Georgian Christianity, Syriac contacts with

Georgian Christianity, Syriac contacts with

格鲁吉亚基督教 (Georgian Christianity),与叙利亚 (Syriac) 的接触
by Sebastian P. Brock

Georgian Christianity, Syriac contacts with

格鲁吉亚基督教 (Georgian Christianity),与叙利亚 (Syriac) 的接触

Body

There are a number of disparate connections between Syriac and Georgian Christianity, some direct, others indirect.

叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 与格鲁吉亚基督教 (Georgian Christianity) 之间存在种种不同的联系,有些是直接的,有些则是间接的。

The modern state of Georgia covers two distinct regions in antiquity, Lazika to the west, and Iberia (Kartli) to the east, with its capital at Mtskheta. Archaeological evidence indicates that there were Christians living in Mtskheta by the 3rd cent., but not until the first half of the 4th cent. did Christianity have a significant presence in Iberia. According to tradition the Christianization of Iberia was due to the influence of St. Nino, a captive slave woman who converted King Mirian III in the 330s (related, but without any names, also in Michael Rabo , Chronicle VII.3). By the 5th cent. Christianity was the dominant faith in Iberia. The most primitive Georgian literary strata display the influence of Syriac roots, mediated largely through Armenian channels. Prior to the 7th cent. the Georgian Church was miaphysite. The geographical proximity and doctrinal affinities with miaphysite Syriac and Armenian communities ensured that those Churches would have a great impact on early Georgian literature, theology, religious practices, and ecclesiastical politics. In the early 7th cent. the Georgian Church broke with the Armenian Church and became Chalcedonian, thereby aligning itself with Byzantium. From that time Greek influence became more prominent in Georgian literary culture and religious practices. The spread of monasticism in Georgia is largely traced back to the arrival in the 6th cent. of the ‘Thirteen Syrian Fathers’, one of whom, Iovane (John), is said to have been from ‘the the borders of Antioch in the land of Mesopotamia’. None of them can be identified with otherwise known figures, though one (Abibos) does have a Syriac name, but with a Greek ending; it seems likely that they were miaphysite. The biographies connected with these Syrian saints underwent development over the course of time (Martin-Hisard), and now an older recension has recently turned up among the ‘New Finds’ of Georgian mss. at Monastery of St. Catherine , Sinai (Aleksidze).

现代格鲁吉亚 (Georgia) 国家在古代涵盖两个不同的区域,西部是拉齐卡 (Lazika),东部是伊比利亚 (Iberia)(卡尔特利 (Kartli)),其首都位于姆茨赫塔 (Mtskheta)。考古证据表明,早在 3 世纪 (3rd cent.) 就有基督徒居住在姆茨赫塔 (Mtskheta),但直到 4 世纪 (4th cent.) 上半叶,基督教才在伊比利亚 (Iberia) 具有显著的存在。根据传统,伊比利亚 (Iberia) 的基督教化是由于圣尼诺 (St. Nino) 的影响,她是一名被俘的奴隶妇女,于 330 年代 (330s) 使米利安三世国王 (King Mirian III) 皈依(相关记载亦见于 Michael Rabo , Chronicle VII.3,但未提及任何名字)。到了 5 世纪 (5th cent.),基督教已成为伊比利亚 (Iberia) 的主导信仰。最原始的格鲁吉亚 (Georgian) 文学层显示出叙利亚 (Syriac) 根源的影响,主要通过亚美尼亚 (Armenian) 渠道中介。在 7 世纪 (7th cent.) 之前,格鲁吉亚教会 (Georgian Church) 是一性论派 (miaphysite)。与一性论派 (miaphysite) 叙利亚 (Syriac) 和亚美尼亚 (Armenian) 社群的地理邻近和教义亲和性,确保了这些教会 (Churches) 对早期格鲁吉亚 (Georgian) 文学、神学、宗教实践和教会政治产生巨大影响。在 7 世纪 (7th cent.) 早期,格鲁吉亚教会 (Georgian Church) 与亚美尼亚教会 (Armenian Church) 决裂并成为迦克墩派 (Chalcedonian),从而与拜占庭 (Byzantium) 结盟。从那时起,希腊 (Greek) 影响在格鲁吉亚 (Georgian) 文学文化和宗教实践中变得更加突出。格鲁吉亚 (Georgia) 修道主义的传播主要追溯到 6 世纪 (6th cent.)“十三位叙利亚 (Syrian) 教父” (‘Thirteen Syrian Fathers’) 的到来,其中一位,伊奥瓦内(约翰)(Iovane (John)),据说是来自“美索不达米亚 (Mesopotamia) 土地上的安提阿 (Antioch) 边境”。他们中没有任何人能与其他已知人物相对应,尽管其中一位(阿比博斯 (Abibos))确实有一个叙利亚 (Syriac) 名字,但带有希腊 (Greek) 词尾;他们很可能是一性论派 (miaphysite)。与这些叙利亚 (Syrian) 圣人相关的传记随着时间的推移经历了发展 (Martin-Hisard),最近在圣凯瑟琳修道院,西奈 (Monastery of St. Catherine , Sinai) 的格鲁吉亚手稿 (mss.)《新发现》(‘New Finds’) 中出现了一个较旧的修订本 (Aleksidze)。

