Eusebius of Caesarea
Eusebius of Caesarea
Header
Eusebius of Caesarea (ca. 260 – ca. 340)
凯撒利亚的优西比乌 (Eusebius of Caesarea) (约 260 – 约 340)
Body
Greek Church Father, bp. of Caesarea (Palestine), and author of the first History of the Church and first universal Chronicle.
希腊教父 (Greek Church Father),凯撒利亚(巴勒斯坦)(Caesarea (Palestine)) 主教 (bp.),以及第一部《教会史》(History of the Church) 和第一部普世《编年史》(universal Chronicle) 的作者。
Greek Church Father, bp. of Caesarea (Palestine), and author of the first History of the Church and first universal Chronicle. His Ecclesiastical History is confined to the Roman Empire; at the end of Book I it contains the earliest reference to the letter of king Abgar of Edessa to Jesus and the sending to Edessa of Thaddaios (Addai in the later Syriac work, The Teaching of Addai). Many of Eusebius’s works were translated into Syriac and some survive complete only in Syriac.
希腊教父 (Greek Church Father),凯撒利亚(巴勒斯坦)(Caesarea (Palestine)) 主教 (bp.),首部《教会史》(History of the Church) 及首部普世《编年史》(Chronicle) 的作者。他的《教会史》(Ecclesiastical History) 仅限于罗马帝国 (Roman Empire) 范围内;在第一卷 (Book I) 末尾,包含了对埃德萨 (Edessa) 国王阿布加尔 (Abgar) 致耶稣 (Jesus) 书信的最早提及,以及达太 (Thaddaios) 被派往埃德萨 (Edessa) 的记录(在后来的叙利亚文 (Syriac) 著作《阿代训言》(The Teaching of Addai) 中称为阿代 (Addai))。优西比乌 (Eusebius) 的许多著作被翻译成叙利亚文 (Syriac),其中一些仅以叙利亚文 (Syriac) 完整存世。
- ‘Ecclesiastical History’ (* CPG * 3495), preserved incomplete; ed. P. Bedjan (1897) and W. Wright and N. Mclean (1898); GT by E. Nestle (1901). The Armenian translation was made from Syriac, rather than Greek.
- 《教会史》(Ecclesiastical History) (* 《希腊教父著作总录》(CPG) * 3495),保存不全;编 (ed.) P. 贝德让 (P. Bedjan) (1897) 以及 W. 赖特 (W. Wright) 与 N. 麦克林 (N. Mclean) (1898);德译 (GT) 由 E. 内斯特勒 (E. Nestle) (1901)。亚美尼亚语译本译自叙利亚语,而非希腊语。
- ‘Martyrs of Palestine’ (* CPG * 3490): the long recension is preserved solely in Syriac (ed. with ET, W. Cureton [1861]); in Greek only the short recension is found in Book X of the Ecclesiastical History.
- 《巴勒斯坦殉道者记》(‘Martyrs of Palestine’) (* CPG * 3490):长修订本仅存于叙利亚语中 (ed. with ET, W. Cureton [1861]);希腊语中仅短修订本见于《教会史》(Ecclesiastical History) 第 10 卷。
- ‘Theophania’ (* CPG * 3488), preserved complete only in Syriac, ed. S. Lee 1842, ET 1843; GT by H. Gressmann (1904; new ed., by A. Laminski, 1992), and study by Gressmann (1903). Extracts are given in Bedjan, Mar Jacobi Sarugensis Homiliae Selectae, vol. 1, 721–69.
- 《显圣录》(Theophania) (* CPG * 3488),仅完整保存于叙利亚语中,S. 李 (S. Lee) 编辑 (ed.) 1842 年,英译 (ET) 1843 年;H. 格雷斯曼 (H. Gressmann) 德译 (GT) (1904 年;新版,A. 拉明斯基 (A. Laminski) 编辑,1992 年),以及格雷斯曼 (Gressmann) 的研究 (1903 年)。摘录见于贝德让 (Bedjan),《萨鲁格的雅各选集》(Mar Jacobi Sarugensis Homiliae Selectae),第 1 卷 (vol. 1),721–69 页。
- ‘Chronicle’ (* CPG * 3494). The Greek original of this important work is lost, and the complete text is preserved only in Latin and Armenian translations. According to ʿAbdishoʿ this was translated by Shemʿon of Beth Garmai (6th cent.?), but according to Michael Rabo , by Yaʿqub of Edessa (who in fact continued Eusebius’s Chronicle in his own work). Only excerpts survive incorporated into Syriac chronicles (notable the Chronicle of Zuqnin, Eliya of Nisibis , and Michael Rabo); for these, see P. Keseling, ‘Die Chronik des E. in der syr. Überlieferung’, OC 3.1 (1927), 23–48, 223–41, and 3.2 (1927), 33–56; also R. W. Burgess, Studies in Eusebian and post-Eusebian Chronography, vol. 1 (1999), and W. Witakowski, ‘The Chronicle of Eusebius, its type and continuation in Syriac historiography’, ARAM 11/12 (1999/2000), 419–37.
- 《编年史》(Chronicle) (* CPG * 3494)。这部重要著作的希腊语原文已佚,完整文本仅保存于拉丁语和亚美尼亚语译本中。据阿卜迪舒 (ʿAbdishoʿ) 记载,此书由贝特伽尔迈的谢蒙 (Shemʿon of Beth Garmai)(6 世纪?)翻译,但据米海尔·拉博 (Michael Rabo) 记载,则由埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 翻译(他实际上在自己的著作中续写了优西比乌 (Eusebius) 的《编年史》(Chronicle))。仅存片段被收录于叙利亚语编年史中(特别是《祖克宁编年史》(Chronicle of Zuqnin)、尼西比斯的伊利亚 (Eliya of Nisibis) 和米海尔·拉博 (Michael Rabo) 的编年史);关于这些,参见 P. Keseling, ‘Die Chronik des E. in der syr. Überlieferung’, OC 3.1 (1927), 23–48, 223–41, and 3.2 (1927), 33–56; also R. W. Burgess, Studies in Eusebian and post-Eusebian Chronography, vol. 1 (1999), and W. Witakowski, ‘The Chronicle of Eusebius, its type and continuation in Syriac historiography’, ARAM 11/12 (1999/2000), 419–37.
