Ethiopic Christianity, Syriac contacts with
Ethiopic Christianity, Syriac contacts with
Header
Ethiopic Christianity, Syriac contacts with
埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity),与叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 的接触
Body
Throughout its history, Ethiopic Christianity has had various contacts with Syriac Christianity.
在其整个历史进程中,埃塞俄比亚基督教(Ethiopic Christianity)与叙利亚基督教(Syriac Christianity)有过各种接触。
Christianity reached the Kingdom of Aksum, on the northern edge of the great Ethiopian plateau, by the reign of ʿĒzānā in the middle of the 4th cent. According to Rufinus (4th cent.), the introduction of Christianity was facilitated by a certain Frumentius from Tyre (later known in the Ethiopic tradition as Salāmā Kaśātē Berhān), who was ordained bp. of ‘India’ (i.e., Ethiopia) by Athanasius of Alexandria . In the 6th cent., the traveler Cosmas Indicopleustes reported that there were a large number of churches in Ethiopia as well as numerous bishops, martyrs, and monks. In time, Ethiopic Christianity became associated with the Oriental Orthodox Churches, which include the Coptic, Armenian, Syriac Orthodox, and Malankara Syriac Orthodox Churches, all of which accept the Councils of Nicea, Constantinople, and Ephesus, but reject the Council of Chalcedon (see Ecumenical dialogue). Throughout its history, Ethiopic Christianity has had various contacts with Syriac Christianity. In general, the influence of Ethiopic Christianity on Syriac Christianity seems to have been rather limited, though it was certainly not non-existent. The influence of Syriac Christianity on Ethiopic Christianity, on the other hand, was more substantial. This influence can be divided into two basic time periods: the Aksumite Period (4th cent. – ca. 900) and the Solomonic Period (1270–1770).
基督教于 4 世纪中叶埃扎纳 (ʿĒzānā) 统治时期传入了位于埃塞俄比亚高原 (Ethiopian plateau) 北缘的阿克苏姆王国 (Kingdom of Aksum)。据鲁菲努斯 (Rufinus)(4 世纪)记载,基督教的传入得益于某位来自推罗 (Tyre) 的弗鲁门修斯 (Frumentius)(后来在埃塞俄比亚传统中被称为萨拉玛·卡萨特·贝尔汉 (Salāmā Kaśātē Berhān)),他由亚历山大的亚他那修 (Athanasius of Alexandria) 按立为“印度”(India)(即埃塞俄比亚 (Ethiopia))的主教 (bp.)。在 6 世纪,旅行家科斯马斯·因迪科普莱斯特斯 (Cosmas Indicopleustes) 报道说,埃塞俄比亚 (Ethiopia) 有许多教堂,以及众多的主教、殉道者和修士。随着时间的推移,埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 与东方正统教会 (Oriental Orthodox Churches) 建立了联系,其中包括科普特 (Coptic)、亚美尼亚 (Armenian)、叙利亚正统 (Syriac Orthodox) 和玛兰卡拉叙利亚正统教会 (Malankara Syriac Orthodox Churches),这些教会都接受尼西亚 (Nicea)、君士坦丁堡 (Constantinople) 和以弗所 (Ephesus) 公会议 (Councils),但拒绝卡尔西顿公会议 (Council of Chalcedon)(参见普世对话 (Ecumenical dialogue))。纵观其历史,埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 与叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 有过各种接触。总体而言,埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 对叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 的影响似乎相当有限,尽管肯定并非不存在。另一方面,叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 对埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 的影响则更为实质性。这种影响可分为两个基本时期:阿克苏姆时期 (Aksumite Period)(4 世纪 – 约 900 年)和所罗门时期 (Solomonic Period)(1270–1770 年)。
In the scholarly literature, a great deal of attention has been focused on possible Syriac influences on Ethiopic Christianity in the Aksumite period. Although Christianity reached Ethiopia in the 4th cent., the spread of Christianity throughout Ethiopia is traditionally attributed to the efforts of a group of foreign missionaries active in the late 5th to early 6th cent. These missionaries include the Ṣādeqān, Maṭāʿ, and especially the so-called Nine Saints (see A. Brita, in * EAe *, vol. 3, 1188–91). A number of scholars, including I. Guidi (1888, 33–4 with n. 1; 1932, 13–5) and especially C. Conti Rossini (1928, esp. 155–65), have argued that these foreign missionaries originated from Syriac-speaking areas. Based on this connection, a theory was developed that attributed a great deal of Syriac influence to the development of Christianity in Ethiopia, including the introduction of monasticism as well as the translation of the Bible into Geʿez, the classical language of Ethiopic Christianity. The association of these missionaries with Syriac-speaking areas was based on three principal arguments, all of which have been seriously challenged in more recent scholarship.
在学术文献中,大量关注点集中在阿克苏姆时期 (Aksumite period) 可能的叙利亚语影响 (Syriac influences) 对埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 上。尽管基督教 (Christianity) 在 4 世纪 (4th cent.) 就传入了埃塞俄比亚 (Ethiopia),但基督教 (Christianity) 在整个埃塞俄比亚 (Ethiopia) 的传播传统上归功于一群活跃于 5 世纪末至 6 世纪初 (late 5th to early 6th cent.) 的外国传教士的努力。这些传教士包括萨德坎 (Ṣādeqān)、马塔 (Maṭāʿ),尤其是所谓的九圣 (Nine Saints) (see A. Brita, in * EAe *, vol. 3, 1188–91)。许多学者,包括伊·圭迪 (I. Guidi) (1888, 33–4 with n. 1; 1932, 13–5) 尤其是孔蒂·罗西尼 (C. Conti Rossini) (1928, esp. 155–65),都认为这些外国传教士起源于叙利亚语地区 (Syriac-speaking areas)。基于这一联系,发展出了一种理论,将大量叙利亚语影响 (Syriac influence) 归因于埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 的发展,包括修道制度的引入以及《圣经》(Bible) 翻译成吉兹语 (Geʿez)——埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 的古典语言。这些传教士与叙利亚语地区 (Syriac-speaking areas) 的关联基于三个主要论点,但所有这些论点在近期的学术研究中都受到了严重挑战。
First, it was argued that the personal names of the missionaries and the geographical names from which they are said to originate are of Syriac origin (Guidi 1888, 33–4 n. 1; Conti Rossini 1928, 161). More recently, however, Marrassini (1990, 35–8; 1999, 326–8) has shown that few, if any, of these names are actually of Syriac origin.
首先,有人论证传教士的人名及其据称来源地的地名均源于叙利亚语(Guidi 1888, 33–4 n. 1; Conti Rossini 1928, 161)。然而,近期马拉西尼 (Marrassini) (1990, 35–8; 1999, 326–8) 表明,这些名字中实际上几乎没有源于叙利亚语的。
Second, it was proposed that the transcription of Greek names in Geʿez, especially in translations of the Bible, was based on the pattern of Aramaic (Guidi 1888, 33–34 n. 1; Conti Rossini 1928, 156). Marrassini (1990, 39–41; 1999, 329–30) has, however, pointed out that this pattern is not restricted to Aramaic, but rather it is the typical way in which Greek is transcribed in Semitic languages.
