Bible, New Testament manuscripts

Bible, New Testament manuscripts

圣经 (Bible),新约 (NT) 抄本
by Andreas Juckel

Bible, New Testament manuscripts

圣经 (Bible),新约 (NT) 抄本

Body

Most of the important biblical mss. extant today derive from three ancient collections in the Near East: From Dayr al-Suryān, from the Monastery of St. Catherine at Mount Sinai, and from Dayr al-Zaʿfaran near Mardin.

现存的大多数重要圣经手稿 (mss.) 源自近东 (Near East) 的三处古代收藏:来自叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān),来自西奈山 (Mount Sinai) 的圣凯瑟琳修道院 (Monastery of St. Catherine),以及来自马尔丁 (Mardin) 附近的扎法兰修道院 (Dayr al-Zaʿfaran)。

Most of the important biblical mss. extant today derive from three ancient collections in the Near East: From Dayr al-Suryān, from the Monastery of St. Catherine at Mount Sinai, and from Dayr al-Zaʿfarān near Mardin . A small part of the Nitrian collection (from Dayr al-Suryān) was acquired by the Biblioteca Apostolica Vaticana in the 18th cent., its larger part came to the British Museum (Library) during the 19th cent. The Sinaitic collection remained unmoved from the 6th cent. (the time of Emperor Justinian) until today, the mss. of Dayr al-Zaʿfarān moved to Mardin, Ḥimṣ , and Damascus .

当今现存的大多数重要圣经手稿 (mss.) 源自近东 (Near East) 的三个古代收藏:分别来自叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān)、西奈山 (Mount Sinai) 的圣凯瑟琳修道院 (Monastery of St. Catherine),以及马尔丁 (Mardin) 附近的扎法拉恩修道院 (Dayr al-Zaʿfarān)。尼特利亚收藏 (Nitrian collection)(来自叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān))的一小部分于 18 世纪 (18th cent.) 被梵蒂冈宗座图书馆 (Biblioteca Apostolica Vaticana) 购得,其大部分于 19 世纪 (19th cent.) 入藏大英博物馆(图书馆)(British Museum (Library))。西奈收藏 (Sinaitic collection) 自 6 世纪 (6th cent.)(查士丁尼皇帝 (Emperor Justinian) 时代)至今一直未移动,而扎法拉恩修道院 (Dayr al-Zaʿfarān) 的手稿 (mss.) 则迁至马尔丁 (Mardin)、霍姆斯 (Ḥimṣ) 和大马士革 (Damascus)。

  1. No Syriac copy of the Diatessaron survived; Ephrem ’s commentary is the only Syriac witness extant today (ms. Dublin, Chester Beatty Library 709; 5th/6th cent., from Dayr al-Suryān).
  1. 没有《四福音合参》(Diatessaron) 的叙利亚语抄本存世;埃弗冷 (Ephrem) 的注释书是当今现存唯一的叙利亚语见证(手稿 (ms.) 都柏林 (Dublin),切斯特·比替图书馆 (Chester Beatty Library) 709 号;5/6 世纪 (5th/6th cent.),出自叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān))。
  1. Of the Old Syriac Version only two defective Gospel mss. survived: The 5th-cent. ‘Codex Curetonianus’ of the Nitrian coll. (now ms. London, Brit. Libr. Add. 14,451), edited for the first time by W. Cureton (1858) and again by F. C. Burkitt (1904); and the 4th/5th-cent. ‘Sinaitic Ms.’ (ms. Sinai Syr. 30; Hatch, Album , plate xlvi), a palimpsest which is not entirely deciphered, discovered in 1892 by Agnes Smith Lewis and published by her in 1894/96 and 1910.
  1. 古叙利亚语译本 (Old Syriac Version) 仅存两部残缺的福音书手稿 (mss.):5 世纪 (5th-cent.) 的《库勒顿抄本》(Codex Curetonianus),出自尼特良 (Nitrian) 收藏 (coll.)(现为手稿 (ms.) 伦敦 (London),大英图书馆 (Brit. Libr.) 增补 (Add.) 14,451),首次由 W. 库勒顿 (W. Cureton) 编辑 (1858),后又由 F. C. 伯基特 (F. C. Burkitt) 编辑 (1904);以及 4/5 世纪 (4th/5th-cent.) 的《西奈手稿》(Sinaitic Ms.)(手稿 (ms.) Sinai Syr. 30; Hatch, Album , plate xlvi),这是一部尚未完全解读的重写本,1892 年由阿格尼丝·史密斯·刘易斯 (Agnes Smith Lewis) 发现,并由她于 1894/96 年和 1910 年出版。
  1. Most of the Syriac NT mss. in the large collections are Peshitta mss. Among the ca. 100 of the British Library, ca. 60 are from the first millennium, and ca. 30 of them are 5th/7th-cent. mss. Thanks to the Nitrian collection of the British Library, we have a good knowledge of the early Peshitta, which originates from the beginning of the 5th cent. Though many mss. have lost their colophon, a considerable part of them can be assigned to the 5th/6th cent. on palaeographical grounds.
  1. 大型收藏中的大多数叙利亚语新约 (NT) 手稿 (mss.) 均为别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.)。在大英图书馆 (British Library) 的约 (ca.) 100 份手稿中,约 (ca.) 60 份来自第一个千年,其中约 (ca.) 30 份为 5/7 世纪手稿 (5th/7th-cent. mss.)。得益于大英图书馆 (British Library) 的尼特里安收藏 (Nitrian collection),我们对早期别西大译本 (early Peshitta) 有了很好的了解,该译本起源于 5 世纪初 (beginning of the 5th cent.)。尽管许多手稿 (mss.) 已丢失其题记 (colophon),但相当一部分可根据古文字学依据 (palaeographical grounds) 断代为 5/6 世纪 (5th/6th cent.)。

