Syriac Lexicography

Syriac Lexicography

叙利亚语 (Syriac) 词典编纂
by David G. K. Taylor

Syriac Lexicography

叙利亚语 (Syriac) 词典编纂

Body

Despite widespread translation activity and the use of Syr. in Late Antiquity by numerous non-native speakers, there are no surviving Syr. lexical materials from this early period, with the exception of two 4th-cent. Manichaean Syr.-Coptic glossaries written on wooden boards, found in the kitchen of an abandoned house at Kellis in the Dakhla Oasis of Egypt (Frnazmann and Gardner).not a summary

尽管翻译活动广泛开展,且在古代晚期 (Late Antiquity) 有许多非母语使用者使用叙利亚语 (Syr.),但这一早期时期并无存世的叙利亚语 (Syr.) 词汇材料,例外的是两份写于木板上的 4 世纪 (4th-cent.) 摩尼教 (Manichaean) 叙利亚语 - 科普特语 (Syr.-Coptic) 词汇表,发现于埃及 (Egypt) 达赫拉绿洲 (Dakhla Oasis) 凯利斯 (Kellis) 一处废弃房屋的厨房中 (Frnazmann and Gardner)。非摘要

Despite widespread translation activity and the use of Syr. in Late Antiquity by numerous non-native speakers, there are no surviving Syr. lexical materials from this early period, with the exception of two 4th-cent. Manichaean Syr.-Coptic glossaries written on wooden boards, found in the kitchen of an abandoned house at Kellis in the Dakhla Oasis of Egypt (Franzmann and Gardner). These were produced by the translator of a Syr. text into Coptic, and so the order of the Syr. words is determined by their occurrence in the source text. It is likely that similar glossaries will have been produced by other Syr. translators, and particularly in the 7th cent. when formal one-to-one Greek to Syr. correspondences were common, but these have not survived.

尽管在古代晚期 (Late Antiquity) 翻译活动广泛,且众多非母语者使用叙利亚语 (Syr.),但这一早期时期并无幸存的叙利亚语 (Syr.) 词汇材料,除了两部写在木板上的 4 世纪 (4th-cent.) 摩尼教 (Manichaean) 叙利亚语 - 科普特语 (Syr.-Coptic) 词汇表,它们发现于埃及 (Egypt) 达赫拉绿洲 (Dakhla Oasis) 的凯利斯 (Kellis) 一处废弃房屋的厨房中 (Franzmann and Gardner)。这些词汇表由将叙利亚语 (Syr.) 文本译为科普特语 (Coptic) 的译者制作,因此叙利亚语 (Syr.) 单词的顺序取决于它们在源文本中的出现次序。其他叙利亚语 (Syr.) 译者很可能也曾制作过类似的词汇表,尤其是在 7 世纪 (7th cent.),当时正式的希腊语 (Greek) 至叙利亚语 (Syr.) 的一一对应颇为常见,但这些并未幸存。

Lexical works of a different kind were produced by the Syr. scribal schools, whose careful transmission of biblical and patristic texts led to the production of a ‘masoretic’ literature that is comparable in many respects to that of contemporary Jewish scribes (see Masora). Some texts preserve the correct pronunciation of rare words or foreign names, others provide lists of homographs. These lists are often included within grammatical texts, mainly of Ch. of E. origin, and are associated with such figures as Yawsep Huzaya (6th cent.), ʿEnanishoʿ (mid-7th cent.; see Hoffmann 1880 with Gottheil 1887, 61*–67*; 1889), Ishoʿ bar Nun (d. 828), Ḥunayn b. Isḥāq (809–73; see Hoffmann 1880 with Gottheil 1887, 61*–67*; 1889), Abdochus (12th cent.), Bar ʿEbroyo (1225–86; see Martin), and ʿAbdishoʿ bar Brikha (d. 1318).

另一种类型的词汇著作由叙利亚 (Syriac) 抄写学校产生,其对圣经和教父文本的仔细传承导致了一种“马索拉” (masoretic) 文献的产生,这在许多方面可与当代犹太抄写员的文献相媲美(参见马索拉 (Masora))。一些文本保留了稀有词汇或外来名称的正确发音,另一些则提供同形异义词列表。这些列表通常包含在语法文本中,主要为东方教会 (Ch. of E.) 起源,并与以下人物相关:尤瑟普·胡扎亚 (Yawsep Huzaya)(6 世纪)、恩尼舒 (ʿEnanishoʿ)(7 世纪中叶;see Hoffmann 1880 with Gottheil 1887, 61*–67*; 1889)、伊肖·巴尔·努恩 (Ishoʿ bar Nun)(卒于 828 年)、侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq)(809–73 年;see Hoffmann 1880 with Gottheil 1887, 61*–67*; 1889)、阿卜杜舒斯 (Abdochus)(12 世纪)、巴尔·埃伯罗约 (Bar ʿEbroyo)(1225–86 年;see Martin),以及阿卜迪肖·巴尔·布里哈 (ʿAbdishoʿ bar Brikha)(卒于 1318 年)。

