Computing, Syriac
Computing, Syriac
Header
Computing, Syriac
…
Body
The term “Syriac Computing” was coined in 1992 with the establishment of the Syriac Computing Institute, the forerunner of Beth Mardutho: The Syriac Institute, and took shape in 1995 when the First International Forum on Syriac Computing was held in conjunction with the Second Syriac Symposium in Washington, DC (see Syriac Conferences).
“叙利亚语计算”(Syriac Computing)这一术语于 1992 年随着叙利亚语计算研究所(Syriac Computing Institute)的建立而提出,该所是伯特·马尔杜托:叙利亚研究所(Beth Mardutho: The Syriac Institute)的前身,并于 1995 年成形,当时首届叙利亚语计算国际论坛(First International Forum on Syriac Computing)与第二届叙利亚语研讨会(Second Syriac Symposium)在华盛顿特区(Washington, DC)联合举行(参见“叙利亚语会议”(Syriac Conferences))。
The term ‘Syriac Computing’ was coined in 1992 with the establishment of the Syriac Computing Institute, the forerunner of Beth Mardutho: The Syriac Institute, and took shape in 1995 when the First International Forum on Syriac Computing was held in conjunction with the Second Syriac Symposium in Washington, DC (see Syriac Conferences). The term applies to computer-related activities and projects which support Syriac studies. Previous activities covered the following domains:
术语“叙利亚语计算” (Syriac Computing) 于 1992 年随着叙利亚语计算研究所 (Syriac Computing Institute) 的成立而被创造,该所是贝特马尔杜托:叙利亚语研究所 (Beth Mardutho: The Syriac Institute) 的前身,并于 1995 年成型,当时第一届叙利亚语计算国际论坛 (First International Forum on Syriac Computing) 与第二届叙利亚语研讨会 (Second Syriac Symposium) 在华盛顿特区 (Washington, DC) 联合召开(参见叙利亚语会议 (Syriac Conferences))。该术语适用于支持叙利亚语研究 (Syriac studies) 的计算机相关活动和项目。此前的活动涵盖以下领域:
- Lexicography and concordance generation. The main focus of projects in the past has been on computational lexicography. The first computational project, which was done at UCLA probably around the 1960s, encoded Brockelmann’s Lexicon Syriacum on a mainframe, but nothing more is known about it. In the 1970s, the Göttingen-based Göttinger Syrische Konkordanz project produced OT text concordances under the direction of Werner Strothmann, and The Way International produced a morphologically tagged database for the text of the NT. In the 1980s, the Peshitta Institute in Leiden developed further systems for the creation of OT concordances. Also in the 1980s, G. Kiraz developed the SEDRA database for the text of the NT. In the 1990s, Brigham Young University commissioned G. Kiraz to develop the Bar Bahlul lexical database. The Comprehensive Aramaic Lexicon project, under the direction of Stephen Kaufman, collects texts and lexical resources, taggs them morphologically, and makes them available online, and has produced a concordance of the Old Syriac Version of the Gospels. More involved linguistic analysis of Syriac texts is part of the CALAP and Turgama projects of the Peshitta Institute where the aim is to analyze texts at the word, phrase, clause, and text levels.