Early Peshitta mss. of the whole NT (according to the Peshitta canon) are ms. London, Brit. Libr. Add. 14,470 (5th/6th, Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, no. lxiii), Brit. Libr. Add. 14,448 (700/01, no. lxiv), ms. Sinai Syr. 17 (9th) and 54 (8th), ms. Damascus, Syr. Orth. Patr. Libr. 12/1 (7th/8th?), and ms. Mingana Syr. 103 (‘about AD 790’, according to Mingana, but rather 8th/9th cent.).

早期完整新约 (NT) 的别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.)(根据别西大译本 (Peshitta) 正典)包括伦敦 (London) 大英图书馆 (Brit. Libr.) 藏手稿 (ms.) Add. 14,470(5/6 世纪,赖特 (Wright),《目录……大英博物馆》(Catalogue … British Museum),第 1 卷 (vol. 1),第 lxiii 号 (no. lxiii)),大英图书馆 (Brit. Libr.) 藏手稿 (ms.) Add. 14,448(700/01 年,第 lxiv 号 (no. lxiv)),西奈 (Sinai) 叙利亚文 (Syr.) 手稿 (ms.) 17 号(9 世纪)和 54 号(8 世纪),大马士革 (Damascus) 叙利亚正教宗主教图书馆 (Syr. Orth. Patr. Libr.) 藏手稿 (ms.) 12/1(7/8 世纪?),以及明加纳 (Mingana) 叙利亚文 (Syr.) 手稿 (ms.) 103 号(“约公元 (AD) 790 年”,据明加纳 (Mingana) 所说,但实为 8/9 世纪 (cent.))。

The oldest dated Gospel mss. are from the 6th cent.: ms. Dayr al-Suryān 10 (510); ms. London, Brit. Libr. Add. 14,459 fol. 67–169 (between 528/538, colophon damaged; no. ci; Hatch, Album, plate xiii); ms. Vat. Syr. 12 (548, plate xx); ms. Florence, Bibl. Laurenziana Plut. I,56 (586, plate xxxiv). Undated, but of the 5th/6th cent. are ms. Paris, Bibl. Nat. Syr. 296 fol. 1–38, Sinai Syr. 2, and nos. lxvi, lxvii, lxxiii, xc–xciv, xcvi, xcix, cx, cxiii in Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1. Of special interest is Cod. Phillipps 1388 (5th/6th, Berlin). This Gospel codex is singled out by its archaic orthographical features; though doubtless a Peshitta codex, it preserved a considerable Old Syriac textual heritage.

