Sogdian

Sogdian

粟特 (Sogdian)
by Ilya Yakubovich

Sogdian

粟特 (Sogdian)

Body

A language belonging to the Eastern subgroup of the Iranian languages. Christian texts in Sogdian survive from the Turfan oasis. There are also Sogdian inscriptions.

一种属于伊朗语族 (Iranian languages) 东部语支 (Eastern subgroup) 的语言。粟特语 (Sogdian) 基督教文献存世于吐鲁番绿洲 (Turfan oasis)。此外还有粟特语 (Sogdian) 铭文。

The Sogdian language belongs to the Eastern subgroup of the Iranian languages. Its core area was Central Asia, in the region surrounding Samarqand and Bukhara, where it was native to the bulk of the population throughout the first millennium AD. For many centuries, Sogdian merchants controlled the central part of the Silk Road and extended their influence far beyond the area of their original habitation. Numerous Buddhist, Manichean, and Christian texts in Sogdian illustrate the religious diversity in Central Asia and western China in the period before the Islamization of the area.

粟特语 (Sogdian) 属于伊朗语族 (Iranian languages) 的东部语支。其核心区域位于中亚 (Central Asia),即环绕撒马尔罕 (Samarqand) 和布哈拉 (Bukhara) 的地区,在整个公元第一个千年期间,它是当地绝大多数人口的母语。数个世纪以来,粟特商人 (Sogdian merchants) 控制了丝绸之路 (Silk Road) 的中段,并将他们的影响力扩展至远超其原居地的范围。大量粟特语 (Sogdian) 的佛教 (Buddhist)、摩尼教 (Manichean) 和基督教 (Christian) 文献,展示了该地区伊斯兰化 (Islamization) 之前中亚 (Central Asia) 和中国 (China) 西部的宗教多样性。

The absolute majority of all Christian texts known to us in Sogdian transmission stems from the ruins of a Christian monastery at Bulayıq in the Silk Road oasis of Turfan (now in Xinjiang, China). Found in situ by the Second German Turfan Expedition in 1905, they are now kept in Berlin as part of the German Turfan Collection. These texts are written in a variety of the Syriac Esṭrangela script, with the addition of three supplementary letters for the phonemes /f/, /χ/, and /ʒ/. This writing system was not used for recording Buddhist or Manichean texts, and therefore it is usually referred to as the Christian Sogdian script. Its orthography reflects quite faithfully the phonetic structure of Late Sogdian and does not display the archaizing features of other Sogdian scripts. The bulk of the available Christian Sogdian manuscripts appear to have been written in the 9th and 10th cent., when Sogdian was likely the lingua franca of the Bulayıq Christian community.

已知经粟特语 (Sogdian) 传译的所有基督教 (Christian) 文本中,绝大多数源自丝绸之路绿洲吐鲁番 (Turfan)(今中国 (China) 新疆 (Xinjiang))布来依克 (Bulayıq) 一处基督教 (Christian) 修道院的遗址。这些文本于 1905 年由第二次德国吐鲁番探险队 (Second German Turfan Expedition) 原地 (in situ) 发现,现作为德国吐鲁番收藏 (German Turfan Collection) 的一部分保存于柏林 (Berlin)。这些文本采用叙利亚文 (Syriac) 福音体 (Esṭrangela) 脚本的一种变体书写,并增加了三个补充字母以表示音素 /f/、/χ/ 和 /ʒ/。这种书写系统未用于记录佛教 (Buddhist) 或摩尼教 (Manichean) 文本,因此通常被称为基督教粟特文 (Christian Sogdian script)。其正字法相当忠实地反映了晚期粟特语 (Late Sogdian) 的语音结构,并未表现出其他粟特文脚本 (Sogdian scripts) 的复古特征。现存的大部分基督教粟特文 (Christian Sogdian) 手稿似乎写于 9 世纪和 10 世纪 (9th and 10th cent.),当时粟特语 (Sogdian) 可能是布来依克 (Bulayıq) 基督教 (Christian) 社区的通用语 (lingua franca)。

