Coptic Christianity, Syriac contacts with

Coptic Christianity, Syriac contacts with

科普特基督教 (Coptic Christianity),与叙利亚 (Syriac) 的接触
by Lucas Van Rompay

Coptic Christianity, Syriac contacts with

科普特基督教 (Coptic Christianity),与叙利亚 (Syriac) 的接触

Body

From the earliest period of Christian history, contacts and interaction existed between Egypt and the Syriac world.

自基督教 (Christian) 历史最早期以来,埃及 (Egypt) 与叙利亚世界 (Syriac world) 之间便存在接触与互动。

From the earliest period of Christian history, contacts and interaction existed between Egypt and the Syriac world. For some of the Coptic writings of the Nag Hammadi Library, such as the Gospel of Thomas and the Gospel of Philip, the existence of a Syriac original has often been presumed, going back to the 2nd cent. Even if such a Syr. original once existed, it is unclear whether the Coptic translation would have been made directly from Syr. or from a Greek intermediary. For the five Coptic Odes of Solomon that are incorporated in the Gnostic collection known as ‘Pistis Sophia’ (generally dated to the 2nd half of the 3rd cent.), the source language was almost certainly Greek (regardless of whether the Odes were originally written in