- 词典编纂与索引生成。过去项目的主要焦点一直是计算词典学。第一个计算项目可能是在 1960 年代左右于加州大学洛杉矶分校 (UCLA) 完成的,它将布罗克曼 (Brockelmann) 的《叙利亚语词典》(Lexicon Syriacum) 编码到大型计算机上,但对此知之甚少。1970 年代,位于哥廷根 (Göttingen) 的哥廷根叙利亚语索引 (Göttinger Syrische Konkordanz) 项目在维尔纳·施特罗特曼 (Werner Strothmann) 的指导下制作了旧约 (OT) 文本索引,而国际道路社 (The Way International) 则为新约 (NT) 文本制作了一个形态标注数据库。1980 年代,位于莱顿 (Leiden) 的伯西托研究所 (Peshitta Institute) 开发了进一步用于创建旧约 (OT) 索引的系统。同样在 1980 年代,G. 基拉兹 (G. Kiraz) 开发了用于新约 (NT) 文本的 SEDRA 数据库。1990 年代,杨百翰大学 (Brigham Young University) 委托 G. 基拉兹 (G. Kiraz) 开发了巴尔·巴胡尔 (Bar Bahlul) 词汇数据库。《综合亚兰语词典》(Comprehensive Aramaic Lexicon) 项目在斯蒂芬·考夫曼 (Stephen Kaufman) 的指导下收集文本和词汇资源,对其进行形态标注,并提供在线访问,还制作了福音书古叙利亚语译本 (Old Syriac Version of the Gospels) 的索引。更深入的叙利亚语文本语言分析是伯西托研究所 (Peshitta Institute) 的 CALAP 和 Turgama 项目的一部分,其目标是在单词、短语、从句和文本层面分析文本。
- Word processing and desktop publishing. The first publications that employed computer technology for the production of Syriac text, viz. the concordances of the Göttingen project, used plotter technology. With the rise of personal computers in the early 1980s, a number of non-commercial Macintosh-based outline fonts were available. Users of the DOS platform primarily used the bitmap fonts made by Alaph Beth Computer System for a program called Multi-Lingual Scholar (Gamma Productions, Inc.) from 1986 onward. When Windows became ubiquitous in the 1990s, a few TrueType outline fonts became available, but texts had to be typed either backward or on the Arabic version of Windows. The development of the bi-directional Windows 2000 and XP operating systems provided native bi-directional editing for the first time at the operating system level. At the same time, OpenType font technology allowed for encoding language-specific features of a script (e.g., shapes of letters, joining rules, ligatures, etc.) inside the font itself. The primary fonts that made use of these technologies are Meltho fonts by S. Hasso, G. Kiraz, and P. Nelson. Numerous other fonts have become available recently. Yannis Haralambous designed a system called Sabra for the TeX typesetting system, which was used in a few publications.
- 文字处理与桌面出版。首批采用计算机技术制作叙利亚语文本的出版物,即哥廷根 (Göttingen) 项目的经文汇编 (concordances),使用了绘图仪技术。随着 20 世纪 80 年代初个人电脑的兴起,出现了一些非商业性的基于麦金塔 (Macintosh) 的轮廓字体。从 1986 年起,磁盘操作系统 (DOS) 平台的用户主要使用阿拉夫贝斯计算机系统 (Alaph Beth Computer System) 为名为《多语言学者》(Multi-Lingual Scholar)(伽玛制作公司 (Gamma Productions, Inc.))的程序制作的位图字体。20 世纪 90 年代视窗 (Windows) 普及后,出现了一些 TrueType 轮廓字体,但文本必须反向输入或在阿拉伯语版本的视窗 (Windows) 上输入。双向视窗 (Windows) 2000 和 XP 操作系统的开发首次在操作系统层面提供了原生双向编辑功能。同时,OpenType 字体技术允许将脚本的特定语言特征(例如,字母形状、连接规则、连字等)编码到字体本身内部。利用这些技术的主要字体是 S. 哈索 (S. Hasso)、G. 基拉兹 (G. Kiraz) 和 P. 尼尔森 (P. Nelson) 制作的梅尔托 (Meltho) 字体。最近已有许多其他字体问世。扬尼斯·哈拉兰布斯 (Yannis Haralambous) 为 TeX 排版系统设计了一个名为萨布拉 (Sabra) 的系统,该系统已被用于少数出版物中。
- Standards. In February 1998, a proposal was presented to the Unicode Consortium to add Syriac to Unicode, an encoding system for scripts. Syriac became officially part of Unicode 3.0 in 2000. Six Syriac letters for use in Sogdian and Persian were incorporated into Unicode 5.0 in 2007. Syriac letters used for Malayalam Garshuni have not yet been proposed. The name of the Syriac language is also part of ISO 639 where it is designated by ‘Sy’ in the two-letter codes and ‘Syr’ in the three-letter codes.
