Medicine
Medicine
Header
Medicine
医学
Body
Syriac Medicine comprises the efforts of the Syriac-speaking communities of the West and the East to avoid disease and cure ailments.The focus in the present article will be on Syriac medical literature of Late Antiquity and the Middle Ages; at the end of the entry, the role of Syriac-speaking Christians in the development of hospitals will come under scrutiny.
叙利亚医学 (Syriac Medicine) 涵盖了西方与东方 (West and East) 的叙利亚语社群为预防疾病和治疗病痛所做的努力。本文的重点将置于古典晚期 (Late Antiquity) 和中世纪 (Middle Ages) 的叙利亚医学文献上;在本条目末尾,叙利亚语基督徒 (Syriac-speaking Christians) 在医院发展中的作用将加以考察。
Syriac Medicine comprises the efforts of the Syriac-speaking communities of the West and the East to avoid disease and cure ailments. The focus in the present article will be on Syriac medical literature of Late Antiquity and the Middle Ages; at the end of the entry, the role of Syriac-speaking Christians in the development of hospitals will come under scrutiny.
叙利亚语医学 (Syriac Medicine) 涵盖了西方与东方 (West and the East) 讲叙利亚语的社群为预防疾病和治疗病痛所作的努力。本文的重点将在于古代晚期 (Late Antiquity) 和中世纪 (Middle Ages) 的叙利亚语医学文献;在本条目末尾,讲叙利亚语的基督徒 (Syriac-speaking Christians) 在医院发展中的作用将受到考察。
The Syriac medical tradition, as Syriac literature in general, owes a great debt to the Greek heritage, and notably to the Galenism of Late Antique Alexandria (see Temkin). Two periods of Graeco-Syriac translation mark this transfer of knowledge. The first occurred during the early 6th, and the second during the 9th cent. The first period is mainly associated with Sergios of Reshʿayna , a W.-Syr. priest who studied medicine and philosophy in Alexandria. He translated many philosophical texts, but also the so-called Sixteen Books of Galen , a selection of works used to teach medicine in Alexandria, as well as other works by Galen; Theodoros, the bp. of Karkh Juddan (fl. ca. 525–45), commissioned a number of them. The E.-Syr. Ḥunayn b. Isḥāq (d. ca. 873) and his school dominate the second period. It has to be emphasised that Ḥunayn’s school produced many more and often much better translations than the 6th-cent. translators (see Gutas). Despite their popularity, few of these Syriac versions survived; the Arabic versions by Ḥunayn’s school quickly eclipsed them. We are, however, able to study the Graeco-Syriac translation technique, not least since Bar Bahlul ’s ‘Lexicon’ incorporates the vocabulary lists used by Ḥunayn and his entourage (see Bhayro).
叙利亚医学传统,如同叙利亚文学整体一样,深受希腊遗产的影响,尤其是晚期古代亚历山大港 (Late Antique Alexandria) 的盖伦主义 (Galenism)(参见 Temkin)。希腊 - 叙利亚语 (Graeco-Syriac) 翻译的两个时期标志着这一知识的转移。第一个时期发生在 6 世纪 (cent.) 初,第二个时期发生在 9 世纪 (cent.)。第一个时期主要与雷什艾纳的塞尔吉奥斯 (Sergios of Reshʿayna) 有关,他是一位在亚历山大港 (Alexandria) 学习医学和哲学的西方叙利亚语 (W.-Syr.) 神父。他翻译了许多哲学文本,还有所谓的《盖伦十六书》(Sixteen Books of Galen),这是在亚历山大港 (Alexandria) 用于教授医学的作品选集,以及盖伦 (Galen) 的其他作品;卡尔克朱丹 (Karkh Juddan) 主教 (bp.) 狄奥多雷 (Theodoros)(fl. ca. 525–45)委托翻译了其中许多部。东方叙利亚语 (E.-Syr.) 的侯奈因·本·易司哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq)(d. ca. 873)及其学派主导了第二个时期。必须强调的是,侯奈因 (Ḥunayn) 的学派比 6 世纪 (cent.) 的翻译家产生了更多且往往质量高得多的译本(参见 Gutas)。尽管这些叙利亚语译本很受欢迎,但幸存下来的很少;侯奈因 (Ḥunayn) 学派的阿拉伯语译本很快使其黯然失色。然而,我们能够研究希腊 - 叙利亚语 (Graeco-Syriac) 的翻译技巧,尤其是因为巴尔·巴赫卢勒 (Bar Bahlul) 的《词汇表》(Lexicon) 收录了侯奈因 (Ḥunayn) 及其随从使用的词汇表(参见 Bhayro)。