The first real Syr. lexica, containing alphabetic lists of words and their glosses, were produced in 9th-cent. Abbasid Baghdad by professional translators of Greek scientific texts into Syr. and Arabic, rather than monastic scribes, and were often focused on explaining Greek technical loan-words in Syr., and other rare vocabulary, rather than listing all Syr. lexemes. One of the first of these was Ḥunayn b. Isḥāq’s Puššāq šmāhe yawnāye b-suryāye ‘The interpretation of Greek words with Syriac’. In addition to his work on Greek words and his work on Syriac homographs, Ḥunayn is said to have written a ‘Compendious Lexicon’ (Assemani, BibOr, vol. 3.1, 165). Hunayn’s lexicographical works were augmented by Ishoʿ of Merv (who may or may not be the same person as Zekarya of Merv), and this was in turn re-edited by one of Ḥunayn’s students, Ishoʿ bar ʿAli , and in this Syr.-Arabic form it still survives (Hoffmann 1874; Gottheil 1910, 1928).

首批真正的叙利亚语 (Syr.) 词典,包含按字母顺序排列的单词列表及其释义,是由将希腊语科学文本专业翻译为叙利亚语 (Syr.) 和阿拉伯语的译者,而非修道院抄写员,在 9 世纪 (9th-cent.) 阿拔斯王朝巴格达 (Abbasid Baghdad) 编纂的,且往往侧重于解释叙利亚语 (Syr.) 中的希腊语技术借词及其他罕见词汇,而非列出所有叙利亚语 (Syr.) 词位。其中最早的一部是侯奈因·本·伊斯哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq) 的《希腊语词汇叙利亚语释义》( Puššāq šmāhe yawnāye b-suryāye ,即“希腊语词汇的叙利亚语解释”)。除了关于希腊语词汇的著作和关于叙利亚语 (Syr.) 同形词的著作外,据说侯奈因 (Ḥunayn) 还撰写了一部《简明词典》(‘Compendious Lexicon’) (Assemani, BibOr, vol. 3.1, 165)。侯奈因 (Ḥunayn) 的词典学著作由梅尔万的伊肖 (Ishoʿ of Merv)(他可能与梅尔万的泽卡里亚 (Zekarya of Merv) 是同一人,也可能不是)加以增补,随后又由侯奈因 (Ḥunayn) 的一位学生伊肖·巴尔·阿里 (Ishoʿ bar ʿAli) 重新编辑,并以这种叙利亚语 (Syr.)-阿拉伯语形式留存至今 (Hoffmann 1874; Gottheil 1910, 1928)。

The largest of all these early Syr.-Arabic lexica (often more like an encyclopedia than a dictionary), and the most useful for scholars today, is that of Ḥaṣan Bar Bahlul , who lived in Baghdad in the mid-10th cent. (Duval 1888–1901). He cites many earlier lexical sources, one of the most important of which was Ḥenanishoʿ bar Seroshway , bp. of Ḥirta ca. 900. This lexicon was widely copied by both E.-Syr. and W.-Syr. scribes until the 20th cent., and they continued to add entries and citations and to edit older entries in line with their own theology and christology. One adaptation of Bar Bahlul and Bar ʿAli even has the Arabic replaced with Armenian in Syriac script, possibly for the Syr. Orth. of Edessa who spoke an Armenian dialect (Margoliouth 1898; see also Armenian Christianity, Syriac contacts with). Duval’s great edition of this work is not a critical edition of the earliest form of the work (probably irretrievable) but is largely based on W.-Syr. manuscripts containing the fullest form of the lexicon, and so includes, for example, references to the 13th-cent. Bar ʿEbroyo.

