al-Anbār

al-Anbār

安巴尔 (al-Anbār)
by Andreas Juckel

al-Anbār

安巴尔 (al-Anbār)

Body

Large Sasanian city on the eastern bank of the Euphrates, the ruins are near present-day Falluja, ca. 60 km. west of Baghdad.

  • “Sasanian” -> 萨珊 (Sasanian)
    • “Euphrates” -> 幼发拉底河 (Euphrates)
    • “Falluja” -> 费卢杰 (Falluja)
    • Baghdad” -> 巴格达 (Baghdad)
    • Context: Geographical description of a historical city (likely Peroz-Shapur or Anbar, though the text doesn’t name the city itself, it describes it).
    • Style: Dictionary entry, concise, factual.
  1. Drafting the Translation:
    • “Large Sasanian city” -> 大型萨珊 (Sasanian) 城市

    • “on the eastern bank of the Euphrates” -> 位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸

    • “the ruins are near present-day Falluja” -> 遗址位于现今费卢杰 (Falluja) 附近

    • “ca. 60 km. west of Baghdad” -> 巴格达 (Baghdad) 以西约 60 公里处

    • Combining: 大型萨珊 (Sasanian) 城市,位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,遗址位于现今费卢杰 (Falluja) 附近,巴格达 (Baghdad) 以西约 60 公里处。

    • Refining based on rules:

      • “Sasanian” -> 萨珊 (Sasanian)
      • “Euphrates” -> 幼发拉底河 (Euphrates)
      • “Falluja” -> 费卢杰 (Falluja)
      • Baghdad” -> 巴格达 (Baghdad)
      • “ca.” -> 约 (approx.) - Usually translated, but rule says “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. “ca.” stands for circa. So “约 (ca.)”.
      • “km.” -> 公里 (km.)
    • Let’s check the specific rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent: e.g. ‘主教 (bp.)’”.

    • So “ca. 60 km.” should be “约 60 公里 (ca. 60 km.)” or just translate the measure and keep the abbreviation if it’s considered standard academic notation. Usually, in Chinese academic translation, “ca.” becomes “约”, and “km” becomes “公里”. However, the instruction says “keep original in parentheses after Chinese equivalent”.

    • Let’s look at the example: “主教 (bp.)”. So “约 (ca.) 60 公里 (km.)”. Or more naturally: “巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处”.

    • Actually, for standard units like km, often just translating is fine, but strict adherence to the rule suggests adding the original abbreviation. Let’s aim for natural academic Chinese while respecting the proper noun rule primarily. The rule emphasizes proper nouns and terms. “ca.” and “km.” are common abbreviations. I will translate the meaning and add the abbreviation in parentheses if it feels like a technical term, but usually, for simple measurements, translating is preferred unless it’s a specific academic shorthand. However, the prompt says “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. I will follow this strictly for “ca.” and “km.”.

    • Wait, looking at the examples: “主教 (bp.)”, “大公宗主 (Cath.)”. These are titles. “ca.” is circa. “km.” is kilometer.

    • Let’s refine: “萨珊 (Sasanian) 大型城市,位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,遗址在今费卢杰 (Falluja) 附近,距巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处。”

    • Actually, “Sasanian” is an adjective here. “萨珊 (Sasanian) 王朝的大型城市”. Or just “大型萨珊 (Sasanian) 城市”.

    • “present-day” -> 现今/今.

    • “west of” -> 以西.

    • Re-evaluating the abbreviation rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”.

    • So: 约 (ca.) 60 公里 (km.).

    • Proper nouns:

      • Sasanian -> 萨珊 (Sasanian)
      • Euphrates -> 幼发拉底河 (Euphrates)
      • Falluja -> 费卢杰 (Falluja)
      • Baghdad -> 巴格达 (Baghdad)
    • Draft 2: 大型萨珊 (Sasanian) 城市,位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,遗址在今费卢杰 (Falluja) 附近,巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处。

    • Is “Sasanian” a proper noun in this context? Yes, referring to the Empire.

    • Is “Euphrates” a place name? Yes.

    • Is “Falluja” a place name? Yes.

    • Is “Baghdad” a place name? Yes.

    • Let’s check the flow. “Large Sasanian city…” implies the subject is omitted (it’s a dictionary entry description).

    • Translation: 大型萨珊 (Sasanian) 城市,位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,遗址位于现今费卢杰 (Falluja) 附近,巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处。

    • Wait, one detail: “ca. 60 km.” -> “约 60 公里”. The rule says “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. So “约 (ca.) 60 公里 (km.)”.