The content of the Bulayıq library indicates that Sogdian Christians belonged to the Ch. of E., which is otherwise known for its missionary activity along the Silk Road. Besides non-denominational compositions, such as Gospel readings, psalms, and lives of early saints, one finds there numerous texts that are particular to Syriac Christianity, such as the life of Yoḥannan of Dailam , a verse homily ‘On the final evil hour’ by Babai of Nisibis , or Dadishoʿ ’s Commentaries on Isaiah of Scetis . There is no evidence for indigenous Sogdian Christian literature, while all the identified texts of foreign origin appear, with one exception, to have been translated from Syriac. A large number of Syriac manuscripts have, in fact, been excavated at Bulayıq (see Syriac texts from Turfan), among which are some Sogdian and Syriac bilinguals. In addition, the same site yielded a smaller number of Old Turkic manuscripts, presumably from its terminal phase, and isolated texts in Middle and New Persian. The preparation of the catalogue of texts found at Bulayıq constitutes the main objective of a current SOAS research project The Christian Library from Turfan.

布拉伊克图书馆 (Bulayıq library) 的内容表明,粟特基督徒 (Sogdian Christians) 属于东方教会 (Ch. of E.),该教会以其沿丝绸之路 (Silk Road) 的传教活动而闻名。除了非教派作品 (non-denominational compositions),如福音读经 (Gospel readings)、诗篇 (psalms) 和早期圣徒传 (lives of early saints) 外,人们在那里还发现了许多叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 特有的文本,例如《达伊兰的约哈南传》(Life of Yoḥannan of Dailam)、尼西比斯的巴巴伊 (Babai of Nisibis) 的韵文讲道词 (verse homily)《论最终的邪恶时刻》(On the final evil hour),或达迪舒 (Dadishoʿ) 的《斯凯提斯的以赛亚书注释》(Commentaries on Isaiah of Scetis)。没有证据表明存在本土粟特基督教文学 (indigenous Sogdian Christian literature),而所有已识别的外来源文本除一个例外外,似乎都是从叙利亚语 (Syriac) 翻译而来的。事实上,在布拉伊克 (Bulayıq) 出土了大量叙利亚语手稿 (Syriac manuscripts)(参见《吐鲁番叙利亚语文献》(Syriac texts from Turfan)),其中包括一些粟特语 - 叙利亚语双语本 (Sogdian and Syriac bilinguals)。此外,同一遗址还出土了数量较少的古突厥语手稿 (Old Turkic manuscripts),推测属于其末期 (terminal phase),以及零星的中古波斯语和新波斯语 (Middle and New Persian) 文本。编制在布拉伊克 (Bulayıq) 发现的文本目录 (catalogue) 构成了当前伦敦大学亚非学院 (SOAS) 研究项目《吐鲁番基督教图书馆》(The Christian Library from Turfan) 的主要目标。

There is no doubt that Bulayıq Sogdian was mutually intelligible with the other known varieties of the Sogdian language. Its peculiar feature, however, is a large number of technical terms of Syriac origin, e.g., ksʾ ‘chalice’, mdbḥʾ ‘altar’, šmšʾ ‘deacon’. The Syriac nouns are normally borrowed in the emphatic state and then inflected as Sogdian ā-stems. By contrast, Buddhist or Manichean Sogdian compositions do not contain any common nouns of undisputed Syriac origin.

毫无疑问,布拉伊克粟特语 (Bulayıq Sogdian) 与其他已知的粟特语 (Sogdian) 变体是互通的。然而,其独特之处在于拥有大量源自叙利亚语 (Syriac) 的术语,例如圣杯 (ksʾ)、祭坛 (mdbḥʾ)、执事 (šmšʾ)。这些叙利亚语 (Syriac) 名词通常以强调状态 (emphatic state) 被借用,随后作为粟特语 (Sogdian) ā-词干 (ā-stems) 进行屈折变化。相比之下,佛教 (Buddhist) 或摩尼教 (Manichean) 的粟特语 (Sogdian) 文献中不包含任何起源无可争议的叙利亚语 (Syriac) 普通名词。

No Sogdian texts of Christian content are available from the Sogdian heartland, although Syriac inscriptions are found in the Sogdian archaeological contexts in Urgut (Uzbekistan) and Panjakent (Tajikistan). One Sogdian inscription with Syriac loanwords is found in Kyrgyzstan. The Sogdian finds from the ‘Caves of the Thousand Buddhas’ in the Silk Road Oasis of Dunhuang include a small fragment of a Christian oracle book and several secular texts mentioning local Christians.

