Qenneshre, Monastery of

Qenneshre, Monastery of

肯奈什林修道院 (Qenneshre)
by Jack B. Tannous

Qenneshre, Monastery of

肯奈什林修道院 (Qenneshre)

Body

A W.-Syr. monastery that in its heyday (6th–9th cent.) stood out as a center of Greek study in the Syriac-speaking Near East and which played a key role in the transmission of Greek learning into Syriac.

一座西方叙利亚 (W.-Syr.) 修道院,在其鼎盛时期(6–9 世纪)作为讲叙利亚语的近东 (Near East) 地区的希腊学研究中心脱颖而出,并在希腊学术向叙利亚语传播的过程中发挥了关键作用。

A W.-Syr. monastery that in its heyday (6th–9th cent.) stood out as a center of Greek study in the Syriac-speaking Near East and which played a key role in the transmission of Greek learning into Syriac. ‘Qenneshre’ means ‘eagles’ nest’ and should not be confused with the northern Syrian town of Qenneshrin or Chalcis (Ar. Qinnasrīn). Arabic sources refer to the monastery as Qinnisrī. According to Yāqūt, Qenneshre was located on the eastern shore of the Euphrates River in the Jazīra, facing Jirbās (i.e., Europos), four parasangs from Mabbug, seven parasangs from Serugh. Yāqūt also adds that Qenneshre was a ‘large’ monastery that had some 370 monks when it was inhabited.

一座西叙利亚 (W.-Syr.) 修道院,在其鼎盛时期(6–9 世纪 (cent.))是讲叙利亚语的近东地区希腊学研究中心,并在希腊学术传入叙利亚语的过程中发挥了关键作用。“肯奈什雷 (Qenneshre)“意为“鹰巢”,不应与北叙利亚城镇肯奈什林 (Qenneshrin) 或卡尔基斯 (Chalcis)(阿拉伯语 (Ar.) Qinnasrīn)混淆。阿拉伯文献称该修道院为金尼斯里 (Qinnisrī)。据雅古特 (Yāqūt) 记载,肯奈什雷 (Qenneshre) 位于贾齐拉 (Jazīra) 地区的幼发拉底河 (Euphrates) 东岸,面对吉尔巴斯 (Jirbās)(即 (i.e.) 欧罗波斯 (Europos)),距曼布格 (Mabbug) 四帕拉桑 (parasang),距塞鲁格 (Serugh) 七帕拉桑 (parasang)。雅古特 (Yāqūt) 还补充说,肯奈什雷 (Qenneshre) 是一座“大型”修道院,有人居住时约有 370 名修士。

In the context of increasing imperial pressure on miaphysite monks throughout northern Syria, John bar Aphtonia led a group of monks from the monastery of St. Thomas near Seleucia Pieria, where he was Abbot, to the banks of the Euphrates and there founded Qenneshre ca. 530; some evidence suggests that it, too, may have been dedicated to St. Thomas. Scholars disagree as to whether mention of the ‘monastery of Beth Aphtonia’ in Syriac texts should be understood as a reference to Qenneshre. The monastery of St. Thomas in Seleucia-Pieria seems to have been known as a center of Greek studies and Qenneshre continued this tradition. Tumo of Ḥarqel , Athanasios II of Balad , and Yaʿqub of Edessa all studied Greek at Qenneshre. Severos Sebokht , Athanasios II’s teacher, was also likely associated with the monastery and Giwargi bp. of the Arab tribes , probably studied there as well. Many important translations from Greek into Syriac of both secular and religious works were undertaken by these men and others trained at Qenneshre. A note in ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10, which contains the hymns of Severus translated by Pawla of Edessa , informs us that Pawla’s translation was made ‘according to the tradition of Qenneshre.’ A study of the translation technique of scholars trained at Qenneshre remains a desideratum. Qenneshre also played a significant role in the life of the Syr. Orth. Church, providing it with a number of bishops and no less than seven Patriarchs.

  • imperial pressure (政治/帝国压力)
    • miaphysite (一性论)
    • monks (修士)
    • Greek studies (希腊学研究)
    • translations (翻译)
    • secular and religious works (世俗与宗教著作)
    • translation technique (翻译技巧)
    • desideratum (亟待研究之处/尚缺之研究)
  1. Drafting the Translation (Iterative Process):

    • Sentence 1: In the context of increasing imperial pressure on miaphysite monks throughout northern Syria, John bar Aphtonia led a group of monks from the monastery of St. Thomas near Seleucia Pieria, where he was Abbot, to the banks of the Euphrates and there founded Qenneshre ca. 530; some evidence suggests that it, too, may have been dedicated to St. Thomas.

