Lamsa, George

ca. 1891–1975 · 东方教会

Lamsa, George

乔治·拉姆萨 (George Lamsa) (约 1891–1975 年) [东方教会 (Ch. of E.)]
(ca. 1891–1975) Ch. of E. by James F. Coakley

Lamsa, George (ca. 1891–1975) [Ch. of E.]

乔治·拉姆萨 (George Lamsa) (约 1891–1975 年) [东方教会 (Ch. of E.)]

Body

Bible translator.brief

圣经翻译者简介

Bible translator. Lamsa came from the village of Marbishu in Turkey. He attended the English mission school in Urmia , later teaching in the school in Van. He came to the USA in 1916 or 1917 by way of Argentina, taking the name George at the port. He became an American citizen in 1923. He was associated with Episcopalian efforts to revive a mission to the Assyrians after World War I: see his co-authored book The Oldest Christian People (1926). His most characteristic publications began, however, with My Neighbor Jesus: in the Light of his own Language, People, and Time (1932). This established one of his themes, that the Bible could be illuminated by the customs and language of his own Aramaic-speaking community in the Middle East which was, he claimed, little changed since biblical times. He published a translation of the Four Gospels (1933) and then of the whole New Testament, entitled The New Testament according to the Eastern Text Translated from Original Aramaic Sources (1940) — the ‘eastern text’ being the Peshitta, which, being in ‘Aramaic’, was according to Lamsa the original form of the New Testament. A translation of the whole Peshitta Bible, The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, appeared in 1957.

圣经翻译家。拉姆萨 (Lamsa) 来自土耳其 (Turkey) 的马比舒村 (Marbishu)。他曾就读于乌尔米耶 (Urmia) 的英语传教学校,后来在凡城 (Van) 的学校任教。他于 1916 或 1917 年经阿根廷 (Argentina) 来到美国 (USA),在港口取名为乔治 (George)。他于 1923 年成为美国公民。他与圣公会 (Episcopalian) 在第一次世界大战 (World War I) 后复兴亚述人 (Assyrians) 传教团的努力有关:参见他合著的《最古老的基督教民族》(The Oldest Christian People) (1926)。然而,他最具特色的出版物始于《我的邻居耶稣:在其语言、人民和时代的光照下》(My Neighbor Jesus: in the Light of his own Language, People, and Time) (1932)。这确立了他的主题之一,即圣经 (Bible) 可以通过他在中东 (Middle East) 的亚兰语 (Aramaic) 社群的习俗和语言得以阐明,他声称该社群自圣经时代以来几乎没有变化。他出版了四福音书 (Four Gospels) 的译本 (1933),随后是整个新约 (New Testament) 的译本,题为《根据东方文本翻译的新约:源自原始亚兰语资料》(The New Testament according to the Eastern Text Translated from Original Aramaic Sources) (1940) ——“东方文本”即别西大译本 (Peshitta),据拉姆萨 (Lamsa) 称,因其为“亚兰语”(Aramaic),故为新约 (New Testament) 的原始形式。整部别西大译本圣经 (Peshitta Bible) 的译本《源自古代东方手稿的圣圣经》(The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts) 于 1957 年问世。

Lamsa’s books had an appeal in the Ch. of E. for a time. He was a member of Patr. Eshai Shemʿon ’s council, and represented the Church as an observer at the Vatican Council in 1964. His own religious thought was, however, broad and unorthodox, and his greatest influence has been among various small Christian and Christian-theosophical bodies in the U. S. A. who continue to reprint his works.

拉姆萨 (Lamsa) 的著作曾在东方教会 (Ch. of E.) 中流行过一段时间。他是宗主教 (Patr.) 埃沙伊·西门 (Eshai Shemʿon) 议会的成员,并于 1964 年作为观察员代表该教会 (Church) 出席了梵蒂冈大公会议 (Vatican Council)。然而,他个人的宗教思想宽泛且非正统,其最大的影响力在于美国 (U. S. A.) 的各种小型基督教和基督教神智学团体,这些团体继续重印他的著作。

References

Secondary Sources

‘Lamsa, George M(amishisho)’, in Contemporary Authors 23–4 (1970), 246. (incl. a list of his writings)

View source entry

Secondary Sources

The life of Dr. George M. Lamsa (Aramaic Bible Society, 1966).

View source entry

Cite this entry

Citation

James F. Coakley. 2011. “Lamsa, George.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Lamsa-George.

Download BibTeX Download RIS