粟特 (Sogdian) 本土尚无发现任何具有基督教 (Christian) 内容的粟特 (Sogdian) 语文本,尽管在乌兹别克斯坦 (Uzbekistan) 的乌尔古特 (Urgut) 和塔吉克斯坦 (Tajikistan) 的片治肯特 (Panjakent) 的粟特 (Sogdian) 考古背景中发现了叙利亚语 (Syriac) 铭文。在吉尔吉斯斯坦 (Kyrgyzstan) 发现了一件含有叙利亚语 (Syriac) 借词的粟特 (Sogdian) 语铭文。丝绸之路 (Silk Road) 绿洲敦煌 (Dunhuang) 的千佛洞 (Caves of the Thousand Buddhas) 出土的粟特 (Sogdian) 文物中,包括一小片基督教 (Christian) 占卜书残片以及几份提及当地基督徒 (Christians) 的世俗文本。

References

Primary Sources

O. Hansen, Berliner sogdische Texte I: Bruchstücke einer sogdischen Version der Georgpassion (C1) (1941).

View source entry

Primary Sources

F. W. K. Müller, Soghdische Texte I (1912). (repr. in Ergebnisse der Deutschen Turfanforschung, vol. 3 [1985], 199–309)

View source entry

Primary Sources

F. W. K. Müller and W. Lentz, ‘Soghdische Texte II’, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften (1934), 504–607. (repr. in Ergebnisse der Deutschen Turfanforschung, vol. 3 [1985], 310–413)

View source entry

Primary Sources

N. Sims-Williams, The Christian Sogdian Manuscript C2 (1985).

View source entry

Primary Sources

N. Sims-Williams and J. Hamilton. Documents turco-sogdiens du IX–X siècle de Touen-houang (Corpus Inscriptionum Iranicarum 2.3.3; 1990).

View source entry

Primary Sources

W. Sundermann, ‘Nachlese zu F. W. K. Müllers Sogdischen Texten’, Altorientalische Forschungen 1 (1974), 216–55; 3 (1976), 55–90; 8 (1981), 169–225.

View source entry

Secondary Sources

Badr-uz-zaman Gharib, Sogdian dictionary (Tehran, 1995).

View source entry

Secondary Sources

M. Nicolini-Zani, ‘Christiano-Sogdica: An updated bibliography on the relationship between Sogdians and Christianity throughout Central Asia and into China’, in Ēran ud Anērān: Studies presented to Boris Ilich Marshak on the Occasion of His 70th Birthday (Webfestschrift), ed. M. Compareti et al. (2003). (Available at http://www.transoxiana.org/Eran/Articles/nicolini-zani.html )

View source entry

Secondary Sources

C. Reck, ‘A survey of the Christian Sogdian fragments in Sogdian script in the Berlin Turfan Collection’, in Controverses des chrétiens dans l’Iran sassanide, ed. C. Jullien (2008), 191–205.

View source entry

Secondary Sources

N. Sims-Williams, ‘Syro-Sogdica III: Syriac Elements in Sogdian’, in A Green Leaf: Papers in Honour of Professor Jes P. Asmussen, ed. W. Sundermann et al. (Acta Iranica 28; 1988), 145–56.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Sogdian’, Compendium Linguarum Iranicarum, ed. R. Schmitt (1989), 173–92.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Sogdian and Turkish Christians in the Turfan and Tun-Huang Manuscripts’, in Turfan and Tun-Huang: The Texts. Encounter of Civilization on the Silk Route, ed. A. Cadonna (1992), 43–61.

View source entry

Cite this entry

Citation

Ilya Yakubovich. 2011. “Sogdian.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Sogdian.

Download BibTeX Download RIS