其次,有观点提出,吉兹语 (Geʿez) 中希腊语 (Greek) 人名的转写,尤其是在圣经 (Bible) 译本中,是基于阿拉米语 (Aramaic) 的模式 (Guidi 1888, 33–34 n. 1; Conti Rossini 1928, 156)。然而,马拉西尼 (Marrassini) (1990, 39–41; 1999, 329–30) 指出,这种模式并不局限于阿拉米语 (Aramaic),而是希腊语 (Greek) 在闪米特语言 (Semitic languages) 中转写的典型方式。
The third argument adduced in favor of Syriac influence on Ethiopic Christianity in the Aksumite period involves Syriac loanwords in Geʿez. More than a century ago, Th. Nöldeke drew attention to a number of Aramaic loanwords in Geʿez. Guidi (1932, 14) and especially Conti Rossini (1928, 155) argued that some of these Aramaic loanwords in Geʿez are more specifically of Syriac origin, e.g., Geʿez hāymānot ‘faith’ (often translating Greek pístis) from Syriac haymānutā. In an influential study, however, Polotsky showed that several of these Aramaic loanwords were not borrowed from Syriac, but rather from Jewish Aramaic, e.g., Geʿez meṣwāt ‘alms, charity’ (no such word exists in Syriac) and Geʿez ṭāʿot ‘idol’ (Syriac has ṭāʿyutā, which not only preserves the third root consonant y, but means ‘error, mistake’). Further research by Ullendorff (1967, 120–5), Witakowski (1989–90, 191–2; forthcoming), and Marrassini (1990, 38–9; 1999, 328–9) has raised additional questions about some of the purported Syriac loanwords in Geʿez while at the same time suggested several new possible examples. In the current state of research, it can only be conclusively stated that Geʿez contains a number of Aramaic loanwords, some of which are certainly not Syriac, but others of which may potentially be Syriac. Before any meaningful historical conclusions can be drawn, an updated analysis of all the Aramaic loanwords in Geʿez is needed, taking into account recent developments in Aramaic dialectology as well as the increasingly robust methodology of contact linguistics.
支持阿克苏姆时期 (Aksumite period) 叙利亚语 (Syriac) 对埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 影响的第三个论点涉及吉兹语 (Geʿez) 中的叙利亚语 (Syriac) 借词。一个多世纪前, Th. 诺尔德克 (Th. Nöldeke) 提请人们注意吉兹语 (Geʿez) 中的一些阿拉米语 (Aramaic) 借词。圭迪 (Guidi) (1932, 14) 尤其是孔蒂·罗西尼 (Conti Rossini) (1928, 155) 认为,吉兹语 (Geʿez) 中的这些阿拉米语 (Aramaic) 借词有些更具体地源于叙利亚语 (Syriac),例如,吉兹语 (Geʿez) hāymānot‘信仰’(常翻译希腊语 (Greek) pístis)源自叙利亚语 (Syriac) haymānutā。然而,在一项有影响力的研究中,波洛茨基 (Polotsky) 表明,这些阿拉米语 (Aramaic) 借词中有几个并非借自叙利亚语 (Syriac),而是借自犹太阿拉米语 (Jewish Aramaic),例如,吉兹语 (Geʿez) meṣwāt‘施舍、慈善’(叙利亚语 (Syriac) 中不存在此类词)和吉兹语 (Geʿez) ṭāʿot‘偶像’(叙利亚语 (Syriac) 中有 ṭāʿyutā,它不仅保留了第三个词根辅音 y,而且意为‘错误、过失’)。乌伦多夫 (Ullendorff) (1967, 120–5)、维塔科夫斯基 (Witakowski) (1989–90, 191–2; forthcoming) 和马拉西尼 (Marrassini) (1990, 38–9; 1999, 328–9) 的进一步研究对吉兹语 (Geʿez) 中一些所谓的叙利亚语 (Syriac) 借词提出了更多疑问,同时也提出了一些新的可能例子。在目前的研究状态下,只能确切地指出吉兹语 (Geʿez) 包含一些阿拉米语 (Aramaic) 借词,其中某些肯定不是叙利亚语 (Syriac),但其他一些可能是叙利亚语 (Syriac)。在得出任何有意义的历史结论之前,需要对吉兹语 (Geʿez) 中的所有阿拉米语 (Aramaic) 借词进行更新分析,同时考虑到阿拉米语方言学 (Aramaic dialectology) 的最新发展以及接触语言学 (contact linguistics) 日益完善的方法论。
In the end, the evidence for significant Syriac influence on Ethiopic Christianity in the Aksumite period is rather slim. Nevertheless, it does seem all but certain that there were contacts between Ethiopic Christianity and Syriac Christianity at this time, especially given that the Aksumite kingdom was involved in various power struggles with South Arabian kingdoms in the Arabian Peninsula, a place where Syriac-speaking Christians are known to have resided. In one instance of particular importance to contacts between Syriac and Ethiopic Christianity, the Aksumite neguś Kālēb (fl. first half of the 6th cent.) intervened against the king of Ḥimyar on behalf of miaphysite Christians who where being persecuted in Nagran (see recently Nebes).
总之,关于阿克苏姆时期 (Aksumite period) 叙利亚语 (Syriac) 对埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 产生重大影响的证据相当匮乏。尽管如此,此时埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 与叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 之间似乎肯定存在接触,尤其是考虑到阿克苏姆王国 (Aksumite kingdom) 曾卷入阿拉伯半岛 (Arabian Peninsula) 上与南阿拉伯王国 (South Arabian kingdoms) 的各种权力斗争,而众所周知,讲叙利亚语 (Syriac) 的基督徒曾居住在那里。在叙利亚基督教 (Syriac Christianity) 与埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 接触的一个特别重要的实例中,阿克苏姆 (Aksum) 国王 (neguś) 卡莱布 (Kālēb)(活跃于 (fl.) 6 世纪 (6th cent.) 上半叶)代表在纳格兰 (Nagran) 遭受迫害的一性论派基督徒 (miaphysite),干预反对希木叶尔 (Ḥimyar) 国王(see recently Nebes)。
Setting aside the problematic evidence of the Aksumite period, Syriac influence on Ethiopic Christianity can be firmly established for Geʿez literature from the Solomonic period. In this case, however, Syriac influence was almost always mediated by Arabic Christianity, which inherited a great deal from the Syriac heritage.
撇开阿克苏姆时期 (Aksumite period) 存疑的证据不谈,叙利亚语 (Syriac) 对埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 的影响,在所罗门王朝时期 (Solomonic period) 的吉兹语文献 (Geʿez literature) 中得以确证。然而在此情况下,叙利亚语 (Syriac) 影响几乎总是经阿拉伯基督教 (Arabic Christianity) 中介,后者从叙利亚语遗产 (Syriac heritage) 中继承了大量内容。
Alongside original compositions, Geʿez literature contains a significant body of translations which were made from Greek in the Aksumite period and from Arabic in the Solomonic period; there is little evidence for literary activity in the intervening time of the Zāgwē dynasty (900–1270). In many cases, the Arabic literature was itself translated from Greek, Coptic, and Syriac. While there may be a few rare cases in which Syriac literature in Geʿez was translated directly from Syriac, in most cases Arabic was the bridge by which Syriac literature reached Ethiopic Christianity.