在所有这些早期叙利亚语 - 阿拉伯语 (Syr.-Arabic) 词汇集(往往更像百科全书而非词典)中,规模最大且对当今学者最有用的是哈桑·巴尔·巴赫卢勒 (Ḥaṣan Bar Bahlul) 编纂的那部,他于 10 世纪中叶生活在巴格达 (Baghdad) (Duval 1888–1901)。他引用了许多早期的词汇来源,其中最重要的之一是希尔塔 (Ḥirta) 主教 (bp.) 赫纳尼肖·巴尔·塞罗什韦 (Ḥenanishoʿ bar Seroshway),约 900 年。这部词汇集被东叙利亚 (E.-Syr.) 和西叙利亚 (W.-Syr.) 的抄写员广泛抄写,直到 20 世纪,他们继续添加条目和引文,并根据各自的神学和基督论编辑旧条目。巴尔·巴赫卢勒 (Bar Bahlul) 和巴尔·阿里 (Bar ʿAli) 的一个改编本甚至将阿拉伯语替换为用叙利亚字母书写的亚美尼亚语,可能是供讲亚美尼亚语方言的埃德萨 (Edessa) 叙利亚正教 (Syr. Orth.) 信徒使用 (Margoliouth 1898; see also Armenian Christianity, Syriac contacts with)。杜瓦尔 (Duval) 的这部重要版本并非该作品最早形式(可能已无法找回)的校勘本,而是主要基于包含该词汇集最完整形式的西叙利亚 (W.-Syr.) 手稿,因此例如包含了对 13 世纪巴尔·埃伯罗约 (Bar ʿEbroyo) 的引用。

An alternative type of medieval Syr.-Arabic lexicon is ‘The Book of the Interpreter’ of Eliya of Nisibis (975 – ca. 1050), which is divided into 30 lessons, in which Syr. vocabulary is listed according to subject categories, such as names of God, human attributes, parts of the body, trades and professions, minerals, colors (de Lagarde 1879).

中世纪叙利亚语 - 阿拉伯语词典的另一种类型是尼西比斯的埃利亚 (Eliya of Nisibis)(975 – ca. 1050)的《解释者之书》(The Book of the Interpreter),该书分为 30 课,其中叙利亚语词汇按主题类别列出,例如神的名称、人类属性、身体部位、行业与职业、矿物、颜色 (de Lagarde 1879)。

With the beginning of Syriac printing in Europe in the 16th cent., there was a growing demand for Syr.- Latin lexica. The first of these was the Syrorum peculium of Andreas Masius (1571), included in the sixth volume of the Antwerp Polyglot Bible, which like many early European Syr. lexica mostly contained Syr. vocabulary from the NT, with some OT additions. More widely used than Masius’ work was the frequently reprinted Lexicon pentaglotton of Valentino Schindler (1612) and the NT lexica of Johann Buxtorf the younger (1622), Martin Trost (1623), Aegidius Gutbier (1667), and Carl Schaaf (1708). Castell’s Lexicon Heptaglotton (1669), which was printed to accompany Walton’s London Polyglot Bible, was the first to incorporate all the Syr. of the OT as well as to make systematic use of the medieval Syr.-Arabic lexica. Michaelis extracted the Syr. vocabulary from Castell and republished it in 1788, and this became the standard Syr. lexicon in the early-19th cent., although much criticised.

随着 16 世纪 (16th cent.) 叙利亚语 (Syriac) 印刷术在欧洲 (Europe) 的兴起,人们对叙利亚语 - 拉丁语 (Syr.-Latin) 词典的需求日益增长。其中第一部是安德烈亚斯·马修斯 (Andreas Masius) 的《叙利亚语宝库》(Syrorum peculium)(1571 年),收录于《安特卫普多语合参圣经》(Antwerp Polyglot Bible) 第六卷中,像许多早期欧洲叙利亚语 (Syr.) 词典一样,主要包含来自新约 (NT) 的叙利亚语词汇,并附有一些旧约 (OT) 补充。比马修斯 (Masius) 的著作使用更广泛的是瓦伦蒂诺·辛德勒 (Valentino Schindler) 频繁再版的《五语词典》(Lexicon pentaglotton)(1612 年),以及小约翰·布克斯托夫 (Johann Buxtorf the younger)(1622 年)、马丁·特罗斯特 (Martin Trost)(1623 年)、埃吉迪乌斯·古特比尔 (Aegidius Gutbier)(1667 年)和卡尔·沙夫 (Carl Schaaf)(1708 年)的新约 (NT) 词典。卡斯特尔 (Castell) 的《七语词典》(Lexicon Heptaglotton)(1669 年)是为配合沃尔顿 (Walton) 的《伦敦多语合参圣经》(London Polyglot Bible) 而印刷的,它是第一部收录所有旧约 (OT) 叙利亚语 (Syr.) 内容以及系统使用中世纪叙利亚语 - 阿拉伯语 (Syr.-Arabic) 词典的著作。米夏利斯 (Michaelis) 从卡斯特尔 (Castell) 的著作中提取了叙利亚语 (Syr.) 词汇,并于 1788 年重新出版,这成为 19 世纪早期 (early-19th cent.) 的标准叙利亚语 (Syr.) 词典,尽管受到了许多批评。

