Sleepers of Ephesus, Legend of the

Sleepers of Ephesus, Legend of the

以弗所 (Ephesus) 七睡仙传说 (Legend of the Sleepers of Ephesus)
by Witold Witakowski

Sleepers of Ephesus, Legend of the

以弗所 (Ephesus) 七睡仙传说 (Legend of the Sleepers of Ephesus)

Body

A legend about seven young Christian men who during the period of the persecution of the Christians by the Roman emperor Decius (249–251) fled and fell asleep, and awoke in the fifth century. .

一则关于七位年轻基督徒的传说,他们在罗马皇帝德西乌斯 (Decius) 迫害基督徒期间(249–251 年)逃离并沉睡,并于 5 世纪醒来。

The Legend tells about seven (in Syriac most often eight) young Christian men who during the period of the persecution of the Christians by the Roman emperor Decius (249–251) refused to offer sacrifice to pagan gods, and taking advantage of the emperor’s temporary absence from Ephesus, escaped to the mountains outside the city, where they hid in a cave and fell asleep. Having returned, the emperor gave orders to wall up the cave so that the young men would die buried alive. However, 195 years later, in the 38th year of the reign of the Christian emperor Theodosius II (401–450), i.e., 445/6, they woke up, and since the wall had been removed they left the cave, convinced that they had slept just one night. When one of them, whom they had sent to the city, tried to pay for food with the coins from the epoch of Decius, the shopkeeper thought that they had found a hoard of old money. The bp. of the city, however, having investigated the matter, understood that a great miracle had happened. The young men then fell asleep again, this time for good. There is also the mention of the heresy, that became known in the same period, of Theodore bp. of Aegae, who denied the bodily resurrection of the dead. The Sleepers of Ephesus’s awakening ‘proved’ that Theodore was wrong, thus giving a clue to the function of the Legend.

该传说 (The Legend) 讲述了七名(在叙利亚语 (Syriac) 中通常为八名)年轻基督徒男子的故事,他们在罗马皇帝德西乌斯 (Decius,249–251 年) 迫害基督徒期间,拒绝向异教神灵献祭,并趁皇帝暂时离开以弗所 (Ephesus) 之际,逃至城外的山中,藏匿于洞穴并入睡。皇帝返回后,下令封死洞穴,欲使这些年轻人被活埋致死。然而,195 年后,即在基督徒皇帝狄奥多西二世 (Theodosius II,401–450 年) 统治的第 38 年(亦即 445/6 年),他们苏醒过来,由于封墙已被移除,他们离开洞穴,确信自己仅睡了一夜。当他们中受派进城的一人试图用德西乌斯 (Decius) 时代的硬币购买食物时,店主以为他们发现了一批旧钱窖藏。然而,该城主教 (bp.) 调查此事后,明白发生了伟大的神迹。随后,这些年轻人再次入睡,此次长眠不醒。文中还提到了同一时期为人所知的异端,即埃盖的狄奥多雷 (Theodore of Aegae) 主教 (bp.),他否认死者身体复活。以弗所 (Ephesus) 的睡者 (Sleepers) 的苏醒“证明”了狄奥多雷 (Theodore) 是错误的,从而揭示了该传说 (Legend) 的功能线索。

In Ephesus soon the cult of the Sleepers of Ephesus developed, and a church devoted to them, as a pilgrim’s narrative attests (Theodosius the Archdeacon, ‘De situ terrae sanctae’, between 518 and 530), was built there (it was discovered by the German archeological expedition in the 1930s).

不久,在以弗所 (Ephesus),以弗所的沉睡者 (Sleepers of Ephesus) 的崇拜很快发展起来,并且一座奉献给他们的教堂建在那里,正如一位朝圣者的叙事所证明的那样(总执事狄奥多西 (Theodosius the Archdeacon),《论圣地位置》(De situ terrae sanctae),518 年至 530 年间)(它于 20 世纪 30 年代被德国考古探险队 (German archeological expedition) 发现)。

The Legend of the Sleepers of Ephesus develops the old topic of a long sleep, which can be found already in the ‘Rest of the Words of Jeremiah’, 5:1 (2nd cent. AD) where Abimelek the ‘Ethiopian’ (i.e., African) falls asleep for the period of the Babylonian exile of the Jews, a topic also known from the Babylonian Talmud (Taʿanit 23; 2nd cent. AD), where it is told that one Honi Ha-Meʿaggel slept for the same period.