最古老的注明日期的福音书抄本 (ms.) 来自 6 世纪 (6th cent.):抄本 (ms.) 叙利亚人修道院 (Dayr al-Suryān) 10 号 (510);抄本 (ms.) 伦敦 (London),大英图书馆 (Brit. Libr.) Add. 14,459,第 67–169 叶 (fol.)(介于 528/538 年之间,尾注损坏;编号 (no.) ci;哈奇 (Hatch),《图集》(Album),图版 (plate) xiii);抄本 (ms.) 梵蒂冈 (Vat.) 叙利亚语 (Syr.) 12 号 (548,图版 (plate) xx);抄本 (ms.) 佛罗伦萨 (Florence),劳伦齐亚纳图书馆 (Bibl. Laurenziana) Plut. I,56 (586,图版 (plate) xxxiv)。未注明日期但属于 5/6 世纪 (5th/6th cent.) 的有:抄本 (ms.) 巴黎 (Paris),国家图书馆 (Bibl. Nat.) 叙利亚语 (Syr.) 296,第 1–38 叶 (fol.),西奈 (Sinai) 叙利亚语 (Syr.) 2 号,以及怀特 (Wright)《目录……大英博物馆》(Catalogue … British Museum) 第 1 卷 (vol. 1) 中的编号 (nos.) lxvi, lxvii, lxxiii, xc–xciv, xcvi, xcix, cx, cxiii。特别有趣的是菲利普斯 (Phillipps) 抄本 (Cod.) 1388 号(5/6 世纪 (5th/6th),柏林 (Berlin))。这部福音书抄本因其古老的拼写特征而脱颖而出;尽管无疑是一部别西大译本 (Peshitta) 抄本,但它保留了相当多的古叙利亚语 (Old Syriac) 文本传统。

The earliest Peshitta mss. of Acts and the Catholic Epistles are ms. London, Brit. Libr. Add. 14,473 (no. cxxv), Add. 17,120 (no. cxxvi), Add. 17,121 (no. cxxvii), Add. 14,472 (no. cxxviii, datable before 624), Add. 18,812 (no. cxxix), all of the 6th/7th cent.

最早的《使徒行传》 (Acts) 与《大公书信》 (Catholic Epistles) 别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.) 为:手稿 (ms.) 伦敦 (London), 大英图书馆 (Brit. Libr.) Add. 14,473 (编号 (no.) cxxv)、Add. 17,120 (编号 (no.) cxxvi)、Add. 17,121 (编号 (no.) cxxvii)、Add. 14,472 (编号 (no.) cxxviii,可断代为 624 年之前)、Add. 18,812 (编号 (no.) cxxix),均属 6/7 世纪 (cent.)。

The oldest Peshitta mss. of the Pauline Letters are ms. 3 of the Public Library in St. Petersburg (5th/6th), ms. Sinai Syr. 3 and 5 (both 5th/6th), Cod. Syr. 8 of the Bayerische Staatsbibliothek in Munich (6th/7th), and ms. London, Brit. Libr. Add. 14,476 (no. cxxxiii), Add. 14,480 (no. cxxxiv), both from the 5th/6th cent.; Add. 14,479 (dated 533/34, no. cxxxv), Add. 14,475 (no. cxxxvi), Add. 17,122 (no. cxxxvii) from the 6th cent.; Add. 14,477 (no. cxxxviii) and 14,481 (no. cxxxix) from the 7th cent.

保罗书信 (Pauline Letters) 最古老的佩什塔 (Peshitta) 手稿 (mss.) 包括:圣彼得堡 (St. Petersburg) 公共图书馆 (Public Library) 手稿 (ms.) 3 号(5/6 世纪 (cent.)),西奈 (Sinai) 叙利亚文 (Syr.) 手稿 (ms.) 3 号和 5 号(均为 5/6 世纪 (cent.)),慕尼黑 (Munich) 巴伐利亚州立图书馆 (Bayerische Staatsbibliothek) 叙利亚文 (Syr.) 抄本 (Cod.) 8 号(6/7 世纪 (cent.)),以及伦敦 (London) 大英图书馆 (Brit. Libr.) 增补部 (Add.) 14,476 号手稿 (ms.)(编号 (no.) cxxxiii)、14,480 号 (编号 (no.) cxxxiv),均出自 5/6 世纪 (cent.);增补部 (Add.) 14,479 号 (注明日期 (dated) 533/34 年,编号 (no.) cxxxv)、14,475 号 (编号 (no.) cxxxvi)、17,122 号 (编号 (no.) cxxxvii) 出自 6 世纪 (cent.);14,477 号 (编号 (no.) cxxxviii) 和 14,481 号 (编号 (no.) cxxxix) 出自 7 世纪 (cent.)。