The late-19th cent. saw the production of numerous major Syr. lexica which remain key reference works today (although they pre-date most critical editions of Syr. texts). The largest was the Thesaurus syriacus (1868–1901) of Robert Payne Smith , which built upon the unpublished lexical mss. of numerous European colleagues, especially Quatremère and Bernstein, and middle-eastern lexica, both the medieval texts mentioned above and the 1619 lexicon of the Maronite George Karmsedinoyo, and contains numerous citations, as well as proper names. Smith was assisted by his daughter Jessie Payne Smith , who also compiled a supplement and the standard Syr.-English dictionary (published 1896–1903). Carl Brockelmann , a student of Theodor Nöldeke , published an excellent Syr.-Latin hand-lexicon (1894–5; 2nd ed. 1923–28) which includes some rare vocabulary not found in the work of the Smiths, and has now been translated into English and expanded by Sokoloff. Very important Syr. lexica printed in the middle-east include that of Toma Audo (1897, 1901) which contains a very great number of old Syr. forms not found in the European lexica, and so to a lesser extent the Syr.-Arabic lexicon of Yaʿqob Awgen Manna (1900). Notable 20th-cent. lexica include the Syr.-Arabic-French hand-lexicon (1963) of Louis Costaz , and the Syr.-English-Malayalam lexicon of Emmanuel Thelly (1999), which makes good use of Audo.

19 世纪 (cent.) 晚期出现了许多重要的叙利亚语 (Syr.) 词典,它们至今仍是关键的参考著作(尽管它们早于大多数叙利亚语 (Syr.) 文本的批判性版本)。其中最大的一部是罗伯特·佩恩·史密斯 (Robert Payne Smith) 的《叙利亚语宝库》(Thesaurus syriacus)(1868–1901 年),该书建立在许多欧洲同事未出版的词汇手稿 (mss.) 基础上,特别是卡特梅尔 (Quatremère) 和伯恩斯坦 (Bernstein) 的,以及中东 (Middle East) 词典,包括上述中世纪文本和马龙派 (Maronite) 乔治·卡尔姆塞迪诺约 (George Karmsedinoyo) 1619 年的词典,并包含大量引文以及专有名词。史密斯 (Smith) 得到了他的女儿杰西·佩恩·史密斯 (Jessie Payne Smith) 的协助,她还编纂了一部补编和标准的叙利亚语 - 英语 (Syr.-English) 词典(出版于 1896–1903 年)。西奥多·诺尔德克 (Theodor Nöldeke) 的学生卡尔·布罗克曼 (Carl Brockelmann) 出版了一部优秀的叙利亚语 - 拉丁语 (Syr.-Latin) 便携词典 (hand-lexicon)(1894–5 年;第 2 版 (2nd ed.) 1923–28 年),其中包含一些史密斯氏 (the Smiths) 著作中未见的罕见词汇,现已由索科洛夫 (Sokoloff) 翻译成英语并扩充。在中东 (Middle East) 印刷的非常重要的叙利亚语 (Syr.) 词典包括托马·奥多 (Toma Audo) 的词典(1897, 1901 年),其中包含大量欧洲词典中未见的古叙利亚语 (Syr.) 形式,其次是程度稍逊的雅各布·奥根·曼纳 (Yaʿqob Awgen Manna) 的叙利亚语 - 阿拉伯语 (Syr.-Arabic) 词典(1900 年)。著名的 20 世纪 (20th-cent.) 词典包括路易·科斯塔兹 (Louis Costaz) 的叙利亚语 - 阿拉伯语 - 法语 (Syr.-Arabic-French) 便携词典 (hand-lexicon)(1963 年),以及伊曼纽尔·塞利 (Emmanuel Thelly) 的叙利亚语 - 英语 - 马拉雅拉姆语 (Syr.-English-Malayalam) 词典(1999 年),后者很好地利用了奥多 (Audo) 的成果。

The world-wide diaspora of Syr.-using Christians, and the arrival of Syr. word-processing software, has produced an explosion of Syr. lexica in recent decades. These are notable for including Classical Syr. neologisms for modern ideological and technological terminology, and some particularly useful examples were published by Hanna and Bulut (2000), Khoshaba and Youkhana (2000), and Afram (2005).