There are a number of disparate connections between Syriac and Georgian Christianity, some direct, others indirect.

叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 与格鲁吉亚基督教 (Georgian Christianity) 之间存在种种不同的联系,有些是直接的,有些则是间接的。

  1. The indirect influence (via Armenian) of early Syriac versions and/or the Diatessaron on some early mss. of the Georgian Gospels and Acts has been claimed by some scholars, but this is a topic where great caution needs to be exercised before firm conclusions can be drawn, especially regarding the proposed influence of the Diatessaron (Birdsall).
  1. 一些学者声称,早期叙利亚语 (Syriac) 译本和/或《四福音合参》(Diatessaron) 对某些早期格鲁吉亚语 (Georgian) 福音书与使徒行传手稿 (mss.) 存在间接影响(通过亚美尼亚语 (Armenian)),但这是一个在得出确切结论之前需要非常谨慎对待的话题,特别是关于《四福音合参》(Diatessaron) 的所谓影响(伯兹尔 (Birdsall))。
  1. The prince Peter the Iberian , who had been a political hostage in Constantinople, eventually became a prominent miaphysite monk in Palestine in the late 5th cent. and was known to Severus . Of the two Greek biographies of him, one (perhaps by John Rufus ) survives in Syriac translation, while the other, by Zacharias Rhetor , is lost apart from a minute Syriac fragment. The relationship of these to the Georgian Life, where Peter has become Chalcedonian, is not entirely clear. The theory that Peter is the author behind the writings of Pseudo-Dionysius the Areopagite has only found limited acceptance.
  1. 伊比利亚的彼得 (Peter the Iberian) 王子,曾作为政治人质居住在君士坦丁堡 (Constantinople),最终于 5 世纪 (5th cent.) 晚期在巴勒斯坦 (Palestine) 成为一位著名的一性论派 (miaphysite) 修士,并为塞维鲁 (Severus) 所熟知。关于他的两部希腊语 (Greek) 传记中,一部(或许由约翰·鲁夫斯 (John Rufus) 所作)存有叙利亚语 (Syriac) 译本,而另一部由扎卡里亚斯·修辞学家 (Zacharias Rhetor) 所作,除了一小段叙利亚语 (Syriac) 残篇外已佚失。这些传记与《格鲁吉亚生平》(Georgian Life) 的关系尚不完全清楚,在后者中彼得已成为迦克墩派 (Chalcedonian) 信徒。关于彼得是伪狄奥尼修斯 (Pseudo-Dionysius the Areopagite) 著作背后作者的理论仅获得有限的认可。
  1. Georgian and Syriac speakers came into contact with one another in several different localities:
  1. 格鲁吉亚语 (Georgian) 和叙利亚语 (Syriac) 的使用者在几个不同的地区相互接触:

A. From the 10th–13th cent. the Black Mountain, to the northwest of Antioch, was home to monasteries of many different Churches, including both Syriac (Melkite) and Georgian; a number of extant 11th-cent. mss. were written there (see Djobadze, 108–11 for Georgian, and Brock 1990 for Syriac). Although it was there that several Georgian translations of Syriac writers were made, these were not direct from Syriac, but by way of Greek.

