviations like “ed.”. This overrides the “Academic abbreviations” rule for specific citation blocks. For “Ch. of E.” in the main text, I must expand it.

    • Self-Correction on First Parenthesis: “(an indispensible inventory is provided by Endress 1977 with important additions and corrections by Samir 1979)”. This is not a standard citation block like “(ed. Name Year)”. It’s a sentence. I will translate the sentence but keep the names/years. Actually, to be consistent with “Bibliographic citations → keep entirely in original language”, I will keep this whole parenthesis in English because it functions as a bibliographic note. Decision: I will translate the main text but keep all parenthetical references/citations in English to ensure academic accuracy, as per the instruction’s emphasis on bibliographic citations. However, the first one is long. I will translate the prose but keep the names/years. No, I’ll keep the whole parenthesis in English to be safe with the “keep entirely” rule, as it refers to inventory/sources.

    • Re-evaluation: If I translate “an indispensible inventory is provided by…”, it becomes Chinese. If I keep “Endress 1977”, it’s mixed. The rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I will treat the entire parenthetical remark as a bibliographic citation/note and keep it in English.

    • Wait, looking at the prompt’s examples: “e.g. “主教 (bp.)"". This suggests translating the term and keeping the abbrev.

    • For the first parenthesis, it’s descriptive. I will translate it but keep the names/years. Actually, most professional translations of such entries translate the explanatory text within parentheses but keep the citation keys (Author Year). I will do that.

    • Wait, second thought: The instruction says “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. Since they are NOT marked skip_translation in the input, I have to decide. I will keep the specific references (Author, Year, ed.) in English, but translate the surrounding explanatory text within the parentheses if it’s not purely a citation.

    • Actually, looking at the provided text: “(ed. Kh. Samir 1980)” is clearly a citation. “(see Islam, Syriac contacts with)” is a cross-ref. “(Arabic with ET Griffith 2002)” is edition info. I will keep these strictly in English.

    • The first one: “(an indispensible inventory is provided by Endress 1977…)”. I will translate this to Chinese but keep “Endress 1977” and “Samir 1979” in English.

    • Wait, I need to be consistent. I will keep all parenthetical bibliographic info in English to avoid errors, as per “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. This is the safest interpretation for academic integrity.

    • Correction: I will translate the explanatory parts like “(important to his Muslim audience)” and “(pointing to a Trinitarian understanding of God)” because they are not citations. I will keep “(ed. Kh. Samir 1980)”, “(see Islam, Syriac contacts with)”, “(ed. Platti 1987)”, “(see, e.g., Platti 1981–1982, 1983)”, “(Arabic with ET Griffith 2002)” in original English. For the first long parenthesis, I will translate the text but keep the names/years, OR keep it all English. I’ll translate the text but keep names/years to make it readable Chinese, as it’s explanatory.

    • Actually, looking at the rule again: “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I will keep the first parenthesis in English too, as it refers to inventory/sources.

    • Wait, no: The prompt says “Translate the dictionary entry text”. If I leave a whole paragraph in English, it’s not translated. I will translate the prose but keep the citation keys (Name Year).

    • Final Decision on Citations: I will keep standard citation formats (ed. Name Year), (see Name Year), (d. Year) in original English. I will translate explanatory parentheses (important to…, pointing to…). For the first long one, I will translate the prose but keep the names/years.

    • Church Abbreviations: “Ch. of E.” -> “东方教会 (Ch. of E.)”. “Syr. Orth. Church” -> “叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church)”.

    • Names:

      • Yaḥyā: 叶海亚 (Yaḥyā)
      • Ḥunayn b. Isḥāq: 侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq)
      • Aristotle: 亚里士多德 (Aristotle)
      • Abū ʿĪsā…: 阿布·伊萨·穆罕默德·本·哈伦·瓦拉克 (Abū ʿĪsā Muḥammad b. Hārūn al-Warrāq)
    • Titles:

      • ‘Topics’: 《论题篇》(Topics)
      • ‘Physics’: 《物理学》(Physics)
      • Maqāl fī al-tawḥīd: 《独一论》(Maqāl fī al-tawḥīd)
      • Kitāb…: 《驳基督教三派书》(Kitāb fī al-radd ʿalā al-firaq al-thalāth min al-naṣārā)
      • Tahdhīb al-akhlāq: 《道德修养》(Tahdhīb al-akhlāq)
    • Terms:

      • mutakallimūn: 穆塔卡里姆 (mutakallimūn)
    • Let’s write.

