Romanos the Melodist

ca. 485 – ca. 560

Romanos the Melodist

旋律师罗曼诺斯 (Romanos the Melodist)(约 485 – 约 560)
(ca. 485 – ca. 560) by William L. Petersen

Romanos the Melodist (ca. 485 – ca. 560)

旋律师罗曼诺斯 (Romanos the Melodist)(约 485 – 约 560)

Body

Byzantine hymnographer and deacon.

拜占庭 (Byzantine) 赞美诗作家及执事。

Byzantine hymnographer and deacon. Born in Ḥimṣ (Emesa), Romanos earned the surname ‘the Melodist’ by composing hymns in Greek which, for the last 1,500 years, have been regarded as masterpieces. Although he is sometimes credited with developing a new Greek poetic form, the kontakion, it is more accurate to call him the perfector of this genre: his hymns are the most perfect examples of this form, whose invention antedates him. The kontakion is credited with introducing the ‘accent’ (or ‘Byzantine’) metric into Greek poetry (contrasted with the earlier ‘quantitative’ or ‘Hellenic’ metric). Romanos’s kontakia have also been singled out as the first examples of chancel drama, and the predecessor of the medieval mystery and passion plays. Romanos’s hymns are rhetorically elegant, theologically sophisticated, aesthetically sublime, and psychologically profound; Karl Krumbacher termed him ‘the greatest Church poet of all time’.

拜占庭 (Byzantine) 赞美诗作者和执事。生于霍姆斯 (Ḥimṣ)(埃梅萨 (Emesa)),罗曼努斯 (Romanos) 因创作希腊语 (Greek) 赞美诗而获得“旋律师”(the Melodist) 的称谓,这些赞美诗在过去 1500 年间被视为杰作。虽然他有时被认为发展了一种新的希腊语 (Greek) 诗歌形式,即康塔基昂 (kontakion),但更准确的说法是他是这一体裁的完善者:他的赞美诗是这种形式最完美的范例,而该形式的发明早于他。康塔基昂 (kontakion) 被认为将“重音”(或“拜占庭”(Byzantine)) 格律引入了希腊语 (Greek) 诗歌(与早期的“定量”(或“希腊”(Hellenic)) 格律形成对比)。罗曼努斯 (Romanos) 的康塔基昂 (kontakia) 也被视为圣坛戏剧的首批范例,以及中世纪神秘剧和受难剧的前身。罗曼努斯 (Romanos) 的赞美诗修辞优雅、神学精深、美学崇高且心理深刻;卡尔·克鲁姆巴赫 (Karl Krumbacher) 称他为“古今最伟大的教会 (Church) 诗人”。

Little is known of Romanos’s life. The liturgical ‘Menaia’ and ‘Synaxaria’ of the Byzantine Orthodox Church are our sole sources. They state that he was born in Emesa and was ‘of the Hebrew race’. He became a deacon in Beirut , and then moved to Constantinople during the reign of Anastasius I (r. 491–518). There he lived in the ‘temple’ of the Theotokos in the Kuros. It is reported that in his sleep the night before the Feast of the Nativity, Mary appeared to him in a vision and gave him a scroll to eat. He then awoke, ascended into the pulpit, and began to sing one of his most beautiful and subsequently well-known kontakia: ‘Today the Virgin gives birth to the super-essential one’. Famed during his own life for his popular hymns, he is reported to have composed about a thousand kontakia, although only 59 have been preserved. (Another 29 kontakia have been attributed to Romanos, but Maas and Trypanis correctly reject them. The Akathistos hymn of the Orthodox Church has sometimes been attributed to him, although without convincing evidence.) Because Romanos references the destruction of Constantinople by earthquakes and subsequent fires, his death must be placed after 552 or possibly 555, for in those years earthquakes devastated Constantinople.

关于罗曼努斯 (Romanos) 的生平知之甚少。我们唯一的资料来源是拜占庭正教会 (Byzantine Orthodox Church) 的礼仪书《梅纳亚》(Menaia) 和《圣徒传记集》(Synaxaria)。书中记载他出生于埃梅萨 (Emesa),属于“希伯来种族”。他在贝鲁特 (Beirut) 成为执事,随后在阿纳斯塔修斯一世 (Anastasius I)(r. 491–518)统治期间移居君士坦丁堡 (Constantinople)。在那里,他居住在库罗斯 (Kuros) 区的上帝之母 (Theotokos)“教堂”中。据记载,在主诞节 (Feast of the Nativity) 前夜睡眠中,马利亚 (Mary) 在异象中向他显现,并给他一卷书卷吞吃。他随后醒来,登上讲台,开始吟唱他最优美且随后闻名遐迩的康塔基昂 (kontakia) 之一:“今日童女诞下超本质者”。他在世时便因其流行的赞美诗而闻名,据称创作了约一千首康塔基昂 (kontakia),但仅存 59 首。(另有 29 首康塔基昂 (kontakia) 被归于罗曼努斯 (Romanos) 名下,但马斯 (Maas) 和特里帕尼斯 (Trypanis) 正确地驳回了这些归属。正教会 (Orthodox Church) 的《阿卡蒂斯托斯》(Akathistos) 赞美诗有时也被归于他名下,尽管缺乏令人信服的证据。)由于罗曼努斯 (Romanos) 提到了地震及随后火灾对君士坦丁堡 (Constantinople) 的破坏,他的去世时间必定在 552 年之后,或可能是 555 年,因为在那些年份地震摧毁了君士坦丁堡 (Constantinople)。

