Smith, Agnes and Margaret
Smith, Agnes and Margaret
Header
Smith, Agnes and Margaret (1843–1926)
史密斯,阿格尼丝和玛格丽特 (Smith, Agnes and Margaret) (1843–1926)
Body
Independent scholars who traveled widely in the East, collected manuscripts, and contributed to Syriac and biblical studies.
独立学者,曾在东方广泛游历,搜集手稿,并为叙利亚学及圣经研究做出了贡献。
Independent self-taught scholars. These twin sisters were born on 16 April 1843 at Irvine, Ayrshire. Both were widowed early on in their marriages, and devoted much of the rest of their lives to scholarship. They wrote under their married names, A. S. Lewis and M. D. Gibson. Agnes was concerned primarily with Syriac, publishing many new texts in the series Studia Sinaitica (1–12; 1894–1907), while Margaret concentrated more on Christian Arabic texts, which she published in Horae Semiticae (1–11; 1903–16), though she also edited and translated the Didascalia (1903) and Ishoʿdad of Merv ’s Commentaries on the Gospels and Acts. Thus Agnes provided the Catalogue of the Syriac mss. at St. Catherine’s Monastery (1894), and Margaret that for the Arabic ones (1894). (Impressed by their knowledge of Modern Greek, the Librarian gave them access to the mss.) Among Agnes’ important editions are Select Narratives of Holy Women (1900), representing the upper text of the ‘Sinaiticus’ ms. of the Old Syriac Version of the Gospels, Apocrypha Syriaca (1902), and several Christian Palestinian Aramaic texts, both biblical and hagiographical. Together the two sisters edited the Palestinian Syriac Lectionary (1899) and a collection of Christian Palestinian Aramaic palimpsest fragments from Geniza mss. (1900). The mss. they acquired in Cairo were left to Westminster College, Cambridge.
独立的自学学者。这对双胞胎姐妹于 1843 年 4 月 16 日出生于艾尔郡 (Ayrshire) 的欧文 (Irvine)。两人均在婚姻早期丧偶,并将余生大部分时间致力于学术研究。她们以婚后姓名写作,即 A. S. 刘易斯 (A. S. Lewis) 和 M. D. 吉布森 (M. D. Gibson)。阿格尼丝 (Agnes) 主要关注叙利亚语 (Syriac),在《西奈研究》(Studia Sinaitica) 系列(1–12;1894–1907)中出版了许多新文本;而玛格丽特 (Margaret) 更专注于基督教阿拉伯语 (Christian Arabic) 文本,她将这些文本发表在《闪米特时光》(Horae Semiticae)(1–11;1903–16)中,尽管她也编辑并翻译了《教导录》(Didascalia)(1903)以及梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv) 的《福音书与使徒行传注释》(Commentaries on the Gospels and Acts)。因此,阿格尼丝 (Agnes) 编纂了《圣凯瑟琳修道院叙利亚语手稿目录》(Catalogue of the Syriac mss. at St. Catherine’s Monastery)(1894),而玛格丽特 (Margaret) 编纂了阿拉伯语手稿目录(1894)。(图书馆员 (Librarian) 对她们的现代希腊语 (Modern Greek) 知识印象深刻,遂允许她们接触这些手稿 (mss.)。)阿格尼丝 (Agnes) 的重要版本包括《圣妇女选集》(Select Narratives of Holy Women)(1900),代表了福音书旧叙利亚语版本 (Old Syriac Version of the Gospels)‘西奈抄本’手稿 (‘Sinaiticus’ ms.) 的上层文本,《叙利亚伪经》(Apocrypha Syriaca)(1902),以及若干基督教巴勒斯坦阿拉米语 (Christian Palestinian Aramaic) 文本,包括圣经和圣徒传记类。姐妹二人共同编辑了《巴勒斯坦叙利亚语礼仪经本》(Palestinian Syriac Lectionary)(1899)以及来自藏经阁手稿 (Geniza mss.) 的基督教巴勒斯坦阿拉米语重写本残篇集(1900)。她们在开罗 (Cairo) 获得的手稿 (mss.) 留给了剑桥 (Cambridge) 威斯敏斯特学院 (Westminster College)。
References
M. D. Gibson, How the Codex was found (1893).
A. S. Lewis, The Four Gospels translated from the Sinai Palimpsest (1894).
eadem, In the shadow of Sinai (1898).
C. Müller-Kessler, in Oxford Dictionary of National Biography 22 (2004), 89–90; 33 (2004), 579–80.
J. Soskice, Sisters of Sinai. How two lady adventurers found the hidden Gospels (2009).
A. Whigham Price, The ladies of Castlebrae (1985).
Citation
Sebastian P. Brock. 2011. “Smith, Agnes and Margaret.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Smith-Agnes-and-Margaret.