Syriac authors did not limit themselves to translating Greek sources, but also wrote many independent treatises on various aspects of medicine. But here again, most of the literature is lost today. There are, however, at least two works which ought to be mentioned here. The most substantial extant medical text in Syriac is the so-called ‘Syrian Book of Medicine’ by an unknown author and of unknown date (estimates range from the 6th to the 13th cent.). It consists of three distinct parts: Part One is mainly based on Galen’s ‘On the Affected Parts’ and ‘On the Composition of Drugs according to Places in the Body’; Part Two deals with astro-medicine, that is the impact of the stars on human health; and Part Three contains many popular and magic recipes and treatments. Yoḥannan bar Sarapion (Ibn Sarābiyūn) compiled the second extant independent work: a medical encyclopedia (kunnāš) in seven books which is lost in the Syriac original, but does survive in Arabic, Latin, and Hebrew translations (Pormann). It provides an outline of Galenic medicine, the first four books dealing with diseases ‘from tip to toe’; the fifth with bites by insects and poisonous animals, skin condition, and gynaecological disorders; the sixth with fevers; and the seventh with ‘compound drugs’, i.e., it contains many thousands of recipes. Yoḥannan bar Sarapion continues the Greek encyclopaedic tradition as represented by Paul of Aegina (fl. ca. 640s), but also incorporates the pharmacopoeia of the East (notably Indian) into the system of humoral pathology inherited from the Greeks.
叙利亚语 (Syriac) 作者并不局限于翻译希腊 (Greek) 文献,还撰写了许多关于医学各方面的独立论著。但同样地,大部分文献如今已散佚。然而,至少有两部著作值得在此提及。现存最实质性的叙利亚语 (Syriac) 医学文本是所谓的《叙利亚医学书》(Syrian Book of Medicine),作者不详,年代不详(估计范围从 6 世纪至 13 世纪 (6th to 13th cent.))。它由三个不同的部分组成:第一部分主要基于盖伦 (Galen) 的《论患病部位》(On the Affected Parts) 和《论按身体部位配药》(On the Composition of Drugs according to Places in the Body);第二部分涉及星占医学 (astro-medicine),即星辰对人类健康的影响;第三部分包含许多民间和魔法配方及疗法。约哈南·巴尔·萨腊皮翁 (Yoḥannan bar Sarapion)(伊本·萨腊比雍 (Ibn Sarābiyūn))编纂了第二部现存的独立著作:一部七卷本的医学百科全书 (kunnāš),其叙利亚语 (Syriac) 原稿已佚,但确实幸存于阿拉伯语 (Arabic)、拉丁语 (Latin) 和希伯来语 (Hebrew) 译本中(波尔曼 (Pormann))。它提供了盖伦 (Galen) 医学的概要,前四卷处理“从头到脚”(from tip to toe) 的疾病;第五卷涉及昆虫和有毒动物的咬伤、皮肤病况及妇科疾病;第六卷涉及发热;第七卷涉及“复方药”(compound drugs),即包含成千上万个配方。约哈南·巴尔·萨腊皮翁 (Yoḥannan bar Sarapion) 延续了由埃吉纳的保罗 (Paul of Aegina)(活跃于约 640 年代 (fl. ca. 640s))为代表的希腊 (Greek) 百科全书传统,但也把东方药典 (pharmacopoeia of the East)(特别是印度 (Indian))纳入了从希腊人继承的体液病理学 (humoral pathology) 体系。
We know of many famous Syriac-speaking physicians. Ḥunayn b. Isḥāq was not only a translator, but also the personal physician of a number of caliphs. Likewise, his teacher Yūḥannā b. Māsawayh (d. 857) also excelled in the medical art. Both mostly wrote in Arabic, and acquired great fame in the area of ophthalmology. The most prominent Syriac medical family are without any doubt the Bukhtishūʿ. They hailed from the famous city of Gondeshapur ( Beth Lapaṭ ), and were in the employ of various caliphs from the 7th to the 10th cent.
