Amyūn

Amyūn

阿米尤恩 (Amyūn)
by Erica Cruikshank Dodd

Amyūn

阿米尤恩 (Amyūn)

Body

Town situated 20 km. south of Tripoli (Northern Lebanon), on the road between Chekka and Kousba, built on a high, rocky cliff rising above the plains of olives and fruit orchards watered by the Qadisha river.

城镇位于黎巴嫩北部(Northern Lebanon),的黎波里(Tripoli)以南 20 公里处,地处切卡(Chekka)与库斯巴(Kousba)之间的道路上,建于一座高耸的岩石悬崖之上,俯瞰着由卡迪沙河(Qadisha river)灌溉的橄榄树与果园平原。

The town of Amyūn is situated 20 km. south of Tripoli (Northern Lebanon), on the road between Chekka and Kousba, built on a high, rocky cliff rising above the plains of olives and fruit orchards watered by the Qadisha river. This citadel has a long history. Early neolithic burial graves are still visible in the rock walls towering over the lower town, and fragments of classical carving are built into the walls of the houses along narrow, medieval streets. During the period of the Crusades, the town belonged to the Seigneury of Besmedin, a branch of the Seigneury of Giblet (Jbeil or Byblos). Several medieval churches still function in the town.

阿米永 (Amyūn) 镇位于的黎波里 (Tripoli)(北黎巴嫩 (Northern Lebanon))以南 20 公里处,处在切卡 (Chekka) 与库斯巴 (Kousba) 之间的道路上,建于一座高耸的岩石悬崖之上,俯瞰着由卡迪沙河 (Qadisha river) 灌溉的橄榄平原和果园。这座城堡历史悠久。早期新石器时代的墓葬仍可见于高耸于下城之上的岩壁之中,古典雕刻的碎片被嵌入狭窄中世纪街道沿线房屋的墙壁内。十字军东征 (Crusades) 时期,该镇隶属于贝斯梅丁领主区 (Seigneury of Besmedin),这是吉贝莱特领主区 (Seigneury of Giblet)(朱拜勒 (Jbeil) 或比布鲁斯 (Byblos))的一个分支。该镇仍有数座中世纪教堂在使用中。

The Church of Mar Phocas, which is nowadays Greek Orthodox, has a simple barrel-vaulted nave, a deeply recessed apse and two side-aisles, separated by heavy stone piers with pointed arches. Like many of the medieval Lebanese churches, it was built over the foundations of a classical temple. Only a few fragments of fresco decoration survive, and these are mostly from different periods and differing styles indicating different hands.

圣福卡斯教堂 (Church of Mar Phocas) 如今属于希腊正教 (Greek Orthodox),拥有一个简单的筒形拱顶中殿、一个深邃的后殿和两条侧廊,由带有尖拱的厚重石柱墩分隔。像许多中世纪黎巴嫩 (Lebanese) 教堂一样,它建在一座古典神庙的遗址之上。仅存少量壁画装饰碎片,且这些碎片大多来自不同时期,风格各异,表明出自不同人之手。

In the apse are the scant remains of an Anastasis painting. Parts of Christ’s flying cloak are visible as he pulls Adam out of the grave. Behind Adam is Eve, and behind her is Abel. On the other side are David and Solomon, and the remains of a scroll once held by John the Baptist. Above the head of Christ is a little flying angel.

后殿内有阿纳斯塔西斯 (Anastasis) 绘画的少量残迹。可见基督 (Christ) 飞扬斗篷的部分,他正将亚当 (Adam) 从坟墓中拉出。亚当 (Adam) 身后是夏娃 (Eve),她身后是亚伯 (Abel)。另一侧是大卫 (David) 和所罗门 (Solomon),以及施洗者约翰 (John the Baptist) 曾持有的卷轴残迹。基督 (Christ) 头顶上方有一位飞翔的小天使。

Below the apse, in the lower zone, are eight apostles on either side of Sts. Peter and Paul. Most of these saints are too damaged to be identified.