    • Wait, one more check: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”.

    • So “Ch. of E.” becomes “东方教会 (Ch. of E.)”.

    • “Syr. Orth. Church” becomes “叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church)”.

    • “d. 873” -> Should I do “卒 873 (d. 873)”? The rule says “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. “d.” is an abbreviation. So ” (卒 873 (d. 873))”? That looks clunky. Usually, in biographical entries, “(d. 873)” is kept as is. I will keep “(d. 873)” as is because it’s part of the name/date convention which often falls under bibliographic citation rules. I will prioritize the “Bibliographic citations” rule for dates and editions.

    • First parenthesis: “(an indispensible inventory is provided by Endress 1977 with important additions and corrections by Samir 1979)”. I will translate this to: (必要的清单见 Endress 1977,Samir 1979 有重要的补充和更正). But rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I’ll keep the names/years English. I will translate the prose.

    • Actually, I’ll keep the whole parenthesis in English to be safe with the “keep entirely” rule, as it’s a reference note. No, I’ll translate the prose. It’s better Chinese. I will keep “Endress 1977” and “Samir 1979” in English.

    • Wait, I need to check the “Ch. of E.” rule again. “church designations → Chinese translation + (abbreviation)”. So “东方教会 (Ch. of E.)”.

    • “Syr. Orth. Church” -> “叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church)”.

    • Let’s finalize the text.

    • One detail: “Yaḥyā”. In Chinese academic context, Yaḥyā b. ʿAdī is usually 叶海亚·本·阿迪。But the text only says Yaḥyā. I will use 叶海亚 (Yaḥyā).

    • “Muslim mutakallimūn”: 穆斯林穆塔卡里姆 (mutakallimūn) or 穆斯林神学家 (mutakallimūn). I’ll use 穆斯林神学家 (mutakallimūn) for clarity + transliteration.

    • “Islam, Syriac contacts with”: Keep original.

    • Ready to generate.

<translated_text> 叶海亚 (Yaḥyā) 的著作 (oeuvre) 包括 130 多部作品,均为阿拉伯语,涵盖哲学、逻辑学、形而上学、伦理学、物理学和数学以及神学领域(必要的清单见 Endress 1977,Samir 1979 有重要的补充和更正)。遵循侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq)(卒 873 (d. 873))的传统,叶海亚 (Yaḥyā) 编辑、翻译(通常经由叙利亚语 (Syriac))并注释了许多希腊 (Greek) 哲学文本。其中最主要的是亚里士多德 (Aristotle) 的著作,尤其是《论题篇》(Topics) 和《物理学》(Physics)。然而,叶海亚 (Yaḥyā) 也是一位独立的作者。他更重要的作品之一是《独一论》(Maqāl fī al-tawḥīd)(ed. Kh. Samir 1980),他在其中定义了上帝的独一性,既肯定了一神论(这对他的穆斯林受众很重要),又保留了上帝的三个属性,即善、智、能(指向对上帝的三位一体理解)。除了逻辑和哲学著作外,叶海亚 (Yaḥyā) 还是一位多产的基督教神学作者,其许多作品具有护教性质。他的一些护教著作是针对他与其中保持定期接触的穆斯林神学家 (mutakallimūn) 的(见 Islam, Syriac contacts with)。例如,叶海亚 (Yaḥyā) 写了一篇长篇回应,针对阿布·伊萨·穆罕默德·本·哈伦·瓦拉克 (Abū ʿĪsā Muḥammad b. Hārūn al-Warrāq)(卒约 862 (d. ca. 862))的《驳基督教三派书》(Kitāb fī al-radd ʿalā al-firaq al-thalāth min al-naṣārā)(ed. Platti 1987)。叶海亚 (Yaḥyā) 还写了反对东方教会 (Ch. of E.) 的护教作品,在其中他捍卫了叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church) 的基督论表述(见,例如,Platti 1981–1982, 1983)。最后,应提及叶海亚 (Yaḥyā) 的《道德修养》(Tahdhīb al-akhlāq)(Arabic with ET Griffith 2002),这是阿拉伯文学中最早且最重要的伦理学著作之一。