- ‘Onomasticon’ (* CPG * 3466), on biblical place names; fragments of the Syriac translation were ed. by I. E. Rahmani (and others) in ROC 23 (1922/3), 225–70, and have been republished (in transcription) by S. Timm (TU 152; 2005).
- 《地名辞典》(Onomasticon) (* CPG * 3466),论圣经地名;叙利亚文译本片段由 I. E. 拉赫马尼 (I. E. Rahmani)(及其他人)编辑,刊于 ROC 23 (1922/3), 225–70,并由 S. 蒂姆 (S. Timm) 重新出版(转录本)(TU 152; 2005)。
- ‘Letter to Carpianus’ (* CPG * 3465), explaining the tables indicating concordances between the four Gospels. This ingenious system was originally devised by Ammonius, but was considerably refined in Syriac (where the tables are found in many early Gospel mss.). The Syriac text is edited by P. Pusey and G. H. Gwilliam in their edition of the Peshitta Gospels (1901), 1–21; with a study by Gwilliam in Studia Biblica 2 (1890), 241–72.
- 《致卡皮亚努斯书》(Letter to Carpianus)(* CPG * 3465),解释表明四福音书之间一致性的表格。这一精巧体系最初由阿蒙尼乌斯 (Ammonius) 设计,但在叙利亚语中得到了显著完善(这些表格见于许多早期福音书手稿 (mss.) 中)。叙利亚语文本由 P. 普西 (P. Pusey) 和 G. H. 格威利亚姆 (G. H. Gwilliam) 在其《伯西托福音书》(Peshitta Gospels) 版 (1901), 1–21 中编辑;另有格威利亚姆 (Gwilliam) 在 Studia Biblica 2 (1890), 241–72 中的研究。
- ‘Gospel Questions’ (* CPG * 3470), dealing with the exegesis of select passages; the available Syriac excerpts were ed. by G. Beyer, in OC 2.12–14 (1925), 30–70; 3.1 and 2 (1927), 80–97, 57–69.
- 《福音问题》(Gospel Questions) (* CPG * 3470),涉及选定段落的释经;现存叙利亚语摘录由 G. 拜尔 (G. Beyer) 编辑 (ed.),in OC 2.12–14 (1925), 30–70; 3.1 and 2 (1927), 80–97, 57–69.
- ‘Apology for Origen’ (* CPG * 3476). An excerpt in Syriac translation is attributed to Gregory Thaumaturgus , ed. P. de Lagarde, Analecta Syriaca (1858), 64–5.
- 《为奥利金 (Origen) 辩护》(Apology for Origen) (* CPG * 3476)。叙利亚文 (Syriac) 译本中的一段摘录归于行奇迹者格里高利 (Gregory Thaumaturgus),ed. P. de Lagarde, Analecta Syriaca (1858), 64–5.
Two further works survive only in Syriac, but are not thought to be genuine:
另有两部著作仅以叙利亚语存世,但被认为并非真作:
- ‘Encomium on the Martyrs’ (* CPG * 3493), preserved in a ms. dated 411; ed. B. H. Cooper, in Journal of Sacred Literature 5 (1868), 404–8.
- 《殉道者颂》(Encomium on the Martyrs) (* CPG * 3493),存于一份断代为 411 年的手稿 (ms.) 中;B. H. 库珀 (Cooper) 编 (ed.),刊于 Journal of Sacred Literature 5 (1868), 404–8。
- ‘On the Star of the Magi’ (* CPG * 3507), ed. W. Wright, in Journal of Sacred Literature 4.9 (1866), 117–36; 4.10 (1867), 150–64.
…
According to ʿAbdishoʿ there was also a Syriac translation of Eusebius’s ‘Life of Constantine’, but this does not survive. In his ‘Preparatio Evangelica’ (not translated into Syriac) Eusebius quotes (VI.10.1–48) from a Greek translation of the ‘Book of the Laws of the Countries’, attributed to Bardaiṣan .
据阿卜迪舒 (ʿAbdishoʿ) 记载,也曾存在一部优西比乌 (Eusebius) 所著《君士坦丁传》(Life of Constantine) 的叙利亚语译本,但该译本已佚。在其《福音预备》(Preparatio Evangelica)(未译为叙利亚语)中,优西比乌 (Eusebius) 引用了 (VI.10.1–48),内容出自归于巴尔代桑 (Bardaiṣan) 名下的《列国律法书》(Book of the Laws of the Countries) 的希腊语译本。
See Fig. 50.
参见图 50。
References
CPG 3465–3507.
S. P. Brock, ‘Eusebius and Syriac Christianity’, in Eusebius, Christianity and Judaism, ed. H. W. Attridge and G. Hata (1992), 212–34.
L. Van Rompay, ‘Some preliminary remarks on the origins of Classical Syriac as a standard language: the Syriac version of Eusebius of Caesarea’s Ecclesiastical History’, in Semitic and Cushitic Studies, ed. G. Goldenberg and S. Raz (1994), 70–89.
Citation
Sebastian P. Brock. 2011. “Eusebius of Caesarea.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Eusebius-of-Caesarea.