后殿下方,下层区域中,圣彼得和圣保罗 (Sts. Peter and Paul) 两侧各有八位使徒。这些圣徒大多受损严重,无法辨认。

On the northern wall, near the apse, is a large portrait of St. Philip, with the small figure of a donor at his side, also called Philip. On the same wall, toward the west, are the remains of Shemʿun the Stylite between two standing saints and two flying angels. The large piers of the church are decorated on all four sides with remains of paint, showing several saints, a portrait of St. Simeon the Younger Thaumaturgos, a portrait of the standing St. Phocas, Christ Pantocrator, and an equestrian St. Theodore spearing a dragon.

在北墙,靠近后殿处,有一幅圣腓力 (St. Philip) 的大型肖像,身旁有一位小型的供养人形象,也称为腓力 (Philip)。在同一墙壁上,向西方向,是柱行者舍姆恩 (Shemʿun the Stylite) 的遗迹,位于两位站立的圣徒和两位飞翔的天使之间。教堂的巨大墩柱四面均饰有彩绘遗迹,描绘了数位圣徒、一幅小圣西蒙行奇迹者 (St. Simeon the Younger Thaumaturgos) 的肖像、一幅站立的圣福卡斯 (St. Phocas) 肖像、全能基督 (Christ Pantocrator),以及一位骑马刺龙的圣狄奥多雷 (St. Theodore)。

These wall paintings are all inscribed in Greek. Some attempt has been made to write in Syriac over a long inscription in the lower zone of the apse, with the unfortunate result that neither the original Greek, nor the later Syriac is legible. Stylistically, the apse painting and the tall portrait of St. Philip closely resemble contemporary wall paintings in 12th-cent. Cyprus. The wall paintings on the piers show at least two layers of paint, and whereas the bottom layer is most likely 12th cent., the top layers belong to the 13th.

这些壁画均题有希腊文 (Greek)。有人曾试图在后殿下层区域的一处长铭文上覆盖书写叙利亚文 (Syriac),结果不幸的是,原有的希腊文 (Greek) 和后来添加的叙利亚文 (Syriac) 均无法辨认。在风格上,后殿绘画以及圣腓力 (St. Philip) 的高大肖像与 12 世纪 (12th-cent.) 塞浦路斯 (Cyprus) 的同时代壁画非常相似。墩柱上的壁画显示出至少两层颜料,底层最可能属于 12 世纪 (12th cent.),而表层则属于 13 世纪 (13th)。

References

Secondary Sources

P. Coupel, ‘Trois petites églises du Comté de Tripoli’, Bulletin du Musée de Beyrouth 5 (1941), 46–52.

View source entry

Secondary Sources

E. Cruikshank Dodd, Medieval painting in the Lebanon (2004), 158–63.

View source entry

Secondary Sources

M. Immerzeel, ‘Medieval wall paintings in Lebanon. Donors and artists’, Chronos. Revue d’Histoire de l’Université de Balamand 10 (2004), 7–47.

View source entry

Secondary Sources

L. Nordiguian and J.-C. Voisin, Châteaux et églises du Moyen Orient au Liban (1999), 363–64.

View source entry

Secondary Sources

Y. Sader, Painted churches and rock-cut chapels of Lebanon (1997), 165–77.

View source entry

Secondary Sources

M. Tallon, ‘Peintures byzantines au Liban. Inventaire’, MUSJ 38 (1962), 290.

View source entry

Secondary Sources

S. Westphalen, ‘Wandmalereien in syrischen und libanesischen Kirchen. Aspekte christlicher Kunst im Orient vom 11.–13. Jahrhundert’, Antike Welt 31.5 (2000), 491–3, figs. 7–12.

View source entry

Cite this entry

Citation

Erica Cruikshank Dodd. 2011. “Amyūn.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Amyun.

Download BibTeX Download RIS