A. 从 10 至 13 世纪 (10th–13th cent.),位于安条克 (Antioch) 西北方的黑山 (Black Mountain) 是许多不同教会 (Churches) 修道院的所在地,包括叙利亚(默基特)(Syriac (Melkite)) 和格鲁吉亚 (Georgian) 教会;许多现存的 11 世纪 (11th-cent.) 手稿 (mss.) 是在那里抄写的 (see Djobadze, 108–11 for Georgian, and Brock 1990 for Syriac)。虽然那里制作了几部叙利亚语 (Syriac) 作家的格鲁吉亚语 (Georgian) 译本,但这些并非直接译自叙利亚语 (Syriac),而是通过希腊语 (Greek) 转译的。

B. Jerusalem and the monasteries of the Judaean desert. The Georgian presence in Jerusalem goes back to the 5th cent., and early Georgian liturgical mss., along with some Armenian and Christian Palestinian Aramaic mss., constitute an important witness to the early form of the Jerusalem liturgy. In the Middle Ages the Monastery of the Holy Cross (now Greek) was in Georgian hands. The presence of both Syriac and Georgian monks at various monasteries, notably Mar Saba, is attested especially for the 9th–10th cent.

B. 耶路撒冷 (Jerusalem) 与犹大沙漠 (Judaean desert) 的修道院。格鲁吉亚人 (Georgian) 在耶路撒冷 (Jerusalem) 的存在可追溯至 5 世纪 (5th cent.),早期的格鲁吉亚 (Georgian) 礼仪手稿 (liturgical mss.),以及一些亚美尼亚 (Armenian) 和基督教巴勒斯坦阿拉米语 (Christian Palestinian Aramaic) 手稿 (mss.),构成了耶路撒冷礼仪 (Jerusalem liturgy) 早期形式的重要见证。在中世纪 (Middle Ages),圣十字修道院 (Monastery of the Holy Cross)(现属希腊人 (now Greek))曾在格鲁吉亚人 (Georgian) 手中。叙利亚 (Syriac) 和格鲁吉亚 (Georgian) 修士在各个修道院,尤其是圣撒巴 (Mar Saba) 的存在,特别是在 9–10 世纪 (9th–10th cent.) 得到证实。

C. Sinai. From at least the 9th–13th cent. Syriac- and Georgian-speaking monks must have lived side by side on Sinai, and many mss. in these languages were copied there (table of early dated mss. in Brock 2003, 112–3; this can now be supplemented from the ‘New Finds’). Especially in the late 10th cent. there were close connections between Mar Saba Monastery and St. Catherine’s Monastery. The Georgian monk Iovane Zosime (active between 949 and 987; Tarchnishvili, 109–14) moved from Mar Saba to St. Catherine’s some time before 973. For some of his manuscripts this famous scribe re-used older Christian Palestinian Aramaic manuscripts; one of these is the ‘Codex Zosimi Rescriptus’ of 979, now in the Schøyen Collection (formerly Sinai, Georgian ms. 81); the undertext, containing a variety of different works, has been reconstructed in Desreumaux 1997. Other mss. copied by Iovane with Christian Palestinian Aramaic undertexts are Sinai New Finds, Georgian mss. 19 (dated 980) and 20 (dated 986), the latter being part of ms. 93+92 of the Old Collection (now divided between Princeton, Birmingham, and Göttingen). It was probably in the 10th cent. that some quire numbers in Georgian were added to Sinai Syr. 30 (see Old Syriac Version).

