Beth Qaṭraye
Beth Qaṭraye
Header
Beth Qaṭraye
伯特·卡特耶 (Beth Qaṭraye)
Body
Region including the peninsula of Qaṭar, but also its hinterland Yamāma, and the entire coast of northeast Arabia as far as the peninsula of Musandam, in present-day Oman, along with the islands.
该区域包括卡塔尔 (Qaṭar) 半岛及其腹地亚玛玛 (Yamāma),以及阿拉伯 (Arabia) 东北部的整个海岸,直至现今阿曼 (Oman) 境内的穆桑达姆 (Musandam) 半岛,连同岛屿。
The region known in Syriac as Beth Qaṭraye includes not only the peninsula of Qaṭar, but also its hinterland Yamāma, and the entire coast of northeast Arabia as far as the peninsula of Musandam, in present-day Oman, along with the islands. Christianity must have reached Beth Qaṭraye no later than the 4th cent. Eliya, bp. of Mashmahig, was present at the first Synod of the Ch. of E., in Seleucia-Ctesiphon (410), while another bp. of Mashmahig was deposed and excommunicated at the same synod. From the 6th cent. onwards, in addition to Mashmahig, there were bishops in Dayrin, Mazun, Hagar, and Ḥaṭṭa. Initially they were under the control of the metropolitan of Rev Ardashir, in Fars , until Beth Qaṭraye obtained its own metropolitan, whose existence is attested only in 676.
叙利亚语中称为伯特·卡塔尔耶 (Beth Qaṭraye) 的地区不仅包括卡塔尔 (Qaṭar) 半岛,还包括其腹地亚玛玛 (Yamāma),以及整个阿拉伯东北部海岸,直至现今阿曼 (Oman) 境内的穆桑达姆 (Musandam) 半岛,连同各岛屿。基督教必定至迟在 4 世纪已传入伯特·卡塔尔耶 (Beth Qaṭraye)。马什马希格 (Mashmahig) 主教 (bp.) 以利亚 (Eliya) 出席了在塞琉西亚 - 泰西封 (Seleucia-Ctesiphon) 举行的东方教会 (Ch. of E.) 第一次会议(410 年),而另一位马什马希格 (Mashmahig) 主教 (bp.) 在同一会议上被废黜并绝罚。从 6 世纪起,除马什马希格 (Mashmahig) 外,代林 (Dayrin)、马宗 (Mazun)、哈贾尔 (Hagar) 和哈塔 (Ḥaṭṭa) 也设有主教。起初他们受法尔斯 (Fars) 地区雷夫·阿尔达希尔 (Rev Ardashir) 都主教的管辖,直到伯特·卡塔尔耶 (Beth Qaṭraye) 设立了自己的都主教,其存在仅在 676 年得到证实。
Most of the information on Beth Qaṭraye pertains to the early Islamic period. Among the correspondence of Cath. Ishoʿyahb III (649–59), five letters deal with troubles in Beth Qaṭraye. The background is the rebellion of metropolitan Shemʿon of Rev Ardashir against the cath. ; this triggered an uprising among the bishops of Beth Qaṭraye, who likewise turned their back on the cath. Among Ishoʿyahb III’s preserved letters one is addressed to the bishops, two to the Christians in general, and two to the monks. Although the details are not known, the rebellion had come to an end in 676, when Cath. Gewargis (659–80) went to Beth Qaṭraye for a local synod. Very little is known of the subsequent history of Beth Qaṭraye; Christianity may have disappeared from the region after the 9th cent.
关于贝特·卡特拉耶 (Beth Qaṭraye) 的大部分信息涉及早期伊斯兰时期。在大公宗主 (Cath.) 伊索耶卜三世 (Ishoʿyahb III) (649–59) 的通信中,有五封信涉及贝特·卡特拉耶 (Beth Qaṭraye) 的动荡。背景是雷夫阿尔达希尔 (Rev Ardashir) 的都主教 (metropolitan) 谢蒙 (Shemʿon) 反抗大公宗主 (Cath.) 的叛乱;这引发了贝特·卡特拉耶 (Beth Qaṭraye) 主教们的起义,他们同样背弃了大公宗主 (Cath.)。在伊索耶卜三世 (Ishoʿyahb III) 留存的书信中,一封是写给主教们的,两封是写给一般基督徒的,两封是写给修士的。虽然细节不详,但叛乱已于 676 年结束,当时大公宗主 (Cath.) 格瓦尔吉斯 (Gewargis) (659–80) 前往贝特·卡特拉耶 (Beth Qaṭraye) 召开地方会议 (local synod)。关于贝特·卡特拉耶 (Beth Qaṭraye) 随后的历史知之甚少;基督教可能在 9 世纪 (9th cent.) 后从该地区消失。
In the 6th and 7th cent., Christian Beth Qaṭraye produced a number of important Syriac authors. Most well-known among them is the ascetic and mystical author Isḥaq of Nineveh , who was born and lived for some time in Beth Qaṭraye, before Cath. Gewargis took him to Beth Aramaye . After a short-lived episcopate in Nineveh , he withdrew to eremitic life in Beth Huzaye. Another very important ascetic author from this region is Dadishoʿ Qaṭraya . Among the various authors designated as Gabriel Qaṭraya in the sources, there is a biblical interpreter, who was a teacher in Seleucia-Ctesiphon in the mid-7th cent., and a commentator on the liturgy, who lived in the first half of the 7th cent. The latter Gabriel’s work on the liturgy probably was the main source for the short commentary attributed to Abraham Qaṭraya bar Lipeh . Another biblical interpreter frequently quoted in later sources is Aḥob Qaṭraya .