除了原创作品外,吉兹语文献 (Geʿez literature) 包含大量译作,这些译作是在阿克苏姆时期 (Aksumite period) 从希腊语 (Greek) 翻译而来,以及在所罗门时期 (Solomonic period) 从阿拉伯语 (Arabic) 翻译而来;在中间的扎格韦王朝 (Zāgwē dynasty)(900–1270)时期,几乎没有文学活动的证据。在许多情况下,阿拉伯语 (Arabic) 文献本身是从希腊语 (Greek)、科普特语 (Coptic) 和叙利亚语 (Syriac) 翻译而来的。虽然可能有少数罕见案例,其中吉兹语 (Geʿez) 中的叙利亚语 (Syriac) 文献是直接从叙利亚语 (Syriac) 翻译的,但在大多数情况下,阿拉伯语 (Arabic) 是叙利亚语 (Syriac) 文献传入埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 的桥梁。
The Bible is the earliest piece of literature associated with Ethiopic Christianity. At least part of the Bible was already translated into Geʿez by the end of the 4th to the early 5th cent. as can be deduced from biblical quotations in the Aksumite inscriptions (Knibb, 46–54). Though there is now general consensus that the Geʿez OT and NT were both translated from Greek, a number of different Vorlagen, including Syriac, have been proposed throughout the history of scholarship. A. Vööbus, for instance, argued that the Geʿez Gospels were translated from Syriac and then revised against the Greek text. It is now clear, however, that Syriac influence on the Geʿez Bible occurred at a later stage (probably in the 14th cent.) when the Geʿez biblical text was revised against a Syriac biblical text or, more likely, an Arabic version of a Syriac biblical text (see Knibb, in * EAe *, vol. 1, 565 and more extensively Knibb 1999). Evidence of interest in the comparison of Syriac and Ethiopic biblical texts (along with Coptic, Arabic, and Armenian) is found in ms. Vat. Barberini Or. 2, a 15th-cent. polyglot Psalter in five languages, which was owned by a Syr. Orth. priest named Ṣalib (see S. P. Brock, The Bible in the Syriac tradition [2nd ed. 2006], 145).
《圣经》(Bible) 是与埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 相关的最早文献。至少部分《圣经》(Bible) 已在 4 世纪 (cent.) 末至 5 世纪 (cent.) 初被翻译成吉兹语 (Geʿez),这可以从阿克苏姆铭文 (Aksumite inscriptions) 中的圣经引文推断出来 (Knibb, 46–54)。尽管目前普遍共识认为吉兹语 (Geʿez) 旧约 (OT) 和新约 (NT) 均译自希腊语 (Greek),但在学术史上,人们提出了许多不同的底本 (Vorlagen),包括叙利亚语 (Syriac)。例如,A. 沃布斯 (A. Vööbus) 认为,吉兹语 (Geʿez) 福音书 (Gospels) 是从叙利亚语 (Syriac) 翻译而来,随后参照希腊语文本 (Greek text) 进行了修订。然而,现在很清楚的是,叙利亚语 (Syriac) 对吉兹语 (Geʿez) 《圣经》(Bible) 的影响发生在较晚的阶段(可能在 14 世纪 (cent.)),当时吉兹语 (Geʿez) 圣经文本是参照叙利亚语 (Syriac) 圣经文本修订的,或者更可能是参照叙利亚语 (Syriac) 圣经文本的阿拉伯语 (Arabic) 译本修订的 (see Knibb, in * EAe *, vol. 1, 565 and more extensively Knibb 1999)。对叙利亚语 (Syriac) 和埃塞俄比亚语 (Ethiopic) 圣经文本(以及科普特语 (Coptic)、阿拉伯语 (Arabic) 和亚美尼亚语 (Armenian))进行比较研究的兴趣证据,见于手稿 (ms.) Vat. Barberini Or. 2,这是一部 15 世纪 (cent.) 的五语多语《诗篇集》(Psalter),其所有者是一位名为萨利布 (Ṣalib) 的叙利亚正教 (Syr. Orth.) 神父 (see S. P. Brock, The Bible in the Syriac tradition [2nd ed. 2006], 145)。
Moving beyond the Bible, a number of Syriac-speaking authors appear in Geʿez literature. Two demonstrations by Aphrahaṭ (fl. 336–45) are found in the Ethiopic tradition (see W. Witakowski, in * EAe *, vol. 1, 287). In 1906, F. M. Esteves Pereira published a Geʿez version of Dem. 5. In this text, the author is (incorrectly) identified as Yaʿqub of Nisibis , an attribution which is also found in the earliest Syriac ms. of Aphrahaṭ (London, Brit. Libr. Add. 17,182; dated 474), as well as in the Armenian translation. In 1964, E. Cerulli published a text on the resurrection of the dead, which was subsequently identified as a portion of Aphrahaṭ’s Dem. 8 by T. Baarda.
超越圣经 (Bible) 之外,许多叙利亚语 (Syriac) 作者出现在吉兹语 (Geʿez) 文献中。阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ)(活跃期 (fl.) 336–45 年)的两篇《示范》(Demonstrations) 见于埃塞俄比亚传统 (Ethiopic tradition) 中(参见 W. Witakowski, in * EAe *, vol. 1, 287)。1906 年,F. M. 埃斯特维斯·佩雷拉 (F. M. Esteves Pereira) 出版了《示范》5 (Dem. 5) 的吉兹语 (Geʿez) 版本。在此文本中,作者被(错误地)认定为尼西比斯的雅各布 (Yaʿqub of Nisibis),这一归属也见于阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ) 最早的叙利亚语 (Syriac) 手稿 (ms.)(London, Brit. Libr. Add. 17,182; dated 474)以及亚美尼亚语 (Armenian) 译本中。1964 年,E. 切鲁利 (E. Cerulli) 出版了一篇关于死人复活的文本,随后被 T. 巴尔德 (T. Baarda) 确认为阿弗拉哈特 (Aphrahaṭ)《示范》8 (Dem. 8) 的一部分。
A number of Geʿez texts are attributed to Ephrem (d. 373), including both homilies and prayers (a list is provided by Weninger, in * EAe *, vol. 1, 331–2); it is, however, unclear whether any of these are among Ephrem’s genuine writings. Several homilies attributed to Ephrem are extracted in the Hāymānota ābaw ‘Faith of the Fathers’, which is a large compendium of patristic writings, synodical statements, and canons (unedited; see A. Wion and E. Fritsch, in * EAe *, vol. 2, 1073–5 and Graf). In addition, Ephrem is said to have composed the Weddāsē Māryām ‘Praise of Mary’ (ed. with FT Velat), a collection of hymns to Mary for each day of the week, which is found in Ethiopic Psalter mss. as well as in the Meʿerāf, a liturgical text which forms part of the Divine Office. Due to his association with the Weddāsē Māryām, Ephrem is usually depicted in Ethiopic iconography standing at the feet of an enthroned Mary (see Hammerschmidt and Jäger, 101–8). Ephrem also sometimes bears the sobriquet labḥāwi ‘the potter’ in the Ethiopic tradition, likely due to a conflation with Shemʿun Quqoyo .
许多吉兹语 (Geʿez) 文献被归于埃弗冷 (Ephrem)(卒于 373 年)名下,包括讲道文和祈祷文(韦宁格 (Weninger) 在《埃塞俄比亚百科全书》(EAe), vol. 1, 331–2 中提供了一份清单);然而,尚不清楚这些文献中是否有任何一篇属于埃弗冷 (Ephrem) 的真作。归于埃弗冷 (Ephrem) 名下的几篇讲道文被摘录于《海曼诺塔·阿巴夫》(Hāymānota ābaw)“教父信仰”中,这是一部大型教父著作、会议声明和教规汇编(未编辑;见维翁 (A. Wion) 和 弗里奇 (E. Fritsch),载《埃塞俄比亚百科全书》(EAe), vol. 2, 1073–5 以及 格拉夫 (Graf))。此外,据说埃弗冷 (Ephrem) 创作了《韦达塞·马里亚姆》(Weddāsē Māryām)“圣母赞”(维拉特 (FT Velat) 编辑并附法文译本),这是一部为每周每一天献给圣母的赞美诗集,见于埃塞俄比亚 (Ethiopic) 诗篇抄本 (mss.) 以及《梅拉夫》(Meʿerāf) 中,后者是一部构成日课经 (Divine Office) 部分的礼仪文本。由于与《韦达塞·马里亚姆》(Weddāsē Māryām) 的关联,在埃塞俄比亚 (Ethiopic) 圣像画中,埃弗冷 (Ephrem) 通常被描绘为站在宝座上的圣母脚下(见哈默施密特 (Hammerschmidt) 和 耶格 (Jäger), 101–8)。在埃塞俄比亚 (Ethiopic) 传统中,埃弗冷 (Ephrem) 有时也拥有“陶工”(labḥāwi) 的绰号,这可能是由于与舍姆恩·库科约 (Shemʿun Quqoyo) 混淆所致。
The legend of Abgar V Ukkama (see Abgarids), which is found in Syriac in the Teaching of Addai, exists in at least four Geʿez versions, two of which are associated with the Taʾāmmera Iyasus ‘The miracles of Jesus’ (see Weninger, in * EAe *, vol. 1, 40–41 and especially Haile). Most of the *Taʾāmmera Iyasus *consists of a translation of the Arabic Apocryphal Gospel of John (ed. with LT I. Galbiati, Iohannis evangelium apocryphum arabice [1957]), which is itself based on a variety of sources, including the Cave of Treasures and the Apocalypse of Pseudo-Methodius (see Witakowski 1995).
