Clement of Rome and Pseudo-Clementine literature

Clement of Rome and Pseudo-Clementine literature

罗马的克莱门特 (Clement of Rome) 与伪克莱门特文献 (Pseudo-Clementine literature)
by Jeff W. Childers

Clement of Rome and Pseudo-Clementine literature

罗马的克莱门特 (Clement of Rome) 与伪克莱门特文献 (Pseudo-Clementine literature)

Body

Bp. of Rome (ca. 88–ca. 97) and author.

罗马 (Rome) 主教 (bp.)(约 88–约 97)及作者。

Bp. of Rome (ca. 88 – ca. 97) and author. Clement has traditionally been identified as the author of 1 Clement, a pastoral letter written in Greek in Rome (ca. 96), responding to problems associated with a schism in the church at Corinth. A number of later works came also to be linked spuriously with Clement. The resulting corpus has left traces in several strands of the Syriac tradition.

罗马 (Rome) 主教 (Bp.)(约 (ca.) 88 – 约 (ca.) 97)及作者。克莱门特 (Clement) 传统上被认定为《克莱门特一书》(1 Clement) 的作者,这是一封用希腊语 (Greek) 写于罗马 (Rome)(约 (ca.) 96)的牧函,旨在回应与哥林多 (Corinth) 教会 (church) 分裂相关的问题。许多后期作品也被伪托给克莱门特 (Clement)。由此形成的文集在叙利亚传统 (Syriac tradition) 的几个分支中留下了痕迹。

From an early date, 1 Clement circulated with an anonymous homily titled 2 Clement, composed ca. 130–150 in Syria or Egypt. A Syriac version of both texts occurs in a ms. containing the complete Ḥarqlean NT (ms. Camb. Add. 1700, dated 1170). In that ms., 1–2 Clement appear with the Catholic Epistles and have been fully incorporated into the lectionary cycle. Although the scribe appears to have believed 1–2 Clement were translated with the rest of the Ḥarqlean NT, the version is in fact distinct, probably 7th-cent, and possibly a product of the School of Yaʿqub of Edessa . Fragments of a somewhat revised version of 1 Clement survive in a few modern Syriac mss.

很早以前,《克莱门特一书》(1 Clement) 便与一篇题为《克莱门特二书》(2 Clement) 的匿名讲道篇一同流传,后者约撰于 130–150 年,地点在叙利亚 (Syria) 或埃及 (Egypt)。这两种文本的叙利亚文译本见于一份包含完整《哈克连新约》(Ḥarqlean NT) 的手稿 (ms. Camb. Add. 1700,断代为 1170 年)。在该手稿中,《克莱门特一书》至《二书》(1–2 Clement) 与大公书信 (Catholic Epistles) 并列出现,并已被完全纳入礼仪读经循环。尽管抄写员似乎认为《克莱门特一书》至《二书》(1–2 Clement) 是与其余《哈克连新约》(Ḥarqlean NT) 一同翻译的,但该译本实际上截然不同,可能出自 7 世纪 (7th-cent),且可能是埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa) 学派的产物。《克莱门特一书》(1 Clement) 某一稍加修订版本的残篇存见于少数现代叙利亚文手稿 (mss.) 中。

Two ascetical letters ‘To the Virgins’ were attributed to Clement as early as Epiphanius ’s time, but were in fact composed in the late 3rd or early 4th cent., probably in a Syro-Palestinian environment. The Greek survives only in fragments, but a Syriac version exists in a 15th-cent. ms. (now in Amsterdam, ed. Beelen) and in two more recent mss. (Birmingham, Mingana Syr. 480 [see Brock] and Manchester, John Rylands Libr., Syr. 11). There are also some earlier fragments in Coptic and in a few Syriac anthologies.

两封苦修书信《致童贞女书》(To the Virgins) 早在埃皮法尼乌斯 (Epiphanius) 时代就被归于克莱门特 (Clement) 名下,但实际上创作于 3 世纪 (cent.) 末或 4 世纪 (cent.) 初,可能是在叙利亚 - 巴勒斯坦 (Syro-Palestinian) 环境中。希腊语 (Greek) 原文仅存残篇,但叙利亚语 (Syriac) 译本存在于一份 15 世纪 (cent.) 手稿 (ms.) 中(现藏于阿姆斯特丹 (Amsterdam),贝伦 (Beelen) 编 (ed.))以及两份较近的手稿 (mss.) 中(伯明翰 (Birmingham),明加纳叙利亚语 (Syr.) 480 号 (Mingana Syr. 480) [见布洛克 (Brock)] 和曼彻斯特 (Manchester),约翰·瑞兰兹图书馆 (John Rylands Libr.),叙利亚语 (Syr.) 11 号 (Syr. 11))。此外还有一些更早的科普特语 (Coptic) 残篇以及若干叙利亚语 (Syriac) 选集。