    • However, sometimes over-annotating common units like km looks weird. But I must follow the system instructions. “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent: e.g. ‘主教 (bp.)’”.

    • Okay, I will apply it to be safe, but prioritize readability. Actually, “km” is often just written as “公里” in Chinese texts without “(km.)”. But “ca.” is often “约”. Let’s look at the instruction again: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. This seems to target things like “bp.”, “Cath.”, “OT”, “NT”. “ca.” and “km.” are borderline. I will translate them naturally but add the abbreviation if it seems like a specific academic marker. Given the strictness, I’ll add them to ensure compliance.

    • Actually, looking at the examples provided in the prompt instructions: “主教 (bp.)”, “大公宗主 (Cath.)”, “旧约 (OT)”, “新约 (NT)”. These are specific theological/academic terms. “km” and “ca” are general. I will translate “ca.” as “约” and “km.” as “公里”, but I will add the original abbreviations in parentheses to strictly follow the “Academic abbreviations” rule, just in case.

    • Wait, another look: “For names with NO established Chinese form, transliterate phonetically + (English)”.

    • “Sasanian” -> 萨珊 (Sasanian).

    • “Euphrates” -> 幼发拉底河 (Euphrates).

    • “Falluja” -> 费卢杰 (Falluja).

    • Baghdad” -> 巴格达 (Baghdad).

    • Final Polish:

    • 大型萨珊 (Sasanian) 城市,位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,遗址在今费卢杰 (Falluja) 附近,巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处。

    • Wait, “present-day Falluja” -> “现今费卢杰 (Falluja)” or “今费卢杰 (Falluja)”. “现今” is slightly more formal for dictionary entries.

    • “the ruins are near” -> “遗址位于…附近”.

    • Let’s combine: 大型萨珊 (Sasanian) 城市,位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,遗址位于现今费卢杰 (Falluja) 附近,巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处。

    • One more check: “Sasanian” is an adjective. “萨珊王朝的” might be more precise, but “萨珊城市” is acceptable. Let’s stick to “萨珊 (Sasanian) 大型城市” or “大型萨珊 (Sasanian) 城市”. The source says “Large Sasanian city”. “大型萨珊 (Sasanian) 城市” is fine.

    • Actually, usually “萨珊” implies the empire. “萨珊 (Sasanian) 时期的大型城市” might be better but adds words. “大型萨珊 (Sasanian) 城市” is direct.

    • Let’s check the abbreviation rule again. “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”.

    • If I translate “ca.” as “约”, should I write “约 (ca.)”? Yes.

    • If I translate “km.” as “公里”, should I write “公里 (km.)”? Yes.

    • This ensures compliance.

    • Wait, I should check if “Sasanian” needs to be “萨珊 (Sasanian)” or “萨珊王朝 (Sasanian Empire)”. The text says “Sasanian city”. So “萨珊 (Sasanian) 城市” is accurate.

    • Final check on constraints:

      • Simplified Chinese.
      • Proper nouns: Chinese + (English).
      • No explanation/commentary.
      • XML tags.
    • Revised Draft:

    • 大型萨珊 (Sasanian) 城市,位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,遗址位于现今费卢杰 (Falluja) 附近,巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处。

    • Wait, is “Euphrates” usually “幼发拉底河 (Euphrates)” or just “幼发拉底河”? The rule says “place names → Chinese name + (English)”. So “幼发拉底河 (Euphrates)” is correct.

    • Is “Falluja” established? Yes, 费卢杰。

    • Is “Baghdad” established? Yes, 巴格达.

    • One detail: “ca. 60 km.” -> “约 60 公里”. The rule says “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”.

    • So: “约 (ca.) 60 公里 (km.)”.

    • However, in many Chinese academic contexts, “km” is not always annotated if translated. But to be safe with the system instruction “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”, I will include them.

    • Actually, looking at the examples: “主教 (bp.)”, “旧约 (OT)”. These are specific domain abbreviations. “km” is universal. I might skip “km” annotation to avoid clutter unless it’s strictly enforced. But the instruction says “Academic abbreviations”. “ca.” is definitely academic (Latin circa). “km” is metric. I’ll include “ca.” for sure. “km” is less critical but I’ll add it to be consistent with the rule “keep original in parentheses after Chinese equivalent”.

    • Wait, looking at the instruction again: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent: e.g. ‘主教 (bp.)’”.

    • Okay, I will apply it to “ca.” and “km.” to be precise.

    • Wait, one more thing: “the ruins are near present-day Falluja”.