以弗所睡仙传说 (The Legend of the Sleepers of Ephesus) 发展了长眠这一古老主题,该主题已见于《耶利米言语余录》(Rest of the Words of Jeremiah) 5:1(公元 2 世纪 (2nd cent. AD)),其中“埃塞俄比亚人” (Ethiopian)(即非洲人 (African))亚比米勒 (Abimelek) 入睡,时长为犹太人 (Jews) 巴比伦之囚 (Babylonian exile) 的时期;这一主题也见于《巴比伦塔木德》(Babylonian Talmud)(Taʿanit 23;公元 2 世纪 (2nd cent. AD)),其中讲述了一位名叫霍尼·哈 - 梅格尔 (Honi Ha-Meʿaggel) 的人睡了同样的时长。

The Legend was originally, as it seems, composed in Greek. It soon became quite popular, and was translated into a number of languages: Latin (first attested by Gregory of Tours, 538–594) and from this into West European vernaculars, including French (poem by Chardri, 13th cent.), and in Eastern Christianity into Syriac, Armenian, Coptic, Arabic, Ethiopic, and Sogdian. It is also known in the sphere of Islam, as it appears in the Qurʾān (18:8–30). Consequently there came into being several Muslim versions, including those in languages such as Persian, Kyrgyz, and Tatar. The existence of all these versions stimulated the popular cult of the Sleepers of Ephesus in several places in addition to Ephesus, both in the Latin West and in the Muslim East.

该传说最初似乎是用希腊语 (Greek) 撰写的。它很快变得相当流行,并被翻译成多种语言:拉丁语 (Latin)(最早见于图尔的格里高利 (Gregory of Tours, 538–594) 的记载),并由此译入西欧俗语 (West European vernaculars),包括法语 (French)(夏德里 (Chardri) 所作的诗歌,13 世纪 (13th cent.)),以及在东方基督教 (Eastern Christianity) 中译入叙利亚语 (Syriac)、亚美尼亚语 (Armenian)、科普特语 (Coptic)、阿拉伯语 (Arabic)、埃塞俄比亚语 (Ethiopic) 和粟特语 (Sogdian)。它在伊斯兰教 (Islam) 领域也为人们所知,因为它出现在《古兰经》(Qurʾān)(18:8–30)中。因此出现了几个穆斯林 (Muslim) 版本,包括波斯语 (Persian)、吉尔吉斯语 (Kyrgyz) 和鞑靼语 (Tatar) 等语言的版本。所有这些版本的存在促进了以弗所七睡士 (Sleepers of Ephesus) 的民间崇拜,除了在以弗所 (Ephesus) 之外,还在多个地方,无论是在拉丁西方 (Latin West) 还是在穆斯林东方 (Muslim East)。

In Syriac the Legend of the Sleepers of Ephesus is perhaps first attested by the ms. Saint-Petersburg no. 4 of the 5th cent., if M. van Esbroeck’s dating is accepted, and then by Yaʿqub of Serugh , who devoted to it a memrā, written at the beginning of the 6th cent. (ed. Guidi, ‘Testi orientali’, two versions, 358–63, 363–9). This includes all the elements known from the later prose texts. Still in the 6th cent. it found its way into historiographic works such as the Ecclesiastical History of Pseudo-Zacharias of Mitylene (d. after 569), from whom Michael Rabo has a fragment in his Chronicle (ca. 1198), and Yuḥanon of Ephesus ’s Ecclesiastical History (not extant, but copied by Pseudo-Dionysios of Tel Maḥre, in the Chronicle of Zuqnin, ca. 775). There is, however, also an independent transmission, as for instance, in the mss. of London, Paris, and Berlin, edited by I. Guidi (1884) and A. Allgeier (1916–18). The earliest of them (if not Peterburgensis) would be London, Brit. Libr. Add. 14,650, of the 6th–7th cent. There are some differences between the Syriac witnesses, one of them being the number of the young martyrs: seven in the oldest witnesses (Yaʿqub of Serugh and Pseudo-Zacharias) and in Michael Rabo, but eight in all the other texts.