我们知道有许多著名的讲叙利亚语 (Syriac) 的医师。侯奈因·本·伊斯哈格 (Ḥunayn b. Isḥāq) 不仅是一位翻译家,也是多位哈里发 (caliphs) 的私人医师。同样,他的老师尤哈纳·本·马萨瓦赫 (Yūḥannā b. Māsawayh)(卒 (d.) 857 年)也在医术上造诣深厚。两人主要用阿拉伯语 (Arabic) 写作,并在眼科领域享有盛誉。最杰出的叙利亚语 (Syriac) 医学家族无疑是布赫蒂舒 (Bukhtishūʿ) 家族。他们来自著名的贡德沙普尔 (Gondeshapur)(贝特拉帕特 (Beth Lapaṭ))城,从 7 世纪 (cent.) 至 10 世纪 (cent.) 受雇于多位哈里发 (caliphs)。
This leads us to the final topic: hospitals set up by Syriac Christians. Some scholars have argued that by the 4th cent. sophisticated hospitals existed in the Christian world (e.g., in Cappadocia or Gondeshapur); but these claims have rightly been dismissed (see Dols; Horden). It is, however, beyond doubt that Christian charitable ideas had an impact on the development of Islamic Hospitals (Pormann). From a letter to the Ch. of E. Patr. Timotheos I (d. 823) we know that a substantial Syriac hospital was in existence by the late 8th cent.; it was called xenodocheion (Greek for ‘place for strangers’) and bimāristān (Persian for ‘place of the sick’). Moreover, a number of important Abbasid officials who set up Islamic hospitals — such as ʿAlī b. ʿĪsā, the ‘good vizier’ (d. 946) — had Syriac family backgrounds or ties to the Syriac medical elite.
这引出了我们最后一个主题:由叙利亚基督徒建立的医院。一些学者认为,到 4 世纪 (4th cent.),基督教世界已存在复杂的医院(例如在卡帕多西亚 (Cappadocia) 或贡德沙普尔 (Gondeshapur));但这些主张已被正确地驳回 (see Dols; Horden)。然而,毫无疑问,基督教慈善理念对伊斯兰医院的发展产生了影响 (Pormann)。从一封写给东方教会 (Ch. of E.) 大公宗主 (Patr.) 提摩太一世 (Timotheos I) (d. 823) 的信中,我们知道到 8 世纪末 (late 8th cent.) 已存在一所重要的叙利亚医院;它被称为“接待所”(xenodocheion)(希腊语,意为“异乡人之地”)和“病院”(bimāristān)(波斯语,意为“病人之地”)。此外,许多建立伊斯兰医院的重要阿拔斯 (Abbasid) 官员——如“好维齐尔”(good vizier) 阿里·本·伊萨 (ʿAlī b. ʿĪsā) (d. 946) ——都有叙利亚家族背景或与叙利亚医学精英有联系。
References
S. Bhayro, ‘Syriac medical terminology: Sergius and Galen’s Pharmacopia’, AS 3 (2005), 147–65.
R. Degen, ‘Ein Corpus Medicorum Syriacorum’, Medizinhistorisches Journal 7 (1972), 114–22
M. D. Dols, ‘The origins of the Islamic hospital: Myth and reality’, Bulletin of the History of Medicine 61 (1987), 367–390.
, ‘Syriac into Arabic: the transmission of Greek medicine’, ARAM 1.1 (1989), 45–52.
Gutas, Greek thought, Arabic culture (1998).
P. Horden, ‘The earliest hospitals in Byzantium, Western Europe, and Islam’, Journal of Interdisciplinary History 35 (2005), 361–89.
P. E. Pormann, ‘Yūḥannā ibn Sarābiyūn: Further Studies into the transmission of his works’, Arabic Sciences and Philosophy 14 (2004), 233–62.
‘Islamic Hospitals in the Time of al-Muqtadir’, in Abbasid Studies: Occasional Papers of the School of ʿAbbasid Studies, Leuven, 27 June – 1 July 2004, ed. J. Nawas et al. (2010, forthcoming).
O. Temkin, Galenism: Rise and decline of a medical philosophy (1973).
Citation
Peter E. Pormann. 2011. “Medicine.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Medicine.