阿布加尔五世乌卡马(Abgar V Ukkama)的传说(参见阿布加尔王朝 [Abgarids])见于叙利亚语(Syriac)的《阿代教导》(Teaching of Addai)中,存在至少四个吉兹语(Geʿez)版本,其中两个与《耶稣奇迹》(Taʾāmmera Iyasus)有关(参见 Weninger, in * EAe *, vol. 1, 40–41 and especially Haile)。《耶稣奇迹》(Taʾāmmera Iyasus)的大部分内容由《阿拉伯语约翰伪福音》(Arabic Apocryphal Gospel of John)的译本组成(ed. with LT I. Galbiati, Iohannis evangelium apocryphum arabice [1957]),该伪福音本身基于多种来源,包括《宝藏窟》(Cave of Treasures)和《伪梅托迪乌斯启示录》(Apocalypse of Pseudo-Methodius)(参见 Witakowski 1995)。
No less than twenty texts are attributed to Yaʿqub of Serugh (d. 521) in the Ethiopic tradition (inventories are provided in W. Witakowski, in * EAe *, vol. 2, 263 and Uhlig 1999, 13–16). A majority of these belong to the genre of dersān ‘homily’, the Geʿez equivalent of Syriac memrā. While only one of these homilies has thus far been edited (Uhlig 1999), it seems that many of them were translated from Arabic, and at least some may go back to Syriac originals. Others, however, were only ascribed to Yaʿqub in the Geʿez ms. tradition, e.g., the Dersāna sanbat ‘Homily on the Sabbath’ (see Wurmbrand 1963). Interestingly, Yaʿqub’s ‘Homily on the death of Aaron’ formed the basis for the Mota Āron ‘Death of Aaron’, a Geʿez text that is found not only in the literary tradition of the Ethiopian Orthodox Church, but also in that of the Bēta Esrāʾēl (or Falāšā) (see Wurmbrand 1961). In addition to homilies, an anaphora, incipit ‘Stand up in the fear of the Lord’, is also attributed to Yaʿqub (ed. with GT Euringer), but again it is probably pseudonymous (see Hammerschmidt, 47–8).
在埃塞俄比亚 (Ethiopic) 传统中,不少于二十篇文本被归于萨鲁格的雅各布 (Yaʿqub of Serugh, d. 521) 名下 (inventories are provided in W. Witakowski, in * EAe *, vol. 2, 263 and Uhlig 1999, 13–16)。其中大多数属于讲道 (dersān)‘讲道’(homily) 体裁,这是叙利亚语 (Syriac) 梅姆拉 (memrā) 在吉兹语 (Geʿez) 中的对应词。虽然迄今为止只有一篇讲道被编辑出版 (Uhlig 1999),但似乎其中许多是从阿拉伯语 (Arabic) 翻译而来的,且至少有一些可以追溯到叙利亚语 (Syriac) 原文。然而,其他一些文本仅在吉兹语 (Geʿez) 手稿 (ms.) 传统中被归于雅各布 (Yaʿqub) 名下,例如《安息日讲道》(Dersāna sanbat) (see Wurmbrand 1963)。有趣的是,雅各布 (Yaʿqub) 的《亚伦之死讲道》(Homily on the death of Aaron) 构成了《亚伦之死》(Mota Āron)‘亚伦之死’(Death of Aaron) 的基础,这是一部吉兹语 (Geʿez) 文本,不仅见于埃塞俄比亚正统教会 (Ethiopian Orthodox Church) 的文学传统中,也见于贝塔以色列 (Bēta Esrāʾēl)(或法拉沙 (Falāšā)) (see Wurmbrand 1961)。除了讲道外,一篇奉献祷文 (anaphora),起始句 (incipit) 为“在主敬畏中起立”(Stand up in the fear of the Lord),也被归于雅各布 (Yaʿqub) 名下 (ed. with GT Euringer),但同样它可能是伪托的 (see Hammerschmidt, 47–8)。
A Profession of Faith attributed to Yaʿqub Burdʿoyo (d. 578) is preserved in Geʿez in the Hāymānota ābaw (ed. with GT Cornill; see J. Tubach, in * EAe *, vol. 3, 261–2). This text is not extant in Syriac, but is found in Arabic (ed. with DT H. G. Kleyn, Jacobus Baradaeüs. De stichter der syrische monophysietische kerk [1882], 121–63), from which the Geʿez was translated.
归于雅各·布尔达约 (Yaʿqub Burdʿoyo,卒于 578 年) 的一份《信仰宣言》(Profession of Faith) 保存于吉兹语 (Geʿez) 的《先祖信仰》(Hāymānota ābaw) 中 (ed. with GT Cornill; see J. Tubach, in * EAe *, vol. 3, 261–2)。该文本无叙利亚语 (Syriac) 存本,但存有阿拉伯语 (Arabic) 版本 (ed. with DT H. G. Kleyn, Jacobus Baradaeüs. De stichter der syrische monophysietische kerk [1882], 121–63),吉兹语 (Geʿez) 译本即译自此版本。
Geʿez preserves the ‘Conflict of Severus’ by Athanasios I Gamolo (d. 631) (ed. Goodspeed and Crum), which deals with the life of Severus of Antioch (d. 538). Though not extant in Syriac, this text is found in Arabic as well as in Coptic fragments. Several texts attributed to Severus also exist in Geʿez, some of which may ultimately derive from Syriac originals (see Witakowski 2004).