在叙利亚语 (Syriac) 中,以弗所睡者传说 (Legend of the Sleepers of Ephesus) 或许最早见于 5 世纪 (5th cent.) 的圣彼得堡 (Saint-Petersburg) 第 4 号手稿 (ms.),如果 M. 范·埃斯布鲁克 (M. van Esbroeck) 的断代被接受的话,其次见于萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh),他在 6 世纪 (6th cent.) 初为之创作了一篇训诲诗 (memrā) (ed. Guidi, ‘Testi orientali’, two versions, 358–63, 363–9)。这其中包含了后来散文体文本中所知的所有要素。仍在 6 世纪 (6th cent.),它进入了历史著作,例如米提利内的伪扎卡里亚 (Pseudo-Zacharias of Mitylene)(卒于 569 年后 (d. after 569))的《教会史》(Ecclesiastical History),米海尔·拉博 (Michael Rabo) 在其《编年史》(Chronicle)(约 1198 年 (ca. 1198))中引用了其中的一个片段,以及以弗所的约翰 (Yuḥanon of Ephesus) 的《教会史》(Ecclesiastical History)(已不存,但由泰勒马赫雷的伪狄奥尼修斯 (Pseudo-Dionysios of Tel Maḥre) 在《祖克宁编年史》(Chronicle of Zuqnin)(约 775 年 (ca. 775))中抄录)。然而,也存在独立的传承,例如在伦敦 (London)、巴黎 (Paris) 和柏林 (Berlin) 的手稿 (mss.) 中,由 I. 圭迪 (I. Guidi) (1884) 和 A. 阿尔盖尔 (A. Allgeier) (1916–18) 编辑。其中最早的(如果不是彼得堡手稿 (Peterburgensis) 的话)将是伦敦 (London),大英图书馆 (Brit. Libr.) Add. 14,650,属于 6–7 世纪 (6th–7th cent.)。叙利亚语见证文献 (Syriac witnesses) 之间存在一些差异,其中之一是年轻殉道者 (young martyrs) 的人数:在最古老的见证文献(萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh) 和伪扎卡里亚 (Pseudo-Zacharias))以及米海尔·拉博 (Michael Rabo) 中是七人,但在所有其他文本中是八人。

The original language of the text was the object of a discussion for several years. Some scholars (including Th. Nöldeke 1886, 453–54) believed that the original was composed in Syriac. This was also the opinion of Allgeier (1916–18). His claim was criticised by Paul Peeters (1923), who showed that the original must have been Greek.

该文本的原始语言多年来一直是讨论的议题。一些学者(包括诺尔德克 (Th. Nöldeke) 1886, 453–54)认为原文是用叙利亚语 (Syriac) 撰写的。阿尔盖尔 (Allgeier) (1916–18) 也持此观点。他的主张受到了保罗·佩特斯 (Paul Peeters) (1923) 的批评,后者证明原文必定是希腊语 (Greek)。

As mentioned above, the Legend of the Sleepers of Ephesus was also known in the West in the Middle Ages, appearing for the first time in Gregory of Tours’s (Liber) In Gloria martyrum, ch. 38 (ed. B. Krusch [Monumenta Germaniae Historica, IV/A; 1885], 94), where he says that he had it from ‘a certain Syrian translator’ (Syro quidam interpretante). Although the presence of the Syrians in Gaul in the epoch is documented, it is not certain that Gregory really heard the Legend from a Syrian, as the term Syrus was applied in the epoch to all the foreigners of Levantine origin, including Greek-speaking ones, and therefore his version was most probably derived from a Greek text (Peeters, 141–2).

如上所述,《以弗所睡仙传说》(Legend of the Sleepers of Ephesus) 在中世纪也为西方所知,首次出现在图尔的格里高利 (Gregory of Tours) 的《殉道者荣耀录》(Liber In Gloria martyrum) 第 38 章 (ed. B. Krusch [Monumenta Germaniae Historica, IV/A; 1885], 94) 中,他说他是从“某位叙利亚译者”(Syro quidam interpretante) 那里得知此传说的。尽管该时期叙利亚人 (Syrians) 存在于高卢 (Gaul) 是有文献记载的,但并不能确定格里高利 (Gregory) 真的是从一位叙利亚人 (Syrian) 那里听到这个传说的,因为术语 Syrus 在该时期被用于指代所有黎凡特 (Levantine) 起源的外国人,包括讲希腊语者 (Greek-speaking ones),因此他的版本最有可能源自希腊语文本 (Greek text) (Peeters, 141–2)。

The feast of the Sleepers of Ephesus is not fixed and according to various calendars of the Syr. Orth. Church it is celebrated on 21 April, 2 and 13 August, and 23 or 24 October (ed. F. Nau, Un martyrologe et douze ménologes syriaques [PO 10.1; 1915]; ed. [with FT] P. Peeters, ‘Le Martyrologe de Rabban Sliba’, * AB * 27 [1908], 166).

