Qarabashī, ʿAbd al-Masīḥ Nuʿmān

1903–1983 · 叙利亚正教会

Qarabashī, ʿAbd al-Masīḥ Nuʿmān

卡拉巴希,阿卜杜勒·梅西赫·努曼 (Qarabashī, ʿAbd al-Masīḥ Nuʿmān) (1903–1983) [叙利亚正教 (Syr. Orth.)]
(1903–1983) Syr. Orth. by Mor Polycarpus Augin Aydin

Qarabashī, ʿAbd al-Masīḥ Nuʿmān (1903–1983) [Syr. Orth.]

卡拉巴希,阿卜杜勒·梅西赫·努曼 (Qarabashī, ʿAbd al-Masīḥ Nuʿmān) (1903–1983) [叙利亚正教 (Syr. Orth.)]

Body

Author and translator.

作者与译者。

He was born in Qarabash near Diyarbakır ( Amid ). In 1911 his bp. Iwannis Eliās Shakir (later patr. ) sent him to Dayr al-Zaʿfarān where he learned Syriac (under Elias Qoro and Dolabani ), Arabic, and Turkish. In 1921 he went back to Diyarbakır, then escaped from the military service and went to Beirut , where he spent some time with Isḥāq Armalah . He taught in Beirut (1926, 1935–1936), Bethlehem (1937–39), Jerusalem (1939–51), Qamishli (1952–76), and St. Ephrem Seminary in Beirut (1972–75).

他出生于迪亚巴克尔 (Diyarbakır)(阿米德 (Amid))附近的卡拉巴什 (Qarabash)。1911 年,他的主教 (bp.) 伊万尼斯·埃利亚斯·沙基尔 (Iwannis Eliās Shakir)(后任宗主教 (patr.))将他送往扎法拉恩修道院 (Dayr al-Zaʿfarān),在那里他学习了叙利亚语 (Syriac)(师从埃利亚斯·科罗 (Elias Qoro) 和多拉巴尼 (Dolabani))、阿拉伯语 (Arabic) 和土耳其语 (Turkish)。1921 年,他返回迪亚巴克尔 (Diyarbakır),随后逃避兵役前往贝鲁特 (Beirut),在那里他与伊斯哈格·阿玛拉 (Isḥāq Armalah) 共度了一段时间。他曾在贝鲁特 (Beirut)(1926 年,1935–1936 年)、伯利恒 (Bethlehem)(1937–1939 年)、耶路撒冷 (Jerusalem)(1939–1951 年)、卡米什利 (Qamishli)(1952–1976 年)以及贝鲁特 (Beirut) 的圣厄弗冷神学院 (St. Ephrem Seminary)(1972–1975 年)任教。

He wrote: 1. A series of Syriac readers, herge d-qeryono, from kindergarten until eighth grade which are still used today in the Middle East and the diaspora (reprinted many times). 2. A grammar titled mdaršono bqonune dlešono (Qamishli 1963, 2nd ed. 1980, 3rd ed. 1986). 3. Poems in the genre of ḥamroyotho ‘wine poems’ based on the Andalus Arabic tradition of al-khamriyyāt (Sweden, 1997). 4. An account of the Sayfo titled dmo zliḥo (Augsburg, 1997; Glane 1999); GT by George Toro and Amill Gorgis titled Vergossenes Blut (Glane, 2002); DT titled Vergoten Bloed (Glane, 2002).

他撰写了:1. 一套叙利亚语读本系列《阅读阶梯》(herge d-qeryono),从幼儿园到八年级,至今仍在中东 (Middle East) 和流散社群 (diaspora) 中使用(多次重印)。2. 一部语法书,题为《语言规则教师》(mdaršono bqonune dlešono)(卡米什利 (Qamishli) 1963,2nd ed. 1980,3rd ed. 1986)。3. 属于酒诗 (ḥamroyotho) 体裁的诗歌,基于安达卢西亚阿拉伯 (Andalus Arabic) 传统的酒诗 (al-khamriyyāt)(瑞典 (Sweden),1997)。4. 一部关于赛福 (Sayfo) 的记述,题为《流血》(dmo zliḥo)(奥格斯堡 (Augsburg),1997;格拉内 (Glane) 1999);乔治·托罗 (George Toro) 和阿米尔·戈尔吉斯 (Amill Gorgis) 的德语译本 (GT) 题为《流血》(Vergossenes Blut)(格拉内 (Glane),2002);荷兰语译本 (DT) 题为《流血》(Vergoten Bloed)(格拉内 (Glane),2002)。

Additionally, he translated the following works from Arabic into Syriac: 1. Gibran Khalil Gibran’s The Prophet and Jesus the Son of Man. 2. The Quatrains of Al-Khayyām. 3. Michael Niema’s al-awjuh. 4. Gilgamesh. 5. The sayings of Tagore from al-Bustani’s Arabic version. 6. The Code of Hamurabi. 7. Addai Scher’s Taʾrīkh kaldū wa-āthūr. A collection of his writings were edited by Gabriel Afram (Jönköping, 1994).

此外,他还将以下作品从阿拉伯语翻译成叙利亚语:1. 纪伯伦·哈利勒·纪伯伦 (Gibran Khalil Gibran) 的《先知》(The Prophet) 和《人子耶稣》(Jesus the Son of Man)。2. 《海亚姆四行诗》(The Quatrains of Al-Khayyām)。3. 迈克尔·尼玛 (Michael Niema) 的《面孔》(al-awjuh)。4. 《吉尔伽美什》(Gilgamesh)。5. 据布斯塔尼 (al-Bustani) 的阿拉伯语版本翻译的泰戈尔 (Tagore) 格言。6. 《汉谟拉比法典》(Code of Hamurabi)。7. 阿代·谢尔 (Addai Scher) 的《迦勒底与亚述历史》(Taʾrīkh kaldū wa-āthūr)。他的文集由加百列·阿夫拉姆 (Gabriel Afram) 编辑(延雪平 (Jönköping), 1994)。

References

Secondary Sources

Munūfar Barṣūm, Aḍwāʾ, 85–92

View source entry

Cite this entry

Citation

Mor Polycarpus Augin Aydin. 2011. “Qarabashī, ʿAbd al-Masīḥ Nuʿmān.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Qarabashi-Abd-al-Masih-Numan.

Download BibTeX Download RIS