西奈抄本 (C. Sinai)。至少从 9 至 13 世纪 (cent.) 起,讲叙利亚语 (Syriac) 和格鲁吉亚语 (Georgian) 的修士必定在西奈山 (Sinai) 比邻而居,许多这两种语言的抄本 (mss.) 在那里被抄写(早期断代抄本 (mss.) 表见 Brock 2003, 112–3;此表现可由“新发现”(‘New Finds’) 补充)。特别是在 10 世纪 (cent.) 晚期,马尔·萨巴修道院 (Mar Saba Monastery) 与圣凯瑟琳修道院 (St. Catherine’s Monastery) 之间有密切联系。格鲁吉亚 (Georgian) 修士伊奥瓦内·佐西梅 (Iovane Zosime)(活跃于 949 至 987 年间;Tarchnishvili, 109–14)于 973 年之前的某个时间从马尔·萨巴修道院 (Mar Saba) 迁至圣凯瑟琳修道院 (St. Catherine’s)。对于他的一些抄本,这位著名的抄写员重复使用了更古老的基督教巴勒斯坦阿拉米语 (Christian Palestinian Aramaic

  1. Georgian translations of Syriac authors may be either made from Syriac, or through the intermediary of Greek, Armenian, or Arabic. Translations by way of Armenian or directly from Syriac will be the earliest; amongst those that have been published are: Aphrahaṭ , ‘Discourse’ 6 (under the name of Hippolytus ; ed. with LT, G. Garitte, in LM 77 [1964], 301–66), the Life of Ephrem and the Life of Shemʿun the Stylite (ed. with LT G. Garitte, in CSCO 171–2, 1957); the Cave of Treasures (ed. with FT, J.-P. Mahé, in CSCO 526–7, 1992–3), and Sahdona , ‘Book of Perfection’, II, 7–12 (ed. with LT, G. Garitte, in LM 69 [1956], 243–312). The homily on the Nativity attributed to Yaʿqub of Serugh which features in a late 10th-cent. early Homiliary (Van Esbroeck, 193–94) appears not to correspond with any of his published works. Translations were made by way of Greek of a number of works attributed to Ephrem (few if any are genuine Ephrem apart from the ‘Repentance of Nineveh’, ed. with LT, Garitte, in LM 80 [1967], 75–119) and of Discourses from the First Part of the works by Isḥaq of Nineveh . These were the work of the prolific translator Euthymius of the Holy Mountain (d. 1028; Tarchnishvili, 126–54), according to his Life (ET by T. Grdzelidze, Georgian Monks on Mount Athos [2009], 69–70), though a few texts under Ephrem’s name already feature in a Homiliary dated 925 (Garitte, Catalogue, no. 36). Further works from the Greek Ephrem corpus were translated by another famous translator, Epʿrem Mtsire (‘the Less’), working on the Black Mountain in the late 11th cent. (Tarchnishvili, 182–98, esp.189). A few hagiographical texts are said to have been translated directly from Syriac, such as that on the martyrs Aqebshma, Yausep, and Aitalaha (Tarchnishvili, 467); the Life of Porphyry of Gaza came into Georgian by way of a lost Syriac translation from the Greek (Childers). In the case of others, such as the Life of Abraham and his niece Mary, the precise source, Greek, Syriac, or Arabic, remains to be determined. It is noticeable that most of the Syriac saints commemorated in the 10th-cent. Calendar of Palestinian provenance (ed. Garitte, Le calendrier palestino-géorgien, 1958) are martyrs of the Persian Empire.