使用叙利亚语 (Syr.) 的基督徒的全球流散,以及叙利亚语 (Syr.) 文字处理软件的问世,在近几十年促成了叙利亚语 (Syr.) 词典的爆发式涌现。这些词典的显著特点是包含了针对现代意识形态和技术术语的古典叙利亚语 (Classical Syr.) 新词,其中一些特别有用的范例由汉纳 (Hanna) 和布鲁特 (Bulut) (2000)、科沙巴 (Khoshaba) 和尤哈纳 (Youkhana) (2000) 以及阿夫拉姆 (Afram) (2005) 出版。

Although Christian Neo-Aramaic was included in Payne Smith’s Thesaurus, the first dedicated dictionary was the Assyrian-Russian work of Kalashev (1894), soon followed by the important Assyrian-English dictionary of Maclean (1901). Large lexica of the Christian NENA dialects were later published by David (1924), Sarmas (1969, 1980), and Sargizi (2002), and less comprehensive lexica of Ṭuroyo by Ritter (1979), Jacob and Asmar (1985), and Ishaq (1988).

尽管基督教新阿拉米语(Christian Neo-Aramaic)已被收录于佩恩·史密斯(Payne Smith)的《宝库》(Thesaurus)中,但第一部专用词典是卡拉舍夫(Kalashev)(1894) 的亚述 - 俄语(Assyrian-Russian)著作,不久之后是麦克林(Maclean)(1901) 的重要的亚述 - 英语(Assyrian-English)词典。基督教新东北阿拉米语(NENA)方言的大型词典后来由大卫(David)(1924)、萨尔马斯(Sarmas)(1969, 1980) 和萨尔吉齐(Sargizi)(2002) 出版,而图罗尤语(Ṭuroyo)的词典则较为简略,由里特(Ritter)(1979)、雅各布和阿斯玛尔(Jacob and Asmar)(1985) 以及伊沙克(Ishaq)(1988) 出版。

See Fig. 8.

见图 8。

References

Primary Sources

G. Afram, Svensk-Assyrisk Ordbok (2005).

View source entry

Primary Sources

T. Audo, Simtā d-lišānā suryāyā: Dictionnaire de la langue chaldéenne (1897, 1901). (Syr.-Syr.)

View source entry

Primary Sources

C. Brockelmann, Lexicon Syriacum (1894–5; 2nd ed. 1923–8).

View source entry

Primary Sources

J. Buxtorf, Lexicon Chaldaicum et Syriacum (1622).

View source entry

Primary Sources

E. Castell, Lexicon heptaglotton: Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Samaritanum, Æthiopicum, Arabicum, conjunctim; et Persicum, separatim (1669).

View source entry

Primary Sources

L. Costaz, Dictionnaire syriaque-français, Syriac-English Dictionary, Qāmūs suryānī-ʽarabī (1963).

View source entry

Primary Sources

S. David, The First English-Chaldean Dictionary [with] The Chaldean-English Dictionary (1924).

View source entry

Primary Sources

R. Duval, Lexicon Syriacum auctore Hassano bar Bahlule (3 vols.; 1888–1901; repr. 1970).

View source entry

Primary Sources

M. Franzmann and I. Gardner, ‘The Syriac Texts’, in Kellis Literary Texts, vol. 1, ed. I. Gardner (Dakhleh Oasis Project 4; 1997), 101–30.

View source entry

Primary Sources

R. J. H. Gottheil, A Treatise on Syriac Grammar by Mâr(i) Eliâ of Sôbhâ (1887).

View source entry

Primary Sources

, ‘A Syriac lexicographical tract’, Hebraica 5 (1889), 215–229.

View source entry

Primary Sources

, Bar ʿAli (Ishoʿ). The Syriac-Arabic Glosses. (1910, 1928).