  1. No early copy of the Philoxenian version (507/08) survived. Remnants (partly in Maronite tradition) ascribed to this version preserve the extra-Peshitta texts (2 Pet., 2–3 John, Jude, and Rev.) and were published by J. Gwynn 1897 (Rev., based on ms. Crawford Syr. 2, 12th/13th, now John Rylands Library, Manchester) and 1909. Among Gwynn’s 20 mss. the oldest dated (823) is ms. London, Brit. Libr. Add. 14,623 (Wright, Catalogue … British Museum, vol. 2, no. dcclxxxi; Hatch, Album, plate xcviii). Today at least ten more are availiable, all of the second millennium: ms. Damascus Patr. 1/2; ms. Mingana Syr. 480; ms. Bibl. Ambrosiana B20.2 inf. (Milan); ms. Vat. Syr. 461; 475, 486, ms. Paris, Bibl. Nat. Syr. 429, ms. Berlin, Diez A. quart. 105, ms. Mardin Orth. 36/2.
  1. 菲洛克森译本(Philoxenian version,507/08 年)没有早期抄本存世。归属于此译本的残篇(部分见于马龙派传统 (Maronite tradition))保存了佩什塔译本之外经文 (extra-Peshitta texts)(彼得后书 (2 Pet.)、约翰二书 - 三书 (2–3 John)、犹大书 (Jude) 和启示录 (Rev.)),并由 J. 格温 (J. Gwynn) 于 1897 年(启示录 (Rev.),基于手稿 (ms.) Crawford Syr. 2,12/13 世纪,现藏曼彻斯特 (Manchester) 约翰·赖兰兹图书馆 (John Rylands Library))和 1909 年出版。在格温 (Gwynn) 的 20 份手稿 (mss.) 中,年代最早(823 年)的是手稿 (ms.) 伦敦 (London) 大英图书馆 (Brit. Libr.) Add. 14,623(Wright, Catalogue … British Museum, vol. 2, no. dcclxxxi; Hatch, Album, plate xcviii)。如今至少还有十份可用,均属于第二个千年:手稿 (ms.) 大马士革 (Damascus) 牧首区 (Patr.) 1/2;手稿 (ms.) 明加纳 (Mingana) Syr. 480;手稿 (ms.) 安布罗西亚纳图书馆 (Bibl. Ambrosiana) B20.2 inf.(米兰 (Milan));手稿 (ms.) 梵蒂冈 (Vat.) 叙利亚文 (Syr.) 461; 475, 486;手稿 (ms.) 巴黎 (Paris) 国家图书馆 (Bibl. Nat.) Syr. 429;手稿 (ms.) 柏林 (Berlin) Diez A. quart. 105;手稿 (ms.) 马尔丁 (Mardin) 东方教会 (Orth.) 36/2。