吉兹语 (Geʿez) 保存了阿塔纳修斯一世·加莫洛 (Athanasios I Gamolo)(卒 (d.) 631 年)的《塞维鲁冲突记》(Conflict of Severus)(古德斯皮德 (Goodspeed) 和克鲁姆 (Crum) 编 (ed.)),该书论述了安提阿的塞维鲁 (Severus of Antioch)(卒 (d.) 538 年)的生平。尽管该书现存无叙利亚语 (Syriac) 版本,但发现有阿拉伯语 (Arabic) 本以及科普特语 (Coptic) 残篇。另有数篇归于塞维鲁 (Severus) 名下的文本亦存于吉兹语 (Geʿez) 中,其中部分可能最终源自叙利亚语 (Syriac) 原件(见 Witakowski 2004)。
Several Syriac authors feature prominently in the *Maṣḥafa manakosāt *‘Book of monks’, which is one of the central collections of Ethiopic monasticism (see A. Bausi, in * EAe *, vol. 2, 997–9). This collection consists of three distinct texts, each of which is directly associated with at least one Syriac-speaking author. Included in the *Maṣḥafa manakosāt *is the Āragāwi manfasāwi ‘Spiritual Elder’, which is the name by which the Ch. of E. mystical writer Yoḥannan of Dalyatha (8th cent.), or Yoḥannan Saba (‘Elder’), is known in Geʿez. The Āragāwi manfasāwi was translated from an Arabic version of Yoḥannan’s original Syriac composition (see E. Lucchesi, in * EAe *, vol. 1, 309–10). Another text found in the Maṣḥafa manakosāt is the Filkesyos (see Witakowski 2006; idem, in * EAe *, vol. 2, 541–2). Though attributed to the Syr. Orth. theologian Philoxenos of Mabbug (d. 523), the Filkesyos is actually a Geʿez version (via Arabic) of the commentary of Dadishoʿ Qaṭraya (late 7th cent.) on the ‘Paradise of the Fathers’ by ʿEnanishoʿ (7th cent.). ʿEnanishoʿ’s work is in turn a large compilation of monastic texts, which includes Palladius ’s ‘Lausiac history’, the ‘History of the monks in Egypt’, and various apophthegmata. The final book that makes up the Maṣḥafa manakosāt is the Maṣḥafa Mār Yesḥaq ‘The book of Mar Isaac’ (ed. with GT Berhanu; see S. Weninger, in * EAe *, vol. 2, 193–4). As the title suggests, this text is attributed to the famous Ch. of E. monastic author Isḥaq of Nineveh (late 7th cent.). More specifically, the Maṣḥafa Mār Yesḥaq is a Geʿez translation of the Arabic collection attributed to Isḥaq. The Arabic version is in turn a translation from a Greek version of writings attributed to Isḥaq, which consists of most of the ‘First Part’ of the original Syriac writings of Isḥaq as well as four homilies by Yoḥannan of Dalyatha and an abbreviated version of the ‘Letter to Patricius’ by Philoxenos of Mabbug. Thus, although the *Filkesyos *is incorrectly ascribed to Philoxenos, the Maṣḥafa manakosāt does still contain a text by this Syr. Orth. theologian. Outside of the Maṣḥafa manakosāt, Geʿez monastic literature preserves a number of sayings attributed to Syriac-speaking authors, including Ephrem, Yoḥannan of Dalyatha, and Isḥaq of Nineveh, in various collections of apophthegmata (ed. with LT Arras 1963, 1967, 1984, 1986, 1988).
几位叙利亚语作者显著出现在《修士书》(Maṣḥafa manakosāt) ‘修士之书’中,这是埃塞俄比亚修道主义的核心文集之一 (see A. Bausi, in * EAe *, vol. 2, 997–9)。该文集由三部不同的文本组成,每部都至少与一位叙利亚语作者直接相关。《修士书》(Maṣḥafa manakosāt) 中收录了《灵性长老》(Āragāwi manfasāwi) ‘灵性长老’,这是东方教会 (Ch. of E.) 神秘主义作家达利亚塔的约哈南 (Yoḥannan of Dalyatha)(8 世纪),或约哈南·萨巴 (Yoḥannan Saba)(‘长老’),在吉兹语 (Geʿez) 中的名称。《灵性长老》(Āragāwi manfasāwi) 译自约哈南原始叙利亚语作品的阿拉伯语版本 (see E. Lucchesi, in * EAe *, vol. 1, 309–10)。《修士书》(Maṣḥafa manakosāt) 中的另一部文本是《菲尔克西奥斯》(Filkesyos) (see Witakowski 2006; idem, in * EAe *, vol. 2, 541–2)。虽然归于叙利亚正教 (Syr. Orth.) 神学家马布格的菲洛克塞诺斯 (Philoxenos of Mabbug)(卒于 523 年)名下,但《菲尔克西奥斯》(Filkesyos) 实际上是达迪肖·卡塔尔亚 (Dadishoʿ Qaṭraya)(7 世纪末)对恩尼肖 (ʿEnanishoʿ)(7 世纪)所著《教父乐园》(Paradise of the Fathers) 注释的吉兹语 (Geʿez) 版本(经由阿拉伯语)。恩尼肖 (ʿEnanishoʿ) 的作品本身是一部大型修道文本汇编,其中包括帕拉迪乌斯 (Palladius) 的《劳苏卡史》(Lausiac history)、《埃及修士史》(History of the monks in Egypt) 以及各种格言集 (apophthegmata)。构成《修士书》(Maṣḥafa manakosāt) 的最后一部书是《马·伊萨克书》(Maṣḥafa Mār Yesḥaq) ‘马·伊萨克之书’ (ed. with GT Berhanu; see S. Weninger, in * EAe *, vol. 2, 193–4)。正如标题所示,该文本归于著名的东方教会 (Ch. of E.) 修道作家尼尼微的伊萨克 (Isḥaq of Nineveh)(7 世纪末)名下。更具体地说,《马·伊萨克书》(Maṣḥafa Mār Yesḥaq) 是归于伊萨克名下的阿拉伯语文集的吉兹语 (Geʿez) 译本。阿拉伯语版本又是译自归于伊萨克名下的作品的希腊语版本,其中包括伊萨克原始叙利亚语著作的大部分‘第一部分’(First Part),以及达利亚塔的约哈南 (Yoḥannan of Dalyatha) 的四篇讲道和马布格的菲洛克塞诺斯 (Philoxenos of Mabbug) 的《致帕特里修斯书》(Letter to Patricius) 的缩略版。因此,尽管《菲尔克西奥斯》(Filkesyos) 被错误地归于菲洛克塞诺斯名下,但《修士书》(Maṣḥafa manakosāt) 确实仍包含这位叙利亚正教 (Syr. Orth.) 神学家的一部文本。在《修士书》(Maṣḥafa manakosāt) 之外,吉兹语 (Geʿez) 修道文学在各种格言集 (apophthegmata) 中保存了许多归于叙利亚语作者名下的言论,包括埃弗雷姆 (Ephrem)、达利亚塔的约哈南 (Yoḥannan of Dalyatha) 和尼尼微的伊萨克 (Isḥaq of Nineveh) (ed. with LT Arras 1963, 1967, 1984, 1986, 1988)。
Geʿez biblical exegesis has also been influenced by Syriac-speaking authors, especially those belonging to the Ch. of E., such as Aḥob Qaṭraya (late 6th cent.?), Theodoros bar Koni (fl. end of the 8th cent.), Ishoʿ bar Nun (d. 828), and Ishoʿdad of Merv (fl. ca. 850). This contact was mediated by the Christian Arabic tradition, in particular the exegetical works of Ibn al-Ṭayyib (d. 1043), especially his *Firdaws al-naṣrāniyya *‘The Paradise of Christianity’. In its Geʿez version, E.-Syr. biblical exegesis was transmitted to the Andemta commentary tradition (Cowley 1983, 1988). The Andemta commentaries contain a translation of the Geʿez biblical text into Amharic, the official language of present-day Ethiopia, as well as a wealth of traditional exegetical material (Psalms ed. with ET Stoffregen Pedersen; Hosea ed. with IT Andeberhan). Several anonymous Syriac exegetical homilies are also extant in Geʿez. The Syriac verse homily on Abraham and Sarah in Egypt (ed. with ET S. P. Brock and S. Hopkins, ‘A verse homily on Abraham and Sarah in Egypt: Syriac original with early Arabic translation’, LM 105 [1992], 87–146), for instance, found its way via Arabic into Geʿez (ed. with FT Caquot), where it is attributed to Ephrem. Similarly, the Geʿez Zenāhu la-Yosef ‘History of Joseph’ (ET Isaac; an edition of the Geʿez is in preparation by the current author) ultimately derives (via Arabic) from a Syriac version, which is attributed to Basil of Caesarea (see Heal; ed. M. Weinberg, Die Geschichte Josefs angeblich verfasst von Basilius dem Grossen aus Caesarea [1893]; S. W. Link, Die Geschichte Josefs angeblich verfasst von Basilius dem Grossen aus Cäsarea [1895]; K. Heal, ‘A Missing leaf from the Syriac History of Joseph’, forthcoming).