      • John bar Aphtonia → 约翰·巴尔·阿普托尼亚 (John bar Aphtonia) [Need to check standard Syriac name transliteration. Usually “约翰·巴尔·阿普托尼亚” or similar. Let’s use phonetic + English as per rule for names without established form, though some might have established forms. “John bar Aphtonia” is often 约翰·巴尔·阿普托尼亚。Let’s stick to the rule: Chinese name + (English).]
      • miaphysite → 一性论 (Miaphysite)
      • northern Syria → 叙利亚北部
      • monastery of St. Thomas → 圣托马斯修道院 (Monastery of St. Thomas)
      • Seleucia Pieria → 塞琉西亚·皮耶里亚 (Seleucia Pieria)
      • Abbot → 院长 (Abbot)
      • Euphrates → 幼发拉底河 (Euphrates)
      • Qenneshre → 肯奈什雷 (Qenneshre)
      • ca. 530 → 约 530 年
      • St. Thomas → 圣托马斯 (St. Thomas)
      • Draft: 在整个叙利亚北部对一性论 (miaphysite) 修士的帝国压力日益增加的背景下,约翰·巴尔·阿普托尼亚 (John bar Aphtonia) 率领一群修士从位于塞琉西亚·皮耶里亚 (Seleucia Pieria) 附近的圣托马斯修道院 (Monastery of St. Thomas) 出发,他曾担任该院院长 (Abbot),前往幼发拉底河 (Euphrates) 两岸,并在那里于约 530 年建立了肯奈什雷 (Qenneshre);一些证据表明,该修道院也可能奉献给了圣托马斯 (St. Thomas)。
    • Sentence 2: Scholars disagree as to whether mention of the ‘monastery of Beth Aphtonia’ in Syriac texts should be understood as a reference to Qenneshre.

      • Scholars → 学者们
      • monastery of Beth Aphtonia → 贝特·阿普托尼亚修道院 (Monastery of Beth Aphtonia)
      • Syriac texts → 叙利亚语文献
      • Qenneshre → 肯奈什雷 (Qenneshre)
      • Draft: 学者们对于叙利亚语文献中提到的“贝特·阿普托尼亚修道院 (Monastery of Beth Aphtonia)“是否应理解为指代肯奈什雷 (Qenneshre) 存在分歧。
    • Sentence 3: The monastery of St. Thomas in Seleucia-Pieria seems to have been known as a center of Greek studies and Qenneshre continued this tradition.

      • Greek studies → 希腊学研究
      • Draft: 位于塞琉西亚 - 皮耶里亚 (Seleucia-Pieria) 的圣托马斯修道院 (Monastery of St. Thomas) 似乎known as 一个希腊学研究 (Greek studies) 中心,而肯奈什雷 (Qenneshre) 延续了这一传统。
    • Sentence 4: Tumo of Ḥarqel , Athanasios II of Balad , and Yaʿqub of Edessa all studied Greek at Qenneshre.

    • Sentence 5: Severos Sebokht , Athanasios II’s teacher, was also likely associated with the monastery and Giwargi bp. of the Arab tribes , probably studied there as well.

      • Severos Sebokht → 塞维罗斯·塞博赫特 (Severos Sebokht)
      • Athanasios II’s teacher → 阿塔纳修斯二世的老师
      • associated with → 有关联
      • Giwargi bp. of the Arab tribes → 阿拉伯部落的主教乔治 (Giwargi bp. of the Arab tribes). Note: “bp.” is an abbreviation. Rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. So “主教 (bp.)”.
      • Draft: 塞维罗斯·塞博赫特 (Severos Sebokht),即阿塔纳修斯二世的老师,也可能与该修道院有关联,而阿拉伯部落的主教 (bp.) 乔治 (Giwargi) 可能也在那里学习过。
      • Correction on Giwargi: “Giwargi bp. of the Arab tribes”. Name is Giwargi. Title is bp. of the Arab tribes. -> 阿拉伯部落的主教 (bp.) 乔治 (Giwargi).
    • Sentence 6: Many important translations from Greek into Syriac of both secular and religious works were undertaken by these men and others trained at Qenneshre.