From an historical and textual standpoint, Romanos’s hymns are significant for four reasons. 1. They are a window into the layperson’s mind at the time of Justinian, for Romanos was writing for the common person. The hymns are not the high theology argued between bishops, vying for political advantage. Rather, the hymns are pastoral works, addressing the concerns of the average person and communicating the mysteries of the faith in a form understandable to the laity. 2. Romanos’s hymns provide strong evidence for a link between Syr. Christian culture and the Greek, Byzantine world. Romanos’s dependence — both literary and structural — upon the Syriac Ephrem is demonstrable. Both his literary corpus and the account of his childhood in Syria suggest that Romanos was bilingual: his scansions often require that Semitic names be scanned as in Hebrew or Syriac. Romanos’s hymns often address the same themes as Ephrem’s, and sometimes both share the same illustration, metaphor, or even turn of phrase. Indeed, the form of the Syriac madrāšā (stanzas, a refrain, an acrostic, with rhyme) closely parallels that of the kontakion. Other forms used by Ephrem’s Syriac hymns and sermons (the memrā, which is a metrical sermon, and the soghithā, which has a dramatic, epic element, and which often uses dialogue in a free recreation of a biblical episode) find their distinctive characteristics transplanted into the Greek world in the kontakia of Romanos. As a literary form, the kontakion was clearly derived from Semitic (specifically, Syriac) poetic forms. And the Syriac corpus of Ephrem was clearly Romanos’s model for his Greek hymns. 3. Romanos’s Greek hymns furthermore betray his dependence on Syriac literary sources. His appropriation of Ephrem has been discussed; but he also used Syriac biblical texts, sometimes verbatim. He often quotes the Gospels in the form of Tatian ’s Diatessaron, or in forms found only in Syriac sources (e.g., in the Old Syriac Version of the NT). This further underscores his dependence on Syriac sources. 4. Romanos’s hymns occasionally contain ancient Judaeo-Christian traditions from what later became ‘extra-canonical’ Gospels. An example is the ‘light’ (or ‘fire’) in the Jordan River at Jesus’s baptism (also in the ‘Gospel according to the Hebrews’); another is that, on the night Jesus was arrested, Peter weeps at the door of the High Priest’s house before denying Jesus (when Peter hears the cock crow and then weeps, that is his second episode of weeping) (so also the ‘Gospel of the Nazoraeans’).

从历史和文本的角度来看,罗曼诺斯 (Romanos) 的赞美诗具有重要意义,原因有四。1. 它们是查士丁尼 (Justinian) 时代平信徒思想的一扇窗口,因为罗曼诺斯 (Romanos) 是为普通人写作的。这些赞美诗并非主教们为争夺政治优势而争论的高深神学。相反,这些赞美诗是牧灵作品,关注普通人的关切,并以平信徒能够理解的形式传达信仰的奥秘。2. 罗曼诺斯 (Romanos) 的赞美诗为叙利亚基督教 (Syr. Christian) 文化与希腊、拜占庭世界 (Greek, Byzantine world) 之间的联系提供了有力证据。罗曼诺斯 (Romanos) 对叙利亚语的埃弗冷 (Ephrem) 的依赖——无论是文学上还是结构上——都是可证明的。他的文学全集以及他在叙利亚 (Syria) 童年的记载都表明罗曼诺斯 (Romanos) 是双语者:他的格律扫描往往要求闪米特 (Semitic) 名字按照希伯来语 (Hebrew) 或叙利亚语 (Syriac) 的方式进行扫描。罗曼诺斯 (Romanos) 的赞美诗经常涉及与埃弗冷 (Ephrem) 相同的主题,有时两者甚至共用相同的插图、隐喻,乃至措辞。的确,叙利亚语教导诗 (madrāšā)(诗节、副歌、离合诗,押韵)的形式与康塔基昂颂诗 (kontakion) 的形式非常相似。埃弗冷 (Ephrem) 的叙利亚语赞美诗和讲道中使用的其他形式(讲道诗 (memrā),即格律讲道,以及对话诗 (soghithā),具有戏剧性、史诗性元素,且常在自由重现圣经片段时使用对话)的独特特征,被发现移植到了希腊世界,体现在罗曼诺斯 (Romanos) 的康塔基昂颂诗 (kontakia) 中。作为一种文学形式,康塔基昂颂诗 (kontakion) 显然源自闪米特 (Semitic)(具体来说是叙利亚语 (Syriac))诗歌形式。而埃弗冷 (Ephrem) 的叙利亚语文集显然是罗曼诺斯 (Romanos) 创作其希腊语赞美诗的范本。3. 此外,罗曼诺斯 (Romanos) 的希腊语赞美诗还显露出他对叙利亚语文学来源的依赖。他对埃弗冷 (Ephrem) 的借用已有所讨论;但他也使用了叙利亚语圣经文本,有时是逐字引用。他经常引用塔提安 (Tatian) 的《四福音合参》(Diatessaron) 形式的福音书,或仅见于叙利亚语来源的形式(例如,在新约 (NT) 的古叙利亚语译本 (Old Syriac Version) 中)。这进一步强调了他对叙利亚语来源的依赖。4. 罗曼诺斯 (Romanos) 的赞美诗偶尔包含来自后来成为“正典外”福音书 (extra-canonical Gospels) 的古代犹太基督教 (Judaeo-Christian) 传统。一个例子是耶稣 (Jesus) 受洗时约旦河 (Jordan River) 中的“光”(或“火”)(也见于《希伯人福音》(Gospel according to the Hebrews));另一个例子是,在耶稣 (Jesus) 被捕的夜晚,彼得 (Peter) 在否认耶稣 (Jesus) 之前 就在大祭司 (High Priest) 家门口哭泣(当彼得 (Peter) 听到鸡叫然后哭泣时,那是他第二次 哭泣)(《拿撒勒人福音》(Gospel of the Nazoraeans) 也是如此)。