吉兹语 (Geʿez) 圣经释经也受到了叙利亚语 (Syriac) 作者的影响,尤其是那些属于东方教会 (Ch. of E.) 的作者,例如阿霍布·卡特拉亚 (Aḥob Qaṭraya,6 世纪晚期?)、狄奥多罗斯·巴尔·科尼 (Theodoros bar Koni,8 世纪末活跃)、伊肖·巴尔·努恩 (Ishoʿ bar Nun,卒于 828 年) 和梅尔万的伊肖达德 (Ishoʿdad of Merv,约 850 年活跃)。这种接触是通过基督教阿拉伯语 (Arabic) 传统介导的,特别是伊本·塔伊布 (Ibn al-Ṭayyib,卒于 1043 年) 的释经作品,尤其是他的《基督教乐园》(Firdaws al-naṣrāniyya)。在其吉兹语 (Geʿez) 版本中,东方叙利亚 (E.-Syr.) 圣经释经被传入了安德姆塔 (Andemta) 注释传统 (Cowley 1983, 1988)。安德姆塔 (Andemta) 注释包含将吉兹语 (Geʿez) 圣经文本翻译成阿姆哈拉语 (Amharic)(当今埃塞俄比亚 (Ethiopia) 的官方语言)的内容,以及丰富的传统释经材料 (Psalms ed. with ET Stoffregen Pedersen; Hosea ed. with IT Andeberhan)。几篇匿名的叙利亚语 (Syriac) 释经讲道词也现存于吉兹语 (Geʿez) 中。例如,关于亚伯拉罕 (Abraham) 和撒拉 (Sarah) 在埃及 (Egypt) 的叙利亚语 (Syriac) 韵文讲道词 (ed. with ET S. P. Brock and S. Hopkins, ‘A verse homily on Abraham and Sarah in Egypt: Syriac original with early Arabic translation’, LM 105 [1992], 87–146),通过阿拉伯语 (Arabic) 进入了吉兹语 (Geʿez) (ed. with FT Caquot),在那里它被归于埃弗雷姆 (Ephrem)。同样,吉兹语 (Geʿez)《约瑟历史》(Zenāhu la-Yosef) (ET Isaac; an edition of the Geʿez is in preparation by the current author) 最终(通过阿拉伯语 (Arabic))源自一个叙利亚语 (Syriac) 版本,该版本被归于凯撒利亚的巴西尔 (Basil of Caesarea) (see Heal; ed. M. Weinberg, Die Geschichte Josefs angeblich verfasst von Basilius dem Grossen aus Caesarea [1893]; S. W. Link, Die Geschichte Josefs angeblich verfasst von Basilius dem Grossen aus Cäsarea [1895]; K. Heal, ‘A Missing leaf from the Syriac History of Joseph’, forthcoming)。
Finally, a number of Syriac individuals appear in Geʿez hagiographic literature. The Senkessar ‘Synaxary’, for instance, commemorates, among others, Abgar V Ukkama, Barṣawmo , Ephrem (cf. Pérès), Marutha of Maypherqaṭ , Shemʿun the Stylite , and Yaʿqub of Nisibis (ed. with FT by various authors in PO; for full references, see Colin; ET Budge 1928). More developed hagiographic works, such as the Life of Barṣawmo (ed. with FT Grébaut), are also extant in Geʿez.
最后,许多叙利亚 (Syriac) 人物出现在吉兹语 (Geʿez) 圣徒传文学中。例如,《森克萨尔》(Senkessar)“圣徒历”(Synaxary) 纪念了其中多位人物,包括阿布加尔五世乌卡马 (Abgar V Ukkama)、巴尔绍莫 (Barṣawmo)、埃弗雷姆 (Ephrem) (cf. Pérès)、迈菲尔卡特的马鲁塔 (Marutha of Maypherqaṭ)、柱行者西门 (Shemʿun the Stylite) 以及尼西比斯的雅各 (Yaʿqub of Nisibis) (ed. with FT by various authors in PO; for full references, see Colin; ET Budge 1928)。更为成熟的圣徒传作品,如《巴尔绍莫传》(Life of Barṣawmo) (ed. with FT Grébaut),也以吉兹语 (Geʿez) 存世。
Among the many interesting aspects of this large body of Geʿez literature that is attributed to Syriac-speaking authors is the fact that several E.-Syr. authors are represented in the Ethiopic tradition, especially in texts related to biblical exegesis and monasticism. The appearance of these E.-Syr. authors is intriguing given that Ethiopic Christianity has throughout its history been dogmatically aligned with the Syr. Orth. Church, not with the Ch. of E. In some cases, a work by a Ch. of E. author seems to have been stripped of its distinctive E.-Syr. features before it passed into Geʿez. This is, for instance, the case with Ibn al-Ṭayyib’s ‘Commentary on the Gospels’, which is extant both in an original form as well as in an adapted, miaphysite version (ed. Y. Manquriyūs, Tafsīr al-mašriqī [1908–10]; see Faultless), which served as the textual basis for the Geʿez translation. In other cases, however, it is less clear how Syriac-speaking authors belonging to the Ch. of E. found their way into Geʿez.
在这部归于叙利亚语作者名下的大量吉兹语 (Geʿez) 文献中,许多有趣的方面之一是,几位东方叙利亚 (E.-Syr.) 作者出现在埃塞俄比亚传统 (Ethiopic tradition) 中,尤其是在与圣经诠释和修道主义相关的文本中。鉴于埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 在整个历史上教义上都与叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church) 保持一致,而非与东方教会 (Ch. of E.) 保持一致,这些东方叙利亚 (E.-Syr.) 作者的出现令人耐人寻味。在某些情况下,一部东方教会 (Ch. of E.) 作者的作品似乎在传入吉兹语 (Geʿez) 之前,其独特的东方叙利亚 (E.-Syr.) 特征已被剥离。例如,伊本·塔伊布 (Ibn al-Ṭayyib) 的《福音书注释》(Commentary on the Gospels) 就是这种情况,该作品既有原始形式存世,也有经过改编的合一性论派 (miaphysite) 版本(ed. Y. Manquriyūs, Tafsīr al-mašriqī [1908–10]; see Faultless),后者构成了吉兹语 (Geʿez) 翻译的文本基础。然而,在其他情况下,属于东方教会 (Ch. of E.) 的叙利亚语作者是如何进入吉兹语 (Geʿez) 传统的,就不那么清楚了。
In addition to the Geʿez literature that is attributed to Syriac-speaking authors, there are a number of originally Greek works that passed through Syriac on their way to the Ethiopic tradition, again almost always with Arabic standing in between. This is, for instance, likely the case with the Didascalia Apostolorum (ed. with ET Platt; ed. with ET Horner), the Testament of our Lord Jesus Christ (ed. with FT Beylot 1984), and several texts related to the Alexander cycle (ed. with ET Budge 1896; see G. Lusini, in * EAe *, vol. 1, 195). Likewise, the Sayings of Aḥiqar seem to have traveled through Syriac (and then Arabic) on their way to the Ethiopic tradition, where they are transmitted in late mss. of the Maṣḥafa falāsfa ṭabibān ‘Book of the wise philosophers’ (see U. Pietruschka, in * EAe *, vol. 2, 485–6). A similar trajectory is likely for the related narrative about Aḥiqar that is preserved in Geʿez (ed. with FT Schneider).