在 6 世纪和 7 世纪,基督教卡塔尔耶 (Beth Qaṭraye) 产生了许多重要的叙利亚语 (Syriac) 作者。其中最为著名的是苦修者和神秘主义作家尼尼微的伊萨克 (Isḥaq of Nineveh),他出生于卡塔尔耶 (Beth Qaṭraye) 并在此生活了一段时间,随后大公宗主 (Cath.) 格沃尔吉斯 (Gewargis) 将他带到了贝特阿拉马耶 (Beth Aramaye)。在尼尼微 (Nineveh) 短暂的主教职之后,他退隐至贝特胡扎耶 (Beth Huzaye) 过着隐修生活。来自该地区的另一位非常重要的苦修作家是达迪肖·卡塔尔耶 (Dadishoʿ Qaṭraya)。在资料中被指定为加百列·卡塔尔耶 (Gabriel Qaṭraya) 的众多作者中,有一位圣经注释家,他于 7 世纪中叶在塞琉西亚 - 泰西封 (Seleucia-Ctesiphon) 任教;还有一位礼仪注释家,生活在 7 世纪上半叶。后一位加百列 (Gabriel) 关于礼仪的著作可能是归于亚伯拉罕·卡塔尔耶·巴尔·利佩 (Abraham Qaṭraya bar Lipeh) 名下的短篇注释的主要来源。另一位在后期资料中经常被引用的圣经注释家是阿霍布·卡塔尔耶 (Aḥob Qaṭraya)。
While Christians in Beth Qaṭraye used Syriac as their literary and liturgical language, Persian and Arabic must have existed in the region as well. This linguistic complexity is reflected in a few dozen glosses, explicitly identified as being in the ‘language of Beth Qaṭraye’ (in some cases the adverb qaṭrāʾit is used) and preserved in later works, esp. in biblical commentaries and in the Lexicon of Bar Bahlul . Some of these glosses are attributed to the biblical interpreters Gabriel and Aḥob Qaṭraya. While some can be identified as Aramaic, others point to a Persian (Pahlavi or proto-Neo-Persian) or to an Arabic origin. Users of this language must have been among the readers and writers of Syriac texts in Bet Qaṭraye.
尽管贝特卡塔尔耶 (Beth Qaṭraye) 的基督徒使用叙利亚语作为他们的文学和礼仪语言,但波斯语和阿拉伯语肯定也存在于该地区。这种语言复杂性反映在几十个注释 (glosses) 中,这些注释被明确标识为“贝特卡塔尔耶语” (language of Beth Qaṭraye)(在某些情况下使用了副词“卡塔尔耶语” (qaṭrāʾit)),并保存在后来的作品中,特别是圣经注释和《巴尔·巴赫卢尔词汇集》(Lexicon of Bar Bahlul) 中。其中一些注释归于圣经解释者 (biblical interpreters) 加百列 (Gabriel) 和阿霍布·卡塔尔耶 (Aḥob Qaṭraya)。虽然有些可以被识别为阿拉米语,但其他则指向波斯语(巴列维语 (Pahlavi) 或原始新波斯语 (proto-Neo-Persian))或阿拉伯语起源。这种语言的使用者肯定包括贝特卡塔尔耶 (Bet Qaṭraye) 叙利亚语文本的读者和作者。
Christians from Beth Qaṭraye also served as translators. The Persian translator for the (undoubtedly Arabic speaking) Laḥmid king al-Nuʿmān III (579–601) is said to have been a Christian from Beth Qaṭraye. A monk from Beth Qaṭraye is credited with the translation from Persian into Syriac of the Law Book of Shemʿon of Rev Ardashir.
来自贝特·卡特莱 (Beth Qaṭraye) 的基督徒也担任翻译。据说(无疑讲阿拉伯语 (Arabic) 的)拉赫姆 (Laḥmid) 国王努曼三世 (al-Nuʿmān III)(579–601)的波斯语 (Persian) 翻译是一名来自贝特·卡特莱 (Beth Qaṭraye) 的基督徒。一位来自贝特·卡特莱 (Beth Qaṭraye) 的修士被认为将《雷夫阿尔达希尔的谢蒙律法书》(Law Book of Shemʿon of Rev Ardashir) 从波斯语 (Persian) 翻译成了叙利亚语 (Syriac)。
References
J. Beaucamp and C. Robin, ‘L’évêché nestorien de Mâšmâhîg dans l’archipel d’al-Bahrain (Ve–IXe siècle)’, Dilmun. New Studies in the Archaeology and early History of Bahrain , ed. D. T. Potts (Berliner Beiträge zum Vorderen Orient 1; 1983), 171–96.
S. P. Brock, ‘Syriac writers from Beth Qaṭraye’, ARAM 11–12 (1999–2000), 85–96.
, ‘From Qatar to Tokyo, by way of Mar Saba’, ARAM 11–12 (1999/2000), 475–84.
R. A. Carter, ‘Christianity in the Gulf during the first centuries of Islam’, Arab Archaeology and Epigraphy 19 (2008), 71–108.
R. Contini, ‘La lingua del Bēt Qaṭrāyē’, in Mélanges David Cohen, ed. J. Lentin and A. Lonnet (2003), 173–81.
J.-M. Fiey, ‘Diocèses syriens-orientaux du Golfe Persique’, in Mémorial Mgr. Gabriel Khouri-Sarkis (1898–1968), 209–19.
J. F. Healey, ‘The Christians of Qatar in the 7th century A.D.’, in Studies in Honour of C. E. Bosworth, ed. I. R. Netton, vol. 1 (2000), 222–37.
D. T. Potts, The Arabian Gulf in Antiquity, vol. 2. From Alexander the Great to the coming of Islam (1990).
Citation
Lucas Van Rompay. 2011. “Beth Qaṭraye.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Beth-Qatraye.