    • “遗址位于现今费卢杰 (Falluja) 附近”.

    • “ca. 60 km. west of Baghdad”.

    • “巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处”.

    • Let’s assemble.

    • Wait, I need to make sure I don’t add extra spaces unless necessary.

    • “大型萨珊 (Sasanian) 城市,位于幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,遗址位于现今费卢杰 (Falluja) 附近,巴格达 (Baghdad) 以西约 (ca.) 60 公里 (km.) 处。”

    • Wait, is “Sasanian” a proper noun? It’s an adjective derived from a proper noun (Sasan). The rule says “proper nouns… personal names… place names… church designations”. “Sasanian” refers to the Empire. It functions as a proper adjective. I will treat it as a proper noun equivalent for consistency in this field (Syriac studies).

    • Actually, often “萨珊王朝” is used. But “Sasanian city” -> “萨珊 (Sasanian) 城市”.

    • Okay, ready.

    • Wait, I should check if “km.” has a space before it in the source “60 km.”. In Chinese, usually “60 公里”. I will translate “km.” to “公里 (km.)”.

    • Final check on “ca. 60 km.”.

    • Source: “ca. 60 km.”

    • Translation: “约 (ca.) 60 公里 (km.)”

    • One more check: “present-day Falluja”.

    • “现今费卢杰 (Falluja)”.

    • Okay, generating output.

    • Wait, I notice the instruction says “Return ONLY the translated text with no explanation or commentary.” inside the XML tag.

    • The structure requires: <translated_text> {translated_text}

Large Sasanian city on the eastern bank of the Euphrates, the ruins are near present-day Falluja, ca. 60 km. west of Baghdad . Shapur I (241–72) fortified, or rebuilt, a pre-Sasanian town, the official name became Peruz Shapur ‘Victorious Shapur’, commemorating his victory over the Roman Emperor Gordian III in 243. Some sources, however, connect the city with Shapur II (310–79) and his victory over the Roman Emperor Julian in 363. The city’s popular name ‘Ambāra’ (Arab. al-Anbār) means ‘magazine; storehouse’, and refers to its strategic function as an arsenal of victuals and weapons for the fortified places along the western frontier. The earliest reliable information comes from the historians Ammianus Marcellinus (XXIV 2,9–22; d. ca. 395) and Zosimus (III 17,3–18,6; ca. 500). Ammianus saw the city (Piri-sabora) with his own eyes during the campaign of Emperor Julian. He describes it as large and populated, with a citadel and a double wall. Zosimus reports that the city (Bērsabōra) was second in rank after the Sasanian capital Ctesiphon. During the first centuries of Islam, al-Anbār remained prosperous, being the residence of the Abassid Caliphs al-Saffāḥ (750–54) and al-Manṣūr (754–75) until the latter moved to the new capital Baghdad (762). The city declined until the end of the first millennium; in 1262 it was sacked by the Mongols.

幼发拉底河 (Euphrates) 东岸的一座大型萨珊 (Sasanian) 城市,遗址位于现今费卢杰 (Falluja) 附近,距巴格达 (Baghdad) 以西约 60 公里。沙普尔一世 (Shapur I)(241–72 年)加固或重建了一座萨珊 (Sasanian) 之前的城镇,官方名称变为佩鲁兹沙普尔 (Peruz Shapur)‘胜利的沙普尔 (Victorious Shapur)‘,以纪念他在 243 年战胜罗马皇帝 (Roman Emperor) 戈尔迪安三世 (Gordian III)。然而,一些资料将该城与沙普尔二世 (Shapur II)(310–79 年)及其在 363 年战胜罗马皇帝 (Roman Emperor) 尤利安 (Julian) 联系起来。该城的通俗名称‘安巴拉 (Ambāra)‘(阿拉伯语 (Arab.) al-Anbār)意为‘仓库;储藏室’,指其作为西部边境要塞的粮食和武器库的战略功能。最早可靠的信息来自历史学家阿米安努斯·马尔切利努斯 (Ammianus Marcellinus)(XXIV 2,9–22; d. ca. 395)和佐西姆斯 (Zosimus)(III 17,3–18,6; ca. 500)。阿米安努斯 (Ammianus) 在皇帝 (Emperor) 尤利安 (Julian) 的战役期间亲眼看到了这座城市(皮里萨博拉 (Piri-sabora))。他描述该城规模宏大且人口众多,拥有城堡和双重城墙。佐西姆斯 (Zosimus) 报告称,该城(贝尔萨博拉 (Bērsabōra))的地位仅次于萨珊 (Sasanian) 首都泰西封 (Ctesiphon)。在伊斯兰 (Islam) 教的最初几个世纪,安巴尔 (al-Anbār) 依然繁荣,是阿拔斯哈里发 (Abassid Caliphs) 萨法赫 (al-Saffāḥ)(750–54 年)和曼苏尔 (al-Manṣūr)(754–75 年)的驻地,直到后者迁都至新首都巴格达 (Baghdad)(762 年)。该城逐渐衰落直至第一个千年结束;1262 年,它被蒙古人 (Mongols) 洗劫。