除了归属于讲叙利亚语 (Syriac-speaking) 作者的吉兹语 (Geʿez) 文献外,还有许多原本为希腊语 (Greek) 的作品,它们在进入埃塞俄比亚 (Ethiopic) 传统之前经过了叙利亚语 (Syriac) 的中介,同样几乎总是有阿拉伯语 (Arabic) 介于其间。例如,《使徒训诲录》(Didascalia Apostolorum) (ed. with ET Platt; ed. with ET Horner)、《我们主耶稣基督的遗嘱》(Testament of our Lord Jesus Christ) (ed. with FT Beylot 1984) 以及与亚历山大循环 (Alexander cycle) 相关的若干文本 (ed. with ET Budge 1896; see G. Lusini, in * EAe *, vol. 1, 195) 很可能就是这种情况。同样,《阿希卡尔格言》(Sayings of Aḥiqar) 似乎也经由叙利亚语 (Syriac)(然后是阿拉伯语 (Arabic))传入了埃塞俄比亚 (Ethiopic) 传统,在其中它们见于《智慧哲学家之书》(Maṣḥafa falāsfa ṭabibān) 的晚期手稿 (mss.) 中 (see U. Pietruschka, in * EAe *, vol. 2, 485–6)。关于阿希卡尔 (Aḥiqar) 的相关叙事保存在吉兹语 (Geʿez) 中,其流传轨迹可能类似 (ed. with FT Schneider)。
It is clear then that Geʿez literature from the Solomonic period, which includes a number of texts that are attributed to Syriac-speaking authors as well as texts that passed through Syriac on their way to Geʿez, provides an example of Syriac influence on Ethiopic Christianity. It must be stressed, however, that this Syriac influence was in most, if not all, cases mediated by Arabic Christianity.
因此很明显,来自所罗门王朝时期 (Solomonic period) 的吉兹语 (Geʿez) 文献,其中包括许多归于讲叙利亚语 (Syriac) 的作者名下的文本,以及在传入吉兹语 (Geʿez) 之前经由叙利亚语 (Syriac) 传播的文本,提供了叙利亚语 (Syriac) 对埃塞俄比亚基督教 (Ethiopic Christianity) 影响的一个例证。然而必须强调的是,这种叙利亚语 (Syriac) 的影响在大多数(若非全部)情况下是经由阿拉伯基督教 (Arabic Christianity) 中介的。
The Syriac influence on Ethiopic Christianity in the Solomonic period can be explained by various points of contact. During the reign of Yekunno Amlāk (1270–85) at the beginning of the Solomonic period, it appears that a ‘Syrian’ became head of the Ethiopian Church, a position normally restricted to Coptic monks (see Tamrat, 69–72). Though this seems to have been short lived, it clearly demonstrates a Syriac presence in Ethiopia at this time. Outside of Ethiopia, contacts between Ethiopic and Syriac Christianity occurred at various locations. Ethiopic monks are known to have lived in several monastic communities in Egypt alongside Syriac monks (in general, see O. Meinardus, in * EAe *, vol. 2, 243–5). Both Syriac and Ethiopic monks also resided at the Monastery of St. Catherine (Cerulli, 1943–7, vol. 1, 148 and 151). In addition, contacts between Syriac and Ethiopic monks took place in Jerusalem , where the various Christian communities were represented (Cerulli 1943–7). Finally, moving closer to the Syriac homeland, Ethiopic monks were present from the 13th cent. onwards in Lebanon and Syria, and some may have possibly played a role in the renaming of Dayr Mār Mūsā al-Ḥabashī (‘Monastery of St. Moses the Ethiopian’) (Cerulli 1943–7, vol. 1, 325–33; Cruikshank Dodd, 19–25; Kaufhold, 54–9).
所罗门时期(Solomonic period)叙利亚(Syriac)对埃塞俄比亚基督教(Ethiopic Christianity)的影响可以通过各种接触点来解释。在所罗门时期(Solomonic period)伊始,耶库诺·阿姆拉克(Yekunno Amlāk,1270–85)统治期间,似乎有一位“叙利亚人” (‘Syrian’) 成为了埃塞俄比亚教会(Ethiopian Church)的首领,这一职位通常仅限于科普特修士(Coptic monks) (see Tamrat, 69–72)。尽管这似乎很短暂,但它清楚地表明了当时叙利亚(Syriac)在埃塞俄比亚(Ethiopia)的存在。在埃塞俄比亚(Ethiopia)之外,埃塞俄比亚基督教(Ethiopic Christianity)与叙利亚基督教(Syriac Christianity)之间的接触发生在多个地点。众所周知,埃塞俄比亚修士(Ethiopic monks)曾在埃及(Egypt)的几个修道院社区中与叙利亚修士(Syriac monks)一起生活 (in general, see O. Meinardus, in * EAe *, vol. 2, 243–5)。叙利亚(Syriac)和埃塞俄比亚(Ethiopic)修士也居住在圣凯瑟琳修道院(Monastery of St. Catherine) (Cerulli, 1943–7, vol. 1, 148 and 151)。此外,叙利亚(Syriac)和埃塞俄比亚(Ethiopic)修士之间的接触也发生在耶路撒冷(Jerusalem),那里代表着各个基督教社区 (Cerulli 1943–7)。最后,随着接近叙利亚故土(Syriac homeland),埃塞俄比亚(Ethiopic)修士从 13 世纪(13th cent.)起出现在黎巴嫩(Lebanon)和叙利亚(Syria),其中一些人可能可能在代尔·马尔·穆萨·哈巴希修道院(Dayr Mār Mūsā al-Ḥabashī,意为“埃塞俄比亚的圣摩西修道院”)的重命名中发挥了作用 (Cerulli 1943–7, vol. 1, 325–33; Cruikshank Dodd, 19–25; Kaufhold, 54–9)。
See Fig. 48 and 49c.
参见图 48 和 49c。
References
W. Andeberhan, Commentari etiopici sul Libro del Profeta Osea (ÄF 40; 1994). (Amharic with IT)
V. Arras, Collectio monastica (CSCO 238–9; 1963). (Geʿez with LT)
, Patericon aethiopice (CSCO 277–8; 1967). (Geʿez with LT)
, Asceticon (CSCO 458–9; 1984). (Geʿez with LT)
, Geronticon (CSCO 476–7; 1986). (Geʿez with LT)
, Quadraginta historiae monachorum (CSCO 505–506; 1988). (Geʿez with LT)
D. Berhanu, Das Mashafa Mar Yeshaq von Ninive (1997). (Geʿez with GT)
R. Beylot, Testamentum Domini éthiopien (1984). (Geʿez with FT)
E. A. W. Budge, The life and exploits of Alexander the Great being a series of Ethiopic texts … (2 vols.; 1896). (Geʿez with ET)
, The book of the saints of the Ethiopian church (4 vols.; 1928). (ET)
A. Caquot, ‘Une homélie éthiopienne attribuée à Saint Mar Éphrem sur le séjour d’Abraham et Sara en Égypte’, in Mélanges Antoine Guillaumont. Contributions à l’étude des christianismes orientaux (Cahiers d’orientalisme 20; 1988), 173–85. (Geʿez with FT)
E. Cerulli, ‘ “De resurrectione mortuorum” opuscolo della chiesa Etiopica del sec. XIV’, in Mélanges Eugène Tisserant, vol. 2. Orient chrétien (SeT 232; 1964), 1–27. (Geʿez with IT)
C. H. Cornill, ‘Das Glaubensbekenntniss des Jacob Baradaeus in äthiopischer Uebersetzung’, ZDMG 30 (1876), 417–466. (Geʿez with GT)
F. M. Esteves Pereira, ‘Jacobi, episcopi Nisibeni, Homilia de adventu regis Persarum adversus urbem Nisibis’, in Orientalische Studien Theodor Nöldeke zum siebzigsten Geburtstag (2. März 1906) gewidmet …, ed. C. Bezold, vol. 2 (1906), 877–92. (Geʿez)
S. Euringer, Die äthiopischen Anaphoren des hl. Evangelisten Johannes des Donnersohnes und des hl. Jacobus von Sarug (OCA 90; 1934), 79–122. (Geʿez with GT)
E. J. Goodspeed and W. E. Crum, The Conflict of Severus, patriarch of Antioch, by Athanasius (PO 4.6; 1909). (Geʿez with ET)