      • Greek into Syriac → 希腊语译为叙利亚语
      • secular and religious works → 世俗与宗教著作
      • trained at Qenneshre → 在肯奈什雷受训
      • Draft: 许多重要的世俗与宗教著作从希腊语译为叙利亚语的工作是由这些人以及其他在肯奈什雷 (Qenneshre) 受训的人完成的。
    • Sentence 7: A note in ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10, which contains the hymns of Severus translated by Pawla of Edessa , informs us that Pawla’s translation was made ‘according to the tradition of Qenneshre.’

      • ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10 → Bibliographic citation. Rule: “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. So keep “ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10”.
      • hymns of Severus → 塞维鲁斯的赞美诗
      • Pawla of Edessa → 埃德萨的保拉 (Pawla of Edessa)
      • tradition of Qenneshre → 肯奈什雷传统
      • Draft: 牛津 (博德利) 手稿 Poc. 10 (ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10) 中的一条注释告诉我们,埃德萨的保拉 (Pawla of Edessa) 翻译的塞维鲁斯 (Severus) 赞美诗是“根据肯奈什雷 (Qenneshre) 的传统”制作的。
      • Wait, rule says “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. “ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10” is a manuscript citation. I should keep it English. But the surrounding text needs translation.
      • Refined: 牛津 (博德利) 图书馆手稿 Poc. 10 (ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10) 中的一条注释… 实际上规则说 “keep entirely in original language”。So I should write: 手稿 ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10 中的一条注释…
      • Let’s check the rule again: “Bibliographic citations → keep entirely in original language (these are marked skip_translation)”. The text isn’t marked skip_translation, but it looks like a citation. I will keep the manuscript siglum in English as per convention for citations within text, but translate the description.
      • Actually, usually in Chinese academic translation, manuscript sigla are kept in Latin/English. I will keep “ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10” intact.
      • Severus → 塞维鲁斯 (Severus)
      • Pawla → 保拉 (Pawla)
      • Draft: 手稿 ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10 中的一条注释(该手稿包含埃德萨的保拉 (Pawla of Edessa) 翻译的塞维鲁斯 (Severus) 赞美诗)告诉我们,保拉的翻译是“根据肯奈什雷 (Qenneshre) 的传统”完成的。
    • Sentence 8: A study of the translation technique of scholars trained at Qenneshre remains a desideratum.

      • translation technique → 翻译技巧
      • scholars → 学者
      • desideratum → 亟待研究之处 / 尚缺之研究 (Latin term often kept or translated with note. In Chinese academic context, “尚属缺憾” or “亟待研究”. Let’s translate naturally.)
      • Draft: 对于在肯奈什雷 (Qenneshre) 受训的学者的翻译技巧的研究仍然是一个亟待填补的空白 (desideratum)。Or simply: 仍是一个 desideratum。Better to translate meaning: 仍是一个亟待研究的课题。
      • Let’s check rule: “For technical Syriac terms, provide Chinese translation + transliterated original in parentheses”. desideratum is Latin. I will translate the meaning smoothly.
      • Draft: 关于在肯奈什雷 (Qenneshre) 受训的学者们的翻译技巧的研究,目前仍是一个亟待填补的空白。
    • Sentence 9: Qenneshre also played a significant role in the life of the Syr. Orth. Church, providing it with a number of bishops and no less than seven Patriarchs.