Al-Anbār was a see of the Ch. of E., first mentioned in the 5th cent. The main sources (surveyed by J.-M. Fiey) are the Synodicon Orientale and the ‘Book of the Tower’ (Kitāb al-majdal, ed. H. Gismondi). Several bps. are known, the last known was consecrated in 1111. Three of them became Cath.: Ṣliba Zka (713–28), Theodosios (853–58), and Yoḥannan bar Narsai (884–91). Eliya of al-Anbār was elected patr. in 937, but failed to receive the Caliph’s approval. There were two monasteries in al-Anbār: St. Quryaqos and the famous one of Mar Yonan. The Jewish community in al-Anbār (probably identical with Pumbedita) was founded in the 4th cent. It was one of the largest in Babylonia (the sources are surveyed by A. Oppenheimer). A second Peruz Shapur is on the eastern bank of the Tigris near the Khabur inflow.

安巴尔 (Al-Anbār) 是东方教会 (Ch. of E.) 的一个教区,首次提及于 5 世纪 (5th cent.)。主要资料来源(由菲耶 (J.-M. Fiey) 梳理)为《东方会议录》(Synodicon Orientale) 和《塔书》(Book of the Tower) (Kitāb al-majdal, 编者 (ed.) 吉斯蒙迪 (H. Gismondi))。已知有多位主教 (bps.),最后一位已知者于 1111 年祝圣。其中三人成为大公宗主 (Cath.):斯利巴·兹卡 (Ṣliba Zka) (713–28)、狄奥多西奥斯 (Theodosios) (853–58) 和约哈南·巴尔·纳尔赛 (Yoḥannan bar Narsai) (884–91)。安巴尔的以利雅 (Eliya of al-Anbār) 于 937 年当选宗主教 (patr.),但未获得哈里发 (Caliph) 的批准。安巴尔 (al-Anbār) 有两座修道院:圣居里亚科斯 (St. Quryaqos) 修道院和著名的马尔·约南 (Mar Yonan) 修道院。安巴尔 (al-Anbār) 的犹太社群(可能与蓬贝迪塔 (Pumbedita) 为同一地)成立于 4 世纪 (4th cent.)。它是巴比伦尼亚 (Babylonia) 最大的社群之一(资料来源由奥本海默 (A. Oppenheimer) 梳理)。另一处佩鲁兹·沙普尔 (Peruz Shapur) 位于底格里斯河 (Tigris) 东岸,靠近哈布尔河 (Khabur) 汇入处。

References

Secondary Sources

F. C. Andreas, ‘Ambara’, in PRE , vol.1 (1894), 1790–5.

View source entry

Secondary Sources

Fiey, Assyrie chrétienne, vol. 3, 230–9.

View source entry

Secondary Sources

, Pour un Oriens christianus novus, 51, 166.

View source entry

Secondary Sources

H. Gismondi, Maris, Amri et Slibae De Patriarchis Nestorianorum Commentaria (1896–99).

View source entry

Secondary Sources

E. Honigmann and A. Maricq, Recherches sur les Res gestae divi Saporis (1952), 47–8, 114–8.

View source entry

Secondary Sources

A. Maricq, ‘Classica et Orientalia 5: Res gestae divi Saporis’, Syria 35 (1958), 295–360. (with photographs of the ruins)

View source entry

Secondary Sources

J. Oelsner, in Der Neue Pauly 1 (1996), 575–7.

View source entry

Secondary Sources

A. Oppenheimer, Babylonia Judaica in the Talmudic period (1983), 351–68.

View source entry

Secondary Sources

J. Schmidt, ‘Pirisabora’, in PRE , vol.40 (1950), 1724–25.

View source entry

Secondary Sources

M. Streck (and A. Duri), in EI , vol. 1, 484–5.

View source entry

Cite this entry

Citation

Andreas Juckel. 2011. “al-Anbār.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/al-Anbar.

Download BibTeX Download RIS