  1. 叙利亚语 (Syriac) 作者的格鲁吉语 (Georgian) 译本可能直接译自叙利亚语,或通过希腊语、亚美尼亚语或阿拉伯语中介译出。经由亚美尼亚语或直接译自叙利亚语的译本年代最早;已出版的包括:阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 的《讲道集》6 (Discourse 6)(以希波吕图斯 (Hippolytus) 之名;ed. with LT, G. Garitte, in LM 77 [1964], 301–66),《厄弗冷传》(Life of Ephrem) 和《柱修士西缅传》(Life of Shemʿun the Stylite)(ed. with LT G. Garitte, in CSCO 171–2, 1957);《宝藏洞》(Cave of Treasures)(ed. with FT, J.-P. Mahé, in CSCO 526–7, 1992–3),以及萨赫多纳 (Sahdona) 的《完美之书》(Book of Perfection) II, 7–12(ed. with LT, G. Garitte, in LM 69 [1956], 243–312)。归于塞鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh) 名下的《圣诞讲道》(Homily on the Nativity) 出现于一部 10 世纪晚期的早期《讲道集》(Homiliary) 中(Van Esbroeck, 193–94),似乎与其任何已出版作品均不对应。许多归于厄弗冷 (Ephrem) 名下的作品是通过希腊语译出的(除《尼尼微悔罪书》(Repentance of Nineveh) 外,几乎没有几部是真作,ed. with LT, Garitte, in LM 80 [1967], 75–119),尼尼微的伊萨克 (Isḥaq of Nineveh) 作品的《第一部讲道集》(Discourses from the First Part) 也是如此。据其《传》(Life) 记载(ET by T. Grdzelidze, Georgian Monks on Mount Athos [2009], 69–70),这些是多产译者圣山优西米乌 (Euthymius of the Holy Mountain)(卒于 1028 年;Tarchnishvili, 126–54)的作品,尽管一些归于厄弗冷 (Ephrem) 名下的文本已出现于一部标注为 925 年的《讲道集》(Homiliary) 中(Garitte, Catalogue, no. 36)。希腊语厄弗冷 (Ephrem) 文集中的更多作品由另一位著名译者小厄弗冷 (Epʿrem Mtsire)(‘较幼者’ (the Less))译出,他于 11 世纪晚期在黑山 (Black Mountain) 工作(Tarchnishvili, 182–98, esp.189)。据说少数圣徒传记文本 (hagiographical texts) 是直接译自叙利亚语,例如关于殉道者阿格布什马 (Aqebshma)、尤瑟普 (Yausep) 和艾塔拉哈 (Aitalaha) 的文本(Tarchnishvili, 467);《加沙的波菲里传》(Life of Porphyry of Gaza) 是通过已佚的叙利亚语译本从希腊语传入格鲁吉语的(Childers)。至于其他作品,如《亚伯拉罕及其侄女玛利亚传》(Life of Abraham and his niece Mary),其确切来源是希腊语、叙利亚语还是阿拉伯语,仍有待确定。值得注意的是,10 世纪《巴勒斯坦渊源日历》(Calendar of Palestinian provenance)(ed. Garitte, Le calendrier palestino-géorgien, 1958)中纪念的大多数叙利亚语圣徒都是波斯帝国 (Persian Empire) 的殉道者。
  1. Some more general influences in the form of theological phraseology (Winkler) and of historical ideology (Rapp, 125–9) have also been discerned.
  1. 一些更为普遍的影响,以神学用语(温克勒 (Winkler))和历史意识形态(拉普 (Rapp), 125–9)的形式,也已被辨识出来。

References

Secondary Sources

Z. Aleksidze (tr. J.-P. Mahé), Le nouveau manuscrit géorgien sinaïtique NSin 50. Édition en fac-similé (CSCO 586; 2001).

View source entry

Secondary Sources

J. N. Birdsall, ‘The Old Syriac Gospels and the Georgian version’, in SymSyr VI, 43–50.

View source entry

Secondary Sources

, ‘The Georgian version of the New Testament’, in The text of the New Testament in contemporary research, ed. B. D. Ehrman and M. W. Holmes (1995), 173–87. (incl. further references; a new edition of the vol., with an updated chapter by J. W. Childers, is forthcoming)

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, ‘Syriac manuscripts copied on the Black Mountain, near Antioch’, in Lingua Restituta Orientalis. Festgabe für J. Assfalg (1990), 59–67.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Syriac on Sinai: The main connections’, in Eukosmia. Studi miscellanei per il 75o di Vincenzo Poggi S.J., ed. V. Ruggieri and L. Pieralli (2003), 103–17.