      • Syr. Orth. Church → 叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth. Church). Rule: “church designations → Chinese translation + (abbreviation)”. So “叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth. Church)”.
      • bishops → 主教 (bishops) - Rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. But “bishops” is plural noun, not abbreviation like “bp.”. I will translate as 主教。If it was “bb.” I would keep it. But here it’s full word. I’ll translate naturally. Wait, rule says “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent: e.g. ‘主教 (bp.)’”. So if the source says “bishops”, I translate as “主教”. If source says “bp.”, I write “主教 (bp.)”. Here source says “bishops”. I will just translate as 主教。However, for consistency with church titles, maybe add English? The rule says “church designations → Chinese translation + (abbreviation)”. “bishops” isn’t a designation like “Ch. of E.”. It’s a role. I will translate as 主教.
      • Patriarchs → 宗主教 (Patriarchs).
      • Draft: 肯奈什雷 (Qenneshre) 在叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth. Church) 的生活中也发挥了重要作用,为其提供了多位主教 (bishops) 以及不少于七位宗主教 (Patriarchs)。
      • Refining based on rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. Since “bishops” and “Patriarchs” are not abbreviations in the source, I should translate them. However, to be consistent with the style of adding English for key terms in this specific field context as per the prompt’s examples (e.g. “主教 (bp.)”), I should check if I should add English for full words. The rule says “Academic abbreviations → keep original in parentheses”. It implies if it’s an abbreviation in source. But the prompt examples show “主教 (bp.)”. The source text has “bishops” and “Patriarchs”. I will translate them as 主教 and 宗主教。To be safe and consistent with the “proper nouns and terms” vibe, I might add the English plural in parentheses if it feels like a technical term, but strictly following the rule “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”, I shouldn’t add English for full words unless they are proper nouns. However, the prompt instruction says “ALWAYS translate proper nouns into Chinese first, then include the original English in parentheses”. “bishops” isn’t a proper noun. But “Patriarchs” in this context refers to a specific office. I will add English for clarity as per the style of the examples provided in the prompt instructions (e.g. “主教 (bp.)” suggests adding English for titles). Let’s add English for titles to be safe and consistent with the “Syriac studies” specialization style requested.
      • Actually, looking closely at the rule: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent: e.g. ‘主教 (bp.)’”. This implies if the source has ‘bp.’, output ‘主教 (bp.)’. If source has ‘bishops’, output ‘主教’. However, for consistency with the high-level academic tone requested, adding the English term for key ecclesiastical titles is often preferred in this specific domain translation task described. But I must follow the critical rules. The rule says “ALWAYS translate proper nouns…”. Titles aren’t proper nouns. But the example “主教 (bp.)” suggests that for titles, we might want the abbreviation. Since the source text writes “bishops” and “Patriarchs”, I will translate as “主教” and “宗主教”. I will add the English in parentheses to match the style of the other proper nouns and ensure clarity, as the prompt asks for “professional translator specializing in Syriac studies…”.
      • Wait, looking at the instruction again: “church designations → Chinese translation + (abbreviation), e.g. ‘东方教会 (Ch. of E.)’”. “Syr. Orth. Church” is a church designation. So “叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth. Church)”.
      • For “bishops” and “Patriarchs”, I will translate them. I will add English in parentheses for consistency with the rest of the text where almost every key term has English.
      • Re-evaluating: The rule says “ALWAYS translate proper nouns into Chinese first, then include the original English in parentheses”. It doesn’t explicitly say common nouns. But the example “主教 (bp.)” is under “Academic abbreviations”. The source has “bishops”. I will translate as “主教”. I will not add “(bishops)” unless I treat it as a technical term. Given the density of English in parentheses elsewhere, adding it here maintains consistency. Let’s look at the example: “主教 (bp.)”. This implies if I encounter the concept of bishop, I should format it like that? No, it says “Academic abbreviations”. Okay, I will stick to translating the word. But to be safe on the “professional” aspect, I’ll add the English term for key titles.
      • Actually, I’ll follow the rule strictly: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. Since “bishops” is not an abbreviation, I will just translate it. However, “Patriarchs” is a specific title. I’ll add English for clarity as per the general vibe of the prompt examples (e.g. “阿巴 (Aba)”). Wait, those are names.
      • Decision: I will translate “bishops” as “主教” and “Patriarchs” as “宗主教”. I will add the English in parentheses for these titles to maintain the glossing style used for names and places throughout the text, ensuring the “professional translator” persona is met (often glossing key terms).
      • Wait, one more check: “Syr. Orth. Church”. Source: “Syr. Orth. Church”. Translation: “叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth. Church)”.
      • Let’s refine the names.
      • John bar Aphtonia: 约翰·巴尔·阿普托尼亚 (John bar Aphtonia).
      • Seleucia Pieria: 塞琉西亚·皮耶里亚 (Seleucia Pieria).
      • Qenneshre: 肯奈什雷 (Qenneshre).
      • Tumo of Ḥarqel: 哈克尔的图莫 (Tumo of Ḥarqel).
      • Athanasios II of Balad: 巴拉德的阿塔纳修斯二世 (Athanasios II of Balad).
      • Yaʿqub of Edessa: 埃德萨的雅各布 (Yaʿqub of Edessa).
      • Severos Sebokht: 塞维罗斯·塞博赫特 (Severos Sebokht).
      • Giwargi bp. of the Arab tribes: 阿拉伯部落的主教 (bp.) 乔治 (Giwargi). (Here “bp.” is in source).
      • Pawla of Edessa: 埃德萨的保拉 (Pawla of Edessa).
      • Severus: 塞维鲁斯 (Severus).
    • Refining Sentence 1: 在整个叙利亚北部对一性论 (miaphysite) 修士的帝国压力日益增加的背景下,约翰·巴尔·阿普托尼亚 (John bar Aphtonia) 率领一群修士从位于塞琉西亚·皮耶里亚 (Seleucia Pieria) 附近的圣托马斯修道院 (Monastery of St. Thomas) 出发,他曾担任该院院长 (Abbot),前往幼发拉底河 (Euphrates) 两岸,并在那里于约 530 年建立了肯奈什雷 (Qenneshre);一些证据表明,该修道院也可能奉献给了圣托马斯 (St. Thomas)。 Correction: “Monastery of St. Thomas” should be translated. “圣托马斯修道院 (Monastery of St. Thomas)”. Correction: “miaphysite” is a theological term. Should I add English? Rule: “For technical Syriac terms, provide Chinese translation + transliterated original in parentheses”. Miaphysite is Greek/Theological. I’ll add (miaphysite). Correction: “Abbot” is in source as “where he was Abbot”. I’ll translate as “院长 (Abbot)”.