以弗所 (Ephesus) 沉睡者 (Sleepers) 之庆节日期并不固定,且根据叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church) 的不同礼历,其庆祝日期分别为 4 月 21 日、8 月 2 日和 13 日,以及 10 月 23 日或 24 日 (ed. F. Nau, Un martyrologe et douze ménologes syriaques [PO 10.1; 1915]; ed. [with FT] P. Peeters, ‘Le Martyrologe de Rabban Sliba’, * AB * 27 [1908], 166)。

References

Primary Sources
  • Theodosius Archidiacon, in Itineraria et alia geographica (CCSL 175; 1965), 113–25.
  • A. Allgeier, ‘Die älteste Gestalt der Siebenschläferlegende’, OC 2.6 (1916), 1–43 (Syr. with GT); 2.7–8 (1918), 33–87 (variants).
  • P. Bedjan, Acta Martyrum et Sanctorum Syriace, vol. 1 (1890), 301–25 (= Guidi’s text), 528–35 (variants).
  • E. W. Brooks, Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta, vol. 2. Accedit Fragmentum Historiae Ecclesiasticae Dionysii Telmahrensis (CSCO 38–9, 41–2; 1921–24), 106–22 (Syr.); 74–85 (LT).
  • I. B. Chabot, Incerti auctoris Chronicon Pseudo-Dionysianum vulgo dictum (CSCO 41, 104, 121; 1927–1949), 135–43, 195–207; 101–07, 145–54. (LT)
  • I. Guidi, ‘Testi orientali inediti sopra i Sette Dormienti di Efeso’, in Atti della Reale Accademia dei Lincei, Memorie, anno 281 ser. 3:12 (1883–84), 358–69; 369–72. (IT)
  • V. Ryssel, ‘Syrische Quellen abendländischer Erzählungsstoffe’, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen 93 (1894), 241–80; 94 (1895), 369–88. (GT)
  • The older text of Yaʿqub’s poem is reprinted in the additional vol. VI of the Gorgias Press reprint of Jacob of Sarug’s Homilies, 324–30; ET in S. P. Brock, ‘Jacob of Serugh’s poem on the Sleepers of Ephesus’, in ‘I sowed fruits into hearts’ (Odes Sol. 17:13). Festschrift for Michael Lattke, ed. P. Allen, M. Franzmann, and R. Streelan (Early Christian Studies 12; 2007), 13–30.
Secondary Sources
  • S. H. Griffith, ‘Christian lore and the Arabic Qurʾan: the “Companions of the Cave” in Surat al-Kahf and in Syriac tradition’, in The Qurʾan and its historical context, ed. G. S. Reynolds (2008), 109–37.
  • E. Honigmann, ‘Stephen of Ephesus (April 15, 448 – Oct. 29, 451) and the Legend of the Seven Sleepers’, in Patristic Studies (SeT 173; 1953), 125–68.
  • M. Huber, Die Wanderlegende von den Siebenschläfern: eine literargeschichtliche Untersuchung (1910).
  • F. Jourdan, La tradition des sept dormants: une rencontre entre chrétiens et musulmans (Les jardins secrets de la littérature arabe 2; 1983).
  • Th. Nöldeke, Review of Guidi, Testi orientali …, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1886, 453–9.
  • P. Peeters, ‘Le texte original de la Passion des Sept Dormants’, AB 41 (1923), 369–85.
  • , Orient et Byzance: Le tréfonds oriental de l’hagiographie byzantine (Subsidia hagiographica 26; 1950), 141–2.
  • V. Saxer, ‘Sette Dormienti’, Bibliotheca Sanctorum 11 (1968), col. 900–7.
  • M. Van Esbroeck, ‘La Légende des Sept Dormants d’Éphèse selon le codex syriaque n.s. 4 de Saint-Pétersbourg’, in SymSyr VI, 189–200.