5a. The mss. of the Ḥarqlean version (615/16) usually catch the eye by the numerous Greek and Syriac words quoted in the margins and by the critical signs (asterisks and obeloi) inserted into the text. But this typical feature of the Ḥarqlean version was already reduced by revisional development during the first millennium, and then completely omitted in mss. mainly of the second millennium. Nevertheless, the oldest dated Ḥarqlean ms. (Florence, Bibl. Laurenziana Plut. I,40, dated to 756) already omits all marginal annotations (although there are Greek notes), and one of the latest (ms. Oxford, New College 333, 12th/13th cent., the whole NT, breaking off Heb. 11,27) belongs to those with the fullest margin. The editio princeps (1778–1803) of J. White is based on this late ms., which in fact accumulates the marginalia of two different stages of development. The dominance of White’s Gospel text was recently balanced by ms. Vat. Syr. 268, published by G. A. Kiraz in 1996 (as the Ḥarqlean line in Kiraz, CESG). This ms. from the Nitrian coll. in the British Library represents the most original text and margin of the Ḥarqlean Gospels by its unrevised non- and pre-Byzantine readings. Though the date ‘1170 A. Gr.’ (858/59) on the almost illegible fol. 172v is not the original date of the ms. as Hatch, Album, plate lxix declares (for details see Kiraz, CESG, vol. 1, xlvi– xlvii), it is assigned to the 8th/9th cent. on palaeographical grounds. Important Gospel mss. with marginal notes of the first revisional stage are ms. Vat. Syr. 267 (8th), ms. Harvard Syr. 16 (8th/9th), ms. London, Brit. Libr. Add. 7163, and ms. Mingana Syr. 124 (both 9th/10th), ms. Syr. Orth. Patr. Libr. 12/8 (1055, from Dayr al-Zaʿfarān), ms. Syr. Orth. Patr. Libr. 12/9 (998/999; formerly ms. Jerusalem, St. Mark 25, Hatch, Album, plate lxxvi), ms. Chester Beatty Syr. 3 (1177, copied from a model of 841; Hatch, Album, plate lxxxiii). Mss. of the first millennium without marginal notes are ms. London, Brit. Libr. Add. 14,469 (935/36), and ms. Cambridge, Univ. Library or. 227 (1061/62, with asterisks and obeloi).

5a. 哈克莱恩版本 (Ḥarqlean version)(615/16 年)的手稿 (mss.) 通常因页边空白处引用的众多希腊语和叙利亚语词汇,以及文本中插入的批判符号(星号 (asterisks)奥贝洛伊符号 (obeloi))而引人注目。但哈克莱恩版本 (Ḥarqlean version) 的这一典型特征在第一个千年期间因修订发展而已经减少,随后在主要为第二个千年的手稿 (mss.) 中被完全省略。然而,最古老的有纪年哈克莱恩手稿 (ms.)(佛罗伦萨 (Florence),劳伦齐亚纳图书馆 (Bibl. Laurenziana) Plut. I,40,纪年为 756 年)已经省略了所有页边注释(尽管有希腊语笔记),而最新的手稿 (ms.) 之一(牛津 (Oxford),新学院 (New College) 333 号,12/13 世纪 (cent.),整部新约 (NT),断于希伯来书 (Heb.) 11,27)属于页边内容最丰富的那些。J. 怀特 (J. White) 的初版 (editio princeps)(1778–1803 年)基于这份晚期手稿 (ms.),该手稿实际上积累了两个不同发展阶段的页边注。怀特 (White) 福音书文本的主导地位最近由梵蒂冈 (Vat.) 叙利亚语 (Syr.) 268 号手稿 (ms.) 得以平衡,该手稿由 G. A. 基拉兹 (G. A. Kiraz) 于 1996 年出版(作为基拉兹 (Kiraz)《叙利亚语福音书对照版》(CESG) 中的哈克莱恩谱系)。这份来自大英图书馆 (British Library) 尼特利亚收藏 (Nitrian coll.) 的手稿 (ms.) 代表了哈克莱恩福音书 (Ḥarqlean Gospels) 最原始的文本和页边内容,因其未经修订的非拜占庭及前拜占庭读文。尽管几乎难以辨认的第 172 页背 (fol. 172v) 上的日期”1170 希腊纪元 (1170 A. Gr.)”(858/59 年)并非该手稿 (ms.) 的原始日期,正如哈奇 (Hatch)《图集》(Album) 图版 (plate) lxix 所声明(详情见基拉兹 (Kiraz)《叙利亚语福音书对照版》(CESG),第 1 卷 (vol. 1),xlvi– xlvii 页),但基于古文字学依据,它被定为 8/9 世纪 (cent.)。带有第一修订阶段页边注的重要福音书手稿 (Gospel mss.) 包括:梵蒂冈 (Vat.) 叙利亚语 (Syr.) 267 号手稿 (ms.)(8 世纪 (cent.))、哈佛 (Harvard) 叙利亚语 (Syr.) 16 号手稿 (ms.)(8/9 世纪 (cent.))、伦敦 (London),大英图书馆 (Brit. Libr.) 增补 (Add.) 7163 号手稿 (ms.) 和明加纳 (Mingana) 叙利亚语 (Syr.) 124 号手稿 (ms.)(均为 9/10 世纪 (cent.))、叙利亚正教 (Syr. Orth.) 宗主教 (Patr.) 图书馆 (Libr.) 12/8 号手稿 (ms.)(1055 年,来自代尔·扎法兰 (Dayr al-Zaʿfarān))、叙利亚正教 (Syr. Orth.) 宗主教 (Patr.) 图书馆 (Libr.) 12/9 号手稿 (ms.)(998/999 年;原为耶路撒冷 (Jerusalem),圣马可 (St. Mark) 25 号手稿 (ms.),哈奇 (Hatch)《图集》(Album) 图版 (plate) lxxvi)、切斯特·比蒂 (Chester Beatty) 叙利亚语 (Syr.) 3 号手稿 (ms.)(1177 年,抄自 841 年的范本;哈奇 (Hatch)《图集》(Album) 图版 (plate) lxxxiii)。第一个千年中没有页边注的手稿 (mss.) 有:伦敦 (London),大英图书馆 (Brit. Libr.) 增补 (Add.) 14,469 号手稿 (ms.)(935/36 年),以及剑桥 (Cambridge),大学图书馆 (Univ. Library) 东方 (or.) 227 号手稿 (ms.)(1061/62 年,带有星号 (asterisks)奥贝洛伊符号 (obeloi))。