View source entry

Primary Sources

A. Gutbier, Lexicon Syriacum, continens omnes N.T. Syriaci dictiones et particulas (1667).

View source entry

Primary Sources

S. Hanna and A. Bulut, Wörterbuch Deutsch-Aramäisch, Aramäisch-Deutsch (2000).

View source entry

Primary Sources

G. Hoffmann, Syrisch-Arabische Glossen. Autographie einer gothaischen Handschrift enthaltend Bar Ali’s Lexikon von Alaf bis Mim (1874)

View source entry

Primary Sources

K. Jacob and A. El-Khoury, The Guide. The First Literary-Colloquial Syriac Dictionary (1985).

View source entry

Primary Sources

A. Kalashev, Russko-Ajsorskij i Ajsorsko-Russkij Slovar (1894). (in Russian)

View source entry

Primary Sources

S. E. Khoshaba and E. B. Youkhana, Zahreera, Arabic-Syriac Dictionary (2000).

View source entry

Primary Sources

P. A. de Lagarde, Praetermissorum libri duo (1879), 1–89. (Eliya of Nisibis, ‘Book of the Interpreter’)

View source entry

Primary Sources

A. J. Maclean, A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac as spoken by the Eastern Syrians of Kurdistan, North-west Persia, and the Plain of Mosul (1901).

View source entry

Primary Sources

J. E. Manna, Vocabulaire chaldéen-arabe (1900; repr. with supplement 1975).

View source entry

Primary Sources

J. P. Margoliouth, Supplement to the Thesaurus syriacus of R. Payne Smith (1927).

View source entry

Primary Sources

J. P. P. Martin, Œuvres grammaticales d’Abou’lfaradj dit Bar Hebreus, vol. 2. La Petite Grammaire en vers de sept syllabes et le traité ‘De Vocibus Aequivocis’ (1871).

View source entry

Primary Sources

A. Masius, Syrorum peculium, hoc est vocabula apud syros scriptores passim usurpata (1572).

View source entry

Primary Sources

J. D. Michaelis, Edmundi Castelli Lexicon syriacum ex eius Lexico heptaglotto (1788).

View source entry

Primary Sources

J. Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary (1896–1903).

View source entry

Primary Sources

R. Payne Smith, Thesaurus syriacus (1868–1901).

View source entry

Primary Sources

H. Ritter, Ṭūrōyo. Die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr Abdîn. B: Wörterbuch (1979). (does not include verbs)

View source entry

Primary Sources

S. Sargizi, A Simple Assyrian-Persian Dictionary (2002).

View source entry

Primary Sources

W. Sarmas, Puššāq melle parsāyā-aturāyā (1969, 1980).

View source entry

Primary Sources

C. Schaaf, Lexicon Syriacum concordantiale (1708).

View source entry

Primary Sources

V. Schindler, Lexicon pentaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Talmudico-Rabbinicum, et Arabicum (1612).

View source entry

Primary Sources

M. Sokoloff, A Syriac Lexicon. A translation from the Latin, correction, expansion, and update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum (2009).

View source entry

Primary Sources

E. Thelly, Syriac-English-Malayalam Lexicon (1999).

View source entry

Primary Sources

M. Trost, Lexicon Syriacum ex inductione omnium exemplorum Novi Testamenti Syriaci adornatum (1623).

View source entry

Primary Sources

I. Yusuf, Svensk-Turabdinskt Lexikon (1988).

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, ‘Some observations on the use of Classical Syriac in the late twentieth century’, JSS 34 (1989), 363–75.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Syriac lexicography: Reflections on resources and sources’, AS 1.2 (2003), 165–78.

View source entry

Secondary Sources

Duval, La litterature syriaque, 294–99.

View source entry

Secondary Sources

H. Hyvernat, ‘An ancient Syriac lexicographer’, Catholic University Bulletin 8 (1902), 58–74. (on Bar Bahlul)

View source entry

Secondary Sources

, ‘Duval’s edition of Bar Bahlul’, Catholic University Bulletin 8 (1902), 488–93.

View source entry

Secondary Sources

J. A. Loopstra, Patristic selections in the “Masoretic” handbooks of the Qarqaptā tradition (Ph.D. Diss., The Catholic University of America; 2009).

View source entry

Secondary Sources

D. S. Margoliouth, ‘The Syro-Armenian dialect’, JRAS 1898, 839–61. (now ms. Harvard Syr. 54)

View source entry

Secondary Sources

D. G. K. Taylor, An annotated bibliography of printed Syriac lexica (1571–2009) (forthcoming).

View source entry

Secondary Sources

S. Weninger, ‘Das “Übersetzerbuch” des Elias von Nisibis (10./11. Jh.) im Zusammenhang der syrischen und arabischen Lexikographie’, in The World in a List of Words, ed. W. Hüllen (1994), 55−66.

View source entry

Cite this entry

Citation

David G. K. Taylor. 2011. “Syriac Lexicography.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Syriac-Lexicography.

Download BibTeX Download RIS