[Bibliography updated by M. Doerfler]

[参考文献由 M. 多夫勒 (M. Doerfler) 更新]

References

Primary Sources

M. Carpenter, Kontakia of Romanos, Byzantine melodist (2 vols.; 1970–3). (ET)

View source entry

Primary Sources

J. Grosdidier de Matons, Romanos le Mélode. Hymnes (5 vols.; SC 99, 110, 114, 128, 283; 1964–1981). (Greek with FT)

View source entry

Primary Sources

J. Koder, Romanos Melodos. Die Hymnen (2 vols; 2005–6). (GT)

View source entry

Primary Sources

P. Maas and C. A. Trypanis, Sancti Romani Melodi Cantica. Cantica Genuina (1963). (Greek)

View source entry

Primary Sources

, Sancti Romani Melodi Cantica. Cantica Dubia (1970). (Greek)

View source entry

Secondary Sources

J. H. Barkhuizen, ‘Romanos Melodos: Kontakion 8 “On the Three Children”’, Acta Patristica et Byzantina 16 (2005), 1–28.

View source entry

Secondary Sources

, ‘Romanos the Melodist: “On Adam and Eve and the Nativity”. Introduction with annotated translation’, Acta Patristica et Byzantina 19 (2008), 1–22.

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, ‘From Ephrem to Romanos’, in StPatr , vol. 20, ed. E. A. Livingstone (1989), 139–51. (repr. in Brock’s From Ephrem to Romanos [1999]).

View source entry

Secondary Sources

G. Frank, ‘Romanos and the night vigil in the sixth century’, in Byzantine Christianity, ed. D. Krueger (A People’s History of Christianity; 2006), 59–78, 225–6.

View source entry

Secondary Sources

eadem, ‘Dialogue and deliberation: The making of the sensory self in the Hymns of Romanos the Melodist’, in Religion and the Self in Antiquity, ed. D. Brakke et al. (2005), 163–179.

View source entry

Secondary Sources

J. Grosdidier de Matons, Romanos le Mélode et les origines de la poésie religieuse à Byzance (1977). (incl. further references)

View source entry

Secondary Sources

A. de Halleux, ‘Hellénisme et Romanité de Romanos le Mélode’, RHE 73 (1978), 632–41.

View source entry

Secondary Sources

A. C. Mahr, Relations of passion plays to St. Ephrem the Syrian (1942).

View source entry

Secondary Sources

M. Papoutsakis, ‘The making of a Syriac fable: From Ephrem to Romanos’, LM 120 (2007), 29–75. (with discussion of Romanos’s possible dependence on Yaʿqub of Serugh)

View source entry

Secondary Sources

W. L. Petersen, The Diatessaron and Ephrem Syrus as sources of Romanos the Melodist (CSCO 475; 1985). (incl. further references)

View source entry

Secondary Sources

, ‘A new testimonium to a Judaic-Christian Gospel fragment from a hymn of Romanos the Melodist’, VC 50 (1996), 105–16.

View source entry

Secondary Sources

L. Van Rompay, ‘Romanos le Mélode: Un poète syrien à Constantinople’, in Early Christian Poetry. A Collection of Essays, ed. J. den Boeft and A. Hilhorst (Supplements to VC 22; 1993), 283–96. (with further references).

View source entry

Cite this entry

Citation

William L. Petersen. 2011. “Romanos the Melodist.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Romanos-the-Melodist.

Download BibTeX Download RIS