5b. The second revisional stage (traceable in the Gospels only) is ascribed to Dionysios bar Ṣalibi according to a subscription in ms. Oxford, New Coll. 334 (12th/13th) and ms. London, Brit. Libr. Add. 17,124 (1233/34), both with marginal notes (Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 42). Connected with this unhomogeneous stage are some 15 late mss. of which ms. Baghdad, Chaldean Monastery no. 25 (12th/13th; Vosté no. 16), ms. Paris, Bibl. Nat. Syr. 53 (12th), and ms. Oxford, New Coll. 333 (12th/13th) are furnished with marginal and asterisked annotations.

5b. 第二个修订阶段(仅可追溯至福音书 (Gospels))归于狄奥尼修斯·巴尔·萨利比 (Dionysios bar Ṣalibi),依据是手稿 (ms.) 牛津 (Oxford) 新学院 (New Coll.) 334 号(12/13 世纪)及手稿 (ms.) 伦敦 (London) 大英图书馆 (Brit. Libr.) 增补 (Add.) 17,124 号(1233/34 年)中的题记,两者均带有旁注 (Wright, Catalogue … British Museum, vol. 1, 42)。与此非同质阶段相关的约有 15 份晚期手稿 (mss.),其中手稿 (ms.) 巴格达 (Baghdad) 迦勒修道院 (Chaldean Monastery) 25 号(12/13 世纪;沃斯特 (Vosté) 编号 16)、手稿 (ms.) 巴黎 (Paris) 国家图书馆叙利亚文部 (Bibl. Nat. Syr.) 53 号(12 世纪)及手稿 (ms.) 牛津 (Oxford) 新学院 (New Coll.) 333 号(12/13 世纪)配有旁注及星号标注。

5c. Only two mss. of Acts (of unkown revisional stage) are available today: ms. Oxford, New Coll. 333 (12th/13th) and ms. Cambridge, Univ. Libr. Add. 1700 (1169/70, Hatch, Album , plate cxxix). Both mss. provide all books of the NT (without Rev.), only the first offers the Ḥarqlean marginal annotations. Besides these two mss. ms. London, Brit. Libr. Add. 14,474 (9th) includes the Catholic Epistles (with annotations; 1 Pet. Peshitta). The Cambridge ms. also includes the two letters to the Corinthians ascribed to Clement of Rome. Ms. Jerusalem, St. Mark 37 (9th, with annotations) is the only early witness for St. Paul’s Letters. Revelation is represented by ca. ten late mss., ms. Mardin Orth. 36/2 (13th; ed. by A. Vööbus [as 35/2] in CSCO 400 with an informative introduction) is furnished with a subscription, and marginal/asterisked readings. The book of Rev. in the Ḥarqlean version is still waiting for a critical edition; I. R. Beacham has, however, provided a thorough investigation.