View source entry

Secondary Sources

J. W. Childers, ‘The Life of Porphyry: clarifying the relationship of the Greek and Georgian versions through the study of the New Testament quotations’, in Transmission and reception: New Testament text-critical and exegetical studies, ed. J. W. Childers and D. C. Parker (2006), 154–78.

View source entry

Secondary Sources

A. Desreumaux, Codex sinaiticus Zosimi rescriptus (1997).

View source entry

Secondary Sources

, ‘L’apport des palimpsestes araméens christo-palestiniens: Le cas du Codex Sinaiticus Rescriptus et du Codex Climaci Rescriptus’, in Palimpsestes et éditions de textes: Les textes littéraires, ed. V. Somers (2009), 201–11.

View source entry

Secondary Sources

W. Djobadze, Materials for the study of Georgian monasteries in the western environs of Antioch (CSCO 372; 1976), 86–111.

View source entry

Secondary Sources

G. Garitte, Catalogue des manuscrits géorgiens littéraires du mont Sinaï (CSCO 165; 1956).

View source entry

Secondary Sources

, ‘Géorgienne (littérature spirituelle)’, in DSpir , vol. 6 (1967), 244–56.

View source entry

Secondary Sources

E. Honigmann, Pierre l’Ibérien et les écrits du Pseudo-Denys l’Aréopagite (1952).

View source entry

Secondary Sources

C. B. Horn, Asceticism and Christological controversy in fifth-century Palestine: The career of Peter the Iberian (2006).

View source entry

Secondary Sources

D. Lang, Lives and legends of the Georgian Saints (1956). (ET of Life of Peter, 57–80; of David of Garedja, one of the ‘Syrian Fathers’, 81–93)

View source entry

Secondary Sources

O. Lordkipanidze and H. Brakmann, ‘Iberia II’, in RAC 17 (1996), 12–106. (incl. further references)

View source entry

Secondary Sources

B. Martin-Hisard, ‘Les “Treize saints pères”. Formation et évolution d’une tradition hagiographique’, Revue des études géorgiennes et caucasiennes 1 (1985), 141–68; 2 (1986), 75–111. (with FT of the oldest forms of the Lives)

View source entry

Secondary Sources

T. Mgaloblishvili (ed.), Georgians in the Holy Land (forthcoming).

View source entry

Secondary Sources

B. Outtier, ‘Martius, Barsus, Tarnus ou Martyrius? Nouveaux fragments arabes et géorgiens de Sahdona’, Revue des études géorgiennes et caucasiennes 1 (1985), 225–26.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Langue et littérature géorgiennes’, in Christianismes orientaux. Introduction à l’étude des langues et littératures, ed. M. Albert et al. (1993), 263–96.

View source entry

Secondary Sources

S. H. Rapp, Studies in medieval Georgian historiography (CSCO 601; 2003).

View source entry

Secondary Sources

, ‘Georgian Christianity’, in The Blackwell companion to Eastern Christianity, ed. K. Parry (2007), 137–55.

View source entry

Secondary Sources

M. Tarchnishvili, Le grand lectionnaire de l’église de Jérusalem (Ve–VIIIe siècle) (CSCO 188–9, 204–5; 1959–60).

View source entry

Secondary Sources

M. Tarchnishvili with J. Assfalg, Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur (SeT 185; 1955).

View source entry

Secondary Sources

M. Van Esbroeck, Les plus anciens homéliaires géorgiens (1975).

View source entry

Secondary Sources

G. Winkler, ‘Das theologische Formelgut über den Schöpfer, das Homoousios, die Inkarnation und Menschwerdung in den georgischen Troparien des Iadgari im Spiegel der christlich-orientalischen Quellen’, OC 84 (2000), 117–177.

View source entry

Cite this entry

Citation

Sebastian P. Brock. 2011. “Georgian Christianity, Syriac contacts with.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Georgian-Christianity-Syriac-contacts-with.

Download BibTeX Download RIS