The Pseudo-Clementines comprise the Homilies and the Recognitions, two interdependent 4th-cent. works that appear to go back to a common source from mid-3rd-cent. Syria. Together they present a colorful, if fictional, account of Clement’s conversion to Christianity, his subsequent adventures with the apostle Peter, and his reunion with his family. Composed in Greek, the Pseudo-Clementines quickly found their way into Syriac — the very early ms. Brit. Libr. Add. 12,150 (dated 411) contains substantial portions of the Recognitions and the Homilies, as does the 6th-cent. ms. Brit. Libr. Add. 14,609. The two texts are the work of different translators. Late Greek copies of the Homilies are extant, but the Recognitions, apart from very small fragments, have been lost in Greek. They survive only in Rufinus’s Latin translation and in the Syriac version, which is the more reliable. Adaptations of the Pseudo-Clementines’s narrative material also appear in later Syriac epitomes.

伪克莱门特文献 (Pseudo-Clementines) 包括《布道书》(Homilies) 和《认信录》(Recognitions),这是两部相互依存的 4 世纪 (4th-cent.) 作品,似乎可追溯至 3 世纪 (3rd-cent.) 中叶叙利亚 (Syria) 的一个共同来源。它们共同呈现了克莱门特 (Clement) 皈依基督教、随后与使徒彼得 (Peter) 的冒险经历以及与家人团聚的丰富多彩但虚构的故事。伪克莱门特文献 (Pseudo-Clementines) 用希腊语写成,但很快传入叙利亚语——非常早期的手稿 (ms.) 大英图书馆附加 (Brit. Libr. Add.) 12,150(公元 411 年)包含《认信录》(Recognitions) 和《布道书》(Homilies) 的大量片段,6 世纪 (6th-cent.) 的手稿 (ms.) 大英图书馆附加 (Brit. Libr. Add.) 14,609 也是如此。这两部文本出自不同的译者之手。《布道书》(Homilies) 的晚期希腊语抄本尚存,但《认信录》(Recognitions) 除极小的片段外,希腊语原文已佚。它们仅存于鲁菲努斯 (Rufinus) 的拉丁语译本和叙利亚语译本中,后者更为可靠。伪克莱门特文献 (Pseudo-Clementines) 叙事材料的改编本也出现在后来的叙利亚语摘要中。

A collection of canons known as the Octateuch of Clement was translated into Syriac in the late 7th cent. Supposed to reflect the editorial work of Clement, the Octateuch contains such works as the Apostolic Constitutions and the Testament of our Lord Jesus Christ. Often copied, excerpted, and translated, the Syriac version widely influenced canon law in Eastern Christian traditions. A number of W.-Syr. liturgical mss. have an Anaphora attributed to Clement, the final form of which probably dates no earlier than the 7th cent.

一部被称为《克莱门特八经》(Octateuch of Clement) 的法规集在 7 世纪 (cent.) 晚期被翻译成叙利亚语 (Syriac)。据信反映了克莱门特 (Clement) 的编辑工作,这部八经 (Octateuch) 收录了诸如《使徒宪章》(Apostolic Constitutions) 和《吾主耶稣基督遗训》(Testament of our Lord Jesus Christ) 等著作。叙利亚语 (Syriac) 版本常被抄写、摘录和翻译,广泛影响了东方基督教传统 (Eastern Christian traditions) 中的教会法 (canon law)。许多西叙利亚语 (W.-Syr.) 礼仪手稿 (mss.) 拥有一篇归于克莱门特 (Clement) 名下的奉献经 (Anaphora),其最终形式可能不早于 7 世纪 (cent.)。

Feast day 24 or 25 Nov. (23 Nov. in the west).

庆日:11 月 24 日或 25 日(西方为 11 月 23 日)。

Cite this entry

Citation

Jeff W. Childers. 2011. “Clement of Rome and Pseudo-Clementine literature.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Clement-of-Rome-and-Pseudo-Clementine-literature.

Download BibTeX Download RIS