References

Primary Sources

C. Ehrig-Eggert, Die Abhandlung über den Nachweis der Natur des Möglichen von Yaḥyā Ibn ʿAdī (gest. 974 A.D.) (1990). (GT with commentary)

View source entry

Primary Sources

S. H. Griffith, Yaḥyā ibn ʿAdī. The Reformation of Morals (2002). (Arabic with ET)

View source entry

Primary Sources

S. Khalifat, Yahyā Ibn ʿAdī. The Philosophical Treatises (1988). (Arabic)

View source entry

Primary Sources

A. Périer, Petits traités apologétiques de Yaḥyâ ben ʿAdî (1920). (Arabic with FT)

View source entry

Primary Sources

A. Périer, ‘Un traité de Yaḥyâ ben ʿAdî, défense du dogme de la Trinité contre les objections d’Al-Kindî’, ROC 22 (1920–1921), 3–21. (Arabic with FT)

View source entry

Primary Sources

E. Platti, La grande polémique anti-nestorienne de Yaḥyā b. ʿAdī (CSCO 427–8, 437–8; 1981–2). (Arabic with FT)

View source entry

Primary Sources

, Yaḥyā ibn ʿAdī, théologien chrétien et philosophe arabe: Sa théologie de l’incarnation (OLA 14; 1983). (Arabic with FT; incl. further references)

View source entry

Primary Sources

, Abū ʿĪsā al-Warrāq. Yaḥyā b. ʿAdī. De l’incarnation (CSCO 490–1; 1987). (Arabic with FT)

View source entry

Primary Sources

Kh. Samir, Le traité de l’unité de Yaḥyā ibn ʿAdī (893–974) (1980). (Arabic)

View source entry

Primary Sources

P. P. Sbath, Vingt traités philosophiques et apologétiques d’auteurs arabes chrétiens du IXe au XIVe siècles (1929), 168–75. (Arabic)

View source entry

Primary Sources

G. Troupeau, ‘Trois traités apologétiques de Yaḥyâ Ibn ʿAdî, traduits en français’, in L’Art des confins. Mélanges offerts à Maurice de Gandillac, ed. A. Cazenave and J.-F. Lyotard (1985), 177–84. (FT of texts edited in Sbath; repr. in Études sur le christianisme arabe au Moyen Age[1995], ch. xi)

View source entry

Secondary Sources

G. Endress, The works of Yaḥyā ibn ʿAdī. An analytical inventory (1977). (incl. further references)

View source entry

Secondary Sources

G. Graf, Die Philosophie und Gotteslehre des Jaḥjâ ibn ʿAdī und späterer Autoren (1910).

View source entry

Secondary Sources

S. H. Griffith, The Church in the shadow of the Mosque. Christians and Muslims in the world of Islam (2008), esp. 122–5.

View source entry

Secondary Sources

J. Kraemer, Humanism in the Renaissance of Islam. The cultural revival during the Buyid Age (1986), esp. 104–16.

View source entry

Secondary Sources

A. Périer, Yaḥyâ ben ʿAdî. Un philosophe arabe chrétien du Xe siècle (1920).

View source entry

Secondary Sources

Kh. Samir, ‘Yaḥyā ibn ʿAdī’, Bulletin d’Arabe Chrétien 3 (1979), 45–63. (important additions to Endress 1977)

View source entry

Cite this entry

Citation

Aaron M. Butts. 2011. “Yaḥyā.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Yahya-b-Adi.

Download BibTeX Download RIS