    • Refining Sentence 5: “Giwargi bp. of the Arab tribes”. Source has “bp.”. So I must use “主教 (bp.)”. “Severos Sebokht , Athanasios II’s teacher”. -> 塞维罗斯·塞博赫特 (Severos Sebokht),即阿塔纳修斯二世 (Athanasios II) 的老师。

    • Refining Sentence 7: “ms. Oxford (Bodleian) Poc. 10”. Rule: “Bibliographic citations → keep entirely in original language”. I will keep this string exactly as is. “Pawla of Edessa”. -> 埃德萨的保拉 (Pawla of Edessa). “Severus”. -> 塞维鲁斯 (Severus). “Qenneshre”. -> 肯奈什雷 (Qenneshre).

    • Refining Sentence 9: “Syr. Orth. Church”. -> 叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth. Church). “bishops”. -> 主教。(I will add (bishops) for consistency with the glossing style of the text, though strictly it’s not an abbreviation. But looking at the prompt examples: “主教 (bp.)”. I’ll use “主教” without parentheses unless it’s an abbreviation in source. Source says “bishops”. I’ll just write “主教”. But wait, earlier I decided to add English for titles. Let’s look at the instruction again: “Academic abbreviations → keep original in parentheses after Chinese equivalent”. It doesn’t forbid adding English for full words, but it specifies the rule for abbreviations. However, the “ALWAYS translate proper nouns… include original English” rule is strong. Titles aren’t proper nouns. I will play it safe and professional: add English for key ecclesiastical titles to match the density of the rest of the translation.) Actually, looking at the provided examples in the prompt: “主教 (bp.)”. This suggests that when referring to the office, use Chinese + English abbreviation. Since source says “bishops”, I will translate as “主教”. I will add “(bishops)” to maintain the visual style of the translation which glosses almost every key term. Wait, one more check on “miaphysite”. It’s a theological term. I’ll add (miaphysite). Wait, “desideratum”. It’s a Latin term used in English academic text. I should translate the meaning and maybe keep the Latin in parentheses. “亟待研究之处 (desideratum)”.

    • Final Polish on Names:

    • Final Polish on Text Flow: Ensure the Chinese reads smoothly academically. “increasing imperial pressure” -> 日益增加的帝国压力 “led a group of monks” -> 率领一群修士 “banks of the Euphrates” -> 幼发拉底河畔 “founded Qenneshre ca. 530” -> 于约 530 年建立了肯奈什雷 “Scholars disagree” -> 学者们意见不一 “center of Greek studies” -> 希腊学研究重镇 “continued this tradition” -> 延续了这一传统 “remains a desideratum” -> 仍是一个亟待研究的课题 (desideratum)

    • Checking Constraints:

      • Output ONLY `<translated_text>…

At some point after the death of Hārūn al-Rashīd in 809, perhaps ca. 811, Qenneshre was plundered and burned by a band of Arabs probably associated with the rebel leader Naṣr b. Shabath al-ʿUqaylī. Around 820, Patriarch Dionysios of Tel Maḥre (himself, a product of the monastery) obtained permission from ʿUthmān b. Thumāma to rebuild it. Ibn al-ʿAdīm’s (d. 1262) Bughyat al-ṭalab fī taʾrīkh Ḥalab contains a brief anecdote related to Qenneshre, the contents of which suggest that the monastery was a popular spot for visitation and revelry for people from Mabbug into the reign of Sayf al-Dawla (d. 967). At some point in the Middle Ages, perhaps the mid-13th cent., Qenneshre ceased to be inhabited.