- 标准 (Standards)。1998 年 2 月,一项提案被提交给统一码联盟 (Unicode Consortium),建议将叙利亚语 (Syriac) 加入统一码 (Unicode),这是一种用于脚本的编码系统。叙利亚语 (Syriac) 于 2000 年正式成为统一码 3.0 (Unicode 3.0) 的一部分。2007 年,六个用于粟特语 (Sogdian) 和波斯语 (Persian) 的叙利亚语 (Syriac) 字母被纳入统一码 5.0 (Unicode 5.0)。用于马拉雅拉姆语加尔舒尼文 (Malayalam Garshuni) 的叙利亚语 (Syriac) 字母尚未被提案。叙利亚语 (Syriac) 的名称也被纳入 ISO 639 标准 (ISO 639),其中在双字母代码中标示为’Sy’,在三字母代码中标示为’Syr’。
- Digitization of mss. and books. The Hill Museum and Manuscript Library (HMML) digitized a few Syriac manuscripts from European libraries in the 1970s as part of a larger digitization project that did not primarily involve Syriac. In 2000 and 2002 Brigham Young University digitized 33 mss. from the Biblioteca Apostolica Vaticana and published them on a CD ROM. From 2003, HMML began a systematic effort to digitize Syriac collections in the Middle East including the libraries of Balamand, Kaslik (started by BYU), and the monasteries and churches of the Lebanese Maronite Order (ca. 1,000 mss), the Bibliothèque Orientale, Université Saint-Joseph (also started by BYU), Mardin (both the Church of the Forty Martyrs and Dayr al-Zaʿfarān , ca. 1100 mss), Monastery of Mor Gabriel (ca. 450 mss), Aleppo (Syr. Orth. and Syr. Cath., ca. 775 mss), and the Missionaires Libanais in Jounieh (ca. 1000 mss). Work is underway in Ḥimṣ and Kerala (where Istvan Perzcel initiated a digitization project). Beth Mardutho: The Syriac Institute initiated a digitization project of printed books. The main digitization took place at the ICOR Library of the Catholic University of America in 2004 with BYU as a partner. Beth Mardutho’s collection of ca. 700 books was deposited with HMML. BYU digitized ca. 400 books. Mass digitization projects by Google, Microsoft, and others incidentally contain digital versions of books on Syriac studies.
- 手稿 (mss.) 与书籍的数字化。希尔博物馆与手稿图书馆 (Hill Museum and Manuscript Library, HMML) 于 1970 年代数字化了来自欧洲 (Europe) 图书馆的几份叙利亚语 (Syriac) 手稿 (mss.),这是大型数字化项目的一部分,该项目主要不涉及叙利亚语 (Syriac)。2000 年和 2002 年,杨百翰大学 (Brigham Young University) 数字化了梵蒂冈宗座图书馆 (Biblioteca Apostolica Vaticana) 的 33 份手稿 (mss.),并将其出版在光盘 (CD ROM) 上。从 2003 年起,希尔博物馆与手稿图书馆 (HMML) 开始系统性地努力数字化中东 (Middle East) 的叙利亚语 (Syriac) 收藏,包括巴拉曼德 (Balamand)、卡斯利克 (Kaslik)(由杨百翰大学 (BYU) 启动)的图书馆,以及黎巴嫩马龙派修会 (Lebanese Maronite Order) 的修道院和教堂(约 (ca.) 1,000 份手稿 (mss.))、东方图书馆 (Bibliothèque Orientale)、圣约瑟夫大学 (Université Saint-Joseph)(也由杨百翰大学 (BYU) 启动)、马尔丁 (Mardin)(四十殉道者教堂 (Church of the Forty Martyrs) 和扎法拉恩修道院 (Dayr al-Zaʿfarān),约 (ca.) 1100
References
J. D. Allen et al. (eds.), The Unicode Standard, Version 5.0 (2007).
P. Borbone, ‘Un programma per l’elaborazione di testi siriaci e un progetto di redazione di concordanze della Peshitta’, in SymSyr V 439–50.
K. Heal, ‘Vatican Syriac Manuscripts: Volume 1’, Hugoye 8.1 (2005).
G. A. Kiraz, ‘Forty Years of Syriac Computing’, Hugoye 10.1 (2007), 33–52.
G. A. Kiraz (ed.), SyrCOM–95, Proceedings of the First International Forum on Syriac Computing (1995).
, SyrCOM–96, Proceedings of the Second International Forum on Syriac Computing (1996).
, SyrCOM–99, Proceedings of the Third International Forum on Syriac Computing (1999).
M. Zumpe, Technische Aspekte der Göttinger Syrischen Konkordanz (Deutsche Arbeitsgemeinschaft Vorderer Orient, September 2001).
Citation
George A. Kiraz. 2011. “Computing, Syriac.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Computing-Syriac.