S. Grébaut, ‘Vie de Barsoma le Syrien’, ROC 13 (1908), 337–345; 14 (1909), 135–42, 264–75, 401–16. (Geʿez with FT)
G. Haile, ‘The legend of Abgar in Ethiopic tradition’, OCP 55 (1989), 375–410. (Geʿez with ET)
G. Horner, The statutes of the Apostles or Canones Ecclesiastici (1904), 1–87 (Geʿez), 127–232 (ET).
E. Isaac, ‘The Ethiopic History of Joseph’, Journal for the Study of the Pseudepigrapha 6 (1990), 3–125. (ET)
T. P. P. Platt, The Ethiopic Didascalia (1834). (Geʿez with ET)
R. Schneider, ‘L’histoire d’Ahiqar en éthiopien’, Annales d’Éthiopie 11 (1978), 141–52. (Geʿez with FT)
K. Stoffregen Pedersen, Traditional Ethiopian exegesis of the Book of Psalms (ÄF 36; 1995). (Amharic with ET)
S. Uhlig, ‘Dersan des Yaʿqob von Serug für den vierten Sonntag im Monat Taḫśaś’, Aethiopica 2 (1999), 7–52. (Geʿez with GT)
B. Velat, Études sur le Meʿerāf. Commun de l’office divin éthiopien (PO 33; 1966), 284–96. (FT)
B. Velat, Meʿerāf. Commun de l’office divin éthiopien pour toute l’année (PO 34.1–2; 1966), 76–91. (Geʿez)
M. Wurmbrand, ‘Le “Dersâna sanbat”. Une homélie éthiopienne attribuée à Jacques de Saroug’, OS 8 (1963), 343–394. (FT)
T. Abraha, ‘Quotations from patristic writings and references to early Christian literature in the Books of St. Yared’, LM 122 (2009), 331–404.
T. Baarda, ‘Another treatise of Aphrahat the Persian sage in Ethiopic translation’, NTS 27 (1980–81), 632–40.
E. Cerulli, Etiopi in Palestina. Storia della comunità etiopica di Gerusalemme (2 vols.; 1943–47).
G. Colin, Le synaxaire éthiopien. Index généraux (PO 48.3; 1999).
C. Conti Rossini, Storia d’Etiopia (1928).
R. W. Cowley, The traditional interpretation of the Apocalypse of St John in the Ethiopian Orthodox Church (1983).
, Ethiopian biblical interpretation. A study in exegetical traditions and hermeneutics (1988).
E. Cruikshank Dodd, The frescoes of Mar Musa al-Habashi. A study in medieval painting in Syria (Studies and Texts 139; 2001).
J. Faultless, ‘The two recensions of the Prologue to John in Ibn al-Ṭayyib’s Commentary on the Gospels’, in Christians at the heart of Islamic rule. Church life and scholarship in ʿAbbasid Iraq, ed. D. R. Thomas (The History of Christian-Muslim Relations 1; 2003), 177–98.
G. Graf, ‘Zwei Dogmatische Florilegien der Kopten, B. Das Bekenntnis der Väter’, OCP 3 (1937), 345–402.
I. Guidi, Le traduzioni degli Evangeli in arabo e in etiopico (1888).
, Storia della letteratura etiopica (1932).
E. Hammerschmidt, Studies in the Ethiopic Anaphoras (ÄF 25; 2nd revised ed. 1987).
E. Hammerschmidt and O. A. Jäger, Illuminierte äthiopische Handschriften (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 15; 1968).
K. S. Heal, ‘Identifying the Syriac Vorlage of the Ethiopic History of Joseph’, in Malphono w-rabo d-malphone, ed. G. A. Kiraz (2008), 205–10.
H. Kaufhold, ‘Notizen über das Moseskloster bei Nabk und das Julianskloster bei Qaryatain in Syrien’, OC 79 (1995), 48–119.
M. A. Knibb, Translating the Bible. The Ethiopic version of the Old Testament (1999).
P. Marrassini, ‘Some considerations on the problem of the “Syriac influences” on Aksumite Ethiopia’, Journal of Ethiopian Studies 23 (1990), 35–46.
, ‘Ancora sul problema degli influssi siriaci in età aksumita’, in Biblica et semitica. Studi in memoria di Francesco Vattioni, ed. L. Cagni (1999), 325–37.
N. Nebes, ‘Die Märtyrer von Nagrān und das Ende der Ḥimyar. Zur politischen Geschichte Südarabiens im frühen sechsten Jahrhundert’, Aethiopica 11 (2008), 7–40.
Th. Nöldeke, ‘Lehnwörter in und aus dem Äthiopischen’, in his Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft (1910), 31–66.
J.-N. Pérès, ‘Saint Éphrem dans le Sinaxaire éthiopien’, in Saint Éphrem, un poète pour notre temps (Patrimoine syriaque, Colloque XI; 2007), 255–63.
H. J. Polotsky, ‘Aramaic, Syriac, and Geʿez’, JSS 9 (1964), 1–10.
T. Tamrat, Church and state in Ethiopia. 1270–1527 (1972).
S. Uhlig (ed.), Encyclopaedia Aethiopica (2003–). (3 vols. of a projected 5 have appeared)
E. Ullendorff, Ethiopia and the Bible (1967).
A. Vööbus, Die Spuren eines älteren aethiopischen Evangelientextes im Lichte der literarischen Monumente (PETSE 2; 1951).
‘Taʾāmera Iyasus. Zeuge eines älteren äthiopischen Evangelientypus’, OCP 17 (1951), 462–67.
Early versions of the New Testament (PETSE 6; 1954), 243–69.
W. Witakowski, ‘Syrian influences in Ethiopian culture’, Orientalia Suecana 38–39 (1989–90), 191–202.
‘The Miracles of Jesus: An Ethiopian apocryphal Gospel’, Apocrypha 6 (1995), 279–98.
, ‘Severus of Antioch in Ethiopian tradition’, in Studia Aethiopica in honour of Siegbert Uhlig, ed. V. Böll et al. (2004), 115–25.
, ‘Filekseyus, the Ethiopic version of the Syriac Dadisho Qatraya’s Commentary on the Paradise of the Fathers’, Rocznik Orientalistycny 59 (2006), 281–96.
, ‘Syrian influences in Ethiopia’, in EAe , vol. 4. Forthcoming.
M. Wurmbrand, ‘Homélie de Jacques de Saroug sur la mort d’Aaron’, OS 6 (1961), 255–78.
Citation
Aaron M. Butts. 2011. “Ethiopic Christianity, Syriac contacts with.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Ethiopic-Christianity-Syriac-contacts-with.