在 809 年哈伦·拉希德 (Hārūn al-Rashīd) 去世后的某个时候,或许大约在 811 年,肯奈什雷 (Qenneshre) 遭一伙阿拉伯人洗劫并焚毁,这些人可能与叛军领袖纳斯尔·本·沙巴特·乌凯利 (Naṣr b. Shabath al-ʿUqaylī) 有关。大约在 820 年,泰尔马赫雷的狄奥尼修斯宗主教 (Patriarch Dionysios of Tel Maḥre)(他本人亦出身于该修道院)获奥斯曼·本·图马马 (ʿUthmān b. Thumāma) 许可重建该院。伊本·阿迪姆 (Ibn al-ʿAdīm)(卒于 1262 年)的《阿勒颇史求索》(Bughyat al-ṭalab fī taʾrīkh Ḥalab) 收录了一则与肯奈什雷 (Qenneshre) 有关的简短轶事,其内容表明,直到赛夫·道拉 (Sayf al-Dawla)(卒于 967 年)统治时期,该修道院一直是曼比季 (Mabbug) 民众造访和欢宴的热门之地。中世纪的某个时候,或许是 13 世纪中叶,肯奈什雷 (Qenneshre) 不再有人居住。

In the 1990s, Spanish archaeologists conducting rescue operations in the Tishrin Dam area in northern Syria identified a large monastic site near the confluence of the Sayūr and Euphrates Rivers as being the location of Qenneshre. In late 2005 and early 2006, however, Syrian archaeologist Yousef al-Dabte conducted excavations at a site on the eastern shore of the Euphrates, directly across from the modern Syrian town of Jarablus (Jirbās) and identified it as Qenneshre. The results of al-Dabte’s one season of work remain only partially published, but for a variety of reasons, al-Dabte’s site is more likely to be that of the actual Qenneshre. Planned publication of analyses of pottery and inscriptions already found offer the prospect of much new information about the history of the monastery. At present, further excavations at the site are intended but contingent upon funding.

20 世纪 90 年代,在叙利亚 (Syria) 北部提什林大坝 (Tishrin Dam) 区域进行抢救性发掘的西班牙考古学家,将萨尤尔河 (Sayūr) 与幼发拉底河 (Euphrates) 交汇处附近的一处大型修道院遗址认定为肯奈什雷 (Qenneshre) 所在地。然而,2005 年末至 2006 年初,叙利亚考古学家优素福·阿尔达布特 (Yousef al-Dabte) 在幼发拉底河 (Euphrates) 东岸的一处遗址进行了发掘,该遗址正对着现代叙利亚城镇贾拉布鲁斯 (Jarablus)(吉尔巴斯 (Jirbās)),并将其认定为肯奈什雷 (Qenneshre)。阿尔达布特 (al-Dabte) 仅一季的发掘成果尚未完全公布,但出于多种原因,阿尔达布特 (al-Dabte) 的遗址更有可能是真正的肯奈什雷 (Qenneshre) 所在地。计划出版的已发现陶器和铭文分析报告,有望提供有关该修道院历史的大量新信息。目前,计划在该遗址进行进一步发掘,但视资金情况而定。

References

Secondary Sources

E. Barsoum, ‘Sīrat al-qiddis Yūḥannā ibn Aftūnīyā’, PatMagJer 4.9 (1937), 265–78.

View source entry

Secondary Sources

Y. al-Dabte, ‘Iktishāf Dayr Qinnisrīn (Monastery of Qinnisre)’, Mahd al-Ḥaḍarāt 2 (April, 2007), 83–99.

View source entry

Secondary Sources

A. González Blanco, ‘Christianism on the Eastern Frontier’, in Archaeology of the Upper Syrian Euphrates: The Tishrin Dam area, ed. G. del Olmo Lete and J.-L. Montero Fenollós (1999), 643–62.

View source entry

Secondary Sources

A. González Blanco and G. Matilla Séiquer, ‘Cristianización: Los Monasterios del Ámbito de Qara Qûzâq’, in Antigüedad y Cristianismo 15 (1998), 399–415.

View source entry

Secondary Sources

F. Nau, ‘Appendice: Fragments sur le monastère de Qenneshre’, in Actes du XIV congrès international des Orientalistes, vol. 2 (1907), 76–135.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Histoire de Jean Bar Aphtonia’, ROC 7 (1902), 97–135.

View source entry

Cite this entry

Citation

Jack B. Tannous. 2011. “Qenneshre, Monastery of.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Qenneshre-Monastery-of.

Download BibTeX Download RIS