5c. 如今仅有两部《使徒行传》(Acts) 手稿 (mss.) 可用(修订阶段未知):牛津手稿 (ms. Oxford),新学院 333 号 (New Coll. 333)(12/13 世纪)和剑桥手稿 (ms. Cambridge),大学图书馆增编 1700 号 (Univ. Libr. Add. 1700)(1169/70 年,哈奇 (Hatch), Album, 图版 (plate) cxxix)。两部手稿 (mss.) 均提供新约 (NT) 所有书卷(不含《启示录》(Rev.)),但仅第一部提供哈克勒 (Ḥarqlean) 版边注。除这两部手稿 (mss.) 外,伦敦手稿 (ms. London),大英图书馆增编 14,474 号 (Brit. Libr. Add. 14,474)(9 世纪)包含大公书信 (Catholic Epistles)(带注;《彼得前书》(1 Pet.) 别西大 (Peshitta) 译本)。剑桥手稿 (Cambridge ms.) 还包含归于罗马的克莱门特 (Clement of Rome) 名下的两封致哥林多人书 (Corinthians)。耶路撒冷手稿 (Ms. Jerusalem),圣马可 37 号 (St. Mark 37)(9 世纪,带注)是圣保罗书信 (St. Paul’s Letters) 唯一的早期见证。《启示录》(Revelation) 由约十部晚期手稿 (mss.) 代表,马尔丁正教手稿 36/2 号 (ms. Mardin Orth. 36/2)(13 世纪;由 A. 沃布斯 (A. Vööbus) 编辑 (ed.) [编为 35/2],收于 CSCO 400,附有详实引言)配有题记 (subscription) 及边注/星号异文 (marginal/asterisked readings)。哈克勒 (Ḥarqlean) 版《启示录》(Rev.) 一书仍等待校勘版;但 I. R. 比彻姆 (I. R. Beacham) 已提供了详尽的研究。

A special category of biblical mss. are the mss. of the so-called Masora.

圣经手稿 (biblical mss.) 的一个特殊类别是所谓马所拉 (Masora) 的手稿 (mss.)。

  1. Dated and datable mss. of the Peshitta (first millennium): Complete NT: ms. London, Brit. Libr. Add. 14,448 (700/01), Add. 7157 (767/68); ms. Pierpont Morgan Library 236 (749/750), ms. Paris, Bibl. Nat. Syr. 342 (894); Gospels: ms. Dayr al-Suryān 10 (510); ms. London, Brit. Libr. Add. 14,459, fol. 67–169 (between 528/38), ms. Vat. Syr. 12 (548), ms. London, Brit. Libr. Add. 14,464 (before 583), ms. Florence, Bibl. Laurenziana Plut. I,56 (586; the Rabbula Gospels), ms. London, Brit. Libr. Add. 14,460 (599/600), Add. 14,471 (614/15); Acts/Cath. Epistles: ms. London, Brit. Libr. Add. 14,472 (before 624); Pauline Epistles: ms. London, Brit. Libr. Add. 14,478 (ante 621/22), Add. 14,479 (533/34).
  1. 已注明日期及可注明日期的别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.)(第一个千年):完整新约 (NT):ms. London, Brit. Libr. Add. 14,448 (700/01), Add. 7157 (767/68); ms. Pierpont Morgan Library 236 (749/750), ms. Paris, Bibl. Nat. Syr. 342 (894); 福音书 (Gospels):ms. Dayr al-Suryān 10 (510); ms. London, Brit. Libr. Add. 14,459, 叶 (fol.) 67–169 (528/38 年之间), ms. Vat. Syr. 12 (548), ms. London, Brit. Libr. Add. 14,464 (583 年之前), ms. Florence, Bibl. Laurenziana Plut. I,56 (586; 《拉布拉福音书》(Rabbula Gospels)), ms. London, Brit. Libr. Add. 14,460 (599/600), Add. 14,471 (614/15); 使徒行传/大公书信 (Acts/Cath. Epistles):ms. London, Brit. Libr. Add. 14,472 (624 年之前); 保罗书信 (Pauline Epistles):ms. London, Brit. Libr. Add. 14,478 (621/22 年之前), Add. 14,479 (533/34)。

For two reasons Peshitta mss. offer good conditions for qualified dating. Firstly, the number of dated and datable mss. is considerable. There are at least 10 such mss. of the 5th–8th cent.; their palaeographical features and codicological data offer help for an approximate dating of undated codices. Secondly, the large number of Peshitta mss. allows for tracing the development of variant readings. Considering the place of the dated mss. within this development, it is mainly possible to assign an approximate date to undated mss. by knowledge of their variants; e.g., misdated mss. corrected this way are ms. Sinai Syr. 3 (5th/6th, not 7th cent.), ms. Vat. Syr. 266 (10th/11th cent., not 7th); ms. London, Brit. Libr. Add. 14,478 (5th/6th cent., not 621/22, which is the date of the owner’s note).

出于两个原因,别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.) 为可靠断代提供了良好条件。首先,有日期记载的和可确定日期的手稿 (mss.) 数量相当可观。5–8 世纪 (5th–8th cent.) 至少有 10 份此类手稿 (mss.);它们的古文字学特征和抄本学数据有助于对无日期抄本进行大致断代。其次,大量的别西大译本 (Peshitta) 手稿 (mss.) 使得追踪异文的发展成为可能。考虑到有日期手稿 (mss.) 在这一发展中的位置,主要通过了解其异文,就可以为无日期手稿 (mss.) 指定一个大致的日期;例如,以此方式纠正的错误断代手稿 (mss.) 包括:手稿 (ms.) 西奈 (Sinai) 叙利亚文 (Syr.) 3 号(5/6 世纪 (5th/6th cent.),非 7 世纪 (7th cent.))、手稿 (ms.) 梵蒂冈 (Vat.) 叙利亚文 (Syr.) 266 号(10/11 世纪 (10th/11th cent.),非 7 世纪 (7th cent.));手稿 (ms.) 伦敦 (London),大英图书馆 (Brit. Libr.) 增补 (Add.) 14,478 号(5/6 世纪 (5th/6th cent.),非 621/22 年,这是所有者注记的日期)。

See Fig. 29, 30, and 31 .

参见图 29、30 和 31。

References

Secondary Sources

I. R. Beacham, The Harklean Syriac Version of Revelation: Manuscripts, text and methodology of translation from Greek (Ph. D. Diss., Birmingham; 1990).

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, ‘Without Mushe of Nisibis, where would we be?’ JEastCS 56 (2004), 15–24.

View source entry

Secondary Sources

S. P. Brock, The Bible in Syriac Tradition (2nd ed. , 2006).

View source entry

Secondary Sources

J. T. Clemons, ‘A checklist of Syriac manuscripts in the United States and Canada’, OCP 32 (1966), 224–51; 478–522.

View source entry

Secondary Sources

, An index of Syriac manuscripts containing the Epistles and the Apocalypse (1968).

View source entry

Secondary Sources

J.-B. Chabot, ‘Note sur la polyglotte de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan’, OCP 13 (1947), 451–3.

View source entry

Secondary Sources

A. Desreumaux, Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits syriaques (1991). (supplemented by Cl. Détienne, in LM 105 [1992], 283–302)

View source entry

Secondary Sources

J. Gwynn, Remnants of the later Syriac versions of the Bible (1909).

View source entry

Secondary Sources

J. J. Leroy, Les manuscrits syriaques à peinture conservés dans les bibliothèques d’Europe et d’Orient (1964).

View source entry

Secondary Sources

Ph. Pusey and G. H. Gwilliam, Tetraeuangelium Sanctum (repr. of the 1901 ed. with a new introduction on the Gospel mss. , 2003).

View source entry

Secondary Sources

J. D. Thomas, ‘A List of Manuscripts Containing the Harclean Syriac Version of the NT’, Theological Review (of the Near East School of Theology) 2 (1979), 26–32 .

View source entry

Secondary Sources

E. Tisserant, Specimina codicum orientalium (1914).

View source entry

Secondary Sources

A. Vööbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (2 vols.; 1951/1987).

View source entry

Secondary Sources

, The Apocalypse in the Harklean version (CSCO 400; 1978).

View source entry

Secondary Sources

Wright, Catalogue … British Museum, vol. 3, preface. (on the acquisition of the ‘Nitrian collection’).

View source entry

Cite this entry

Citation

Andreas Juckel. 2011. “Bible, New Testament manuscripts.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Bible-New-Testament-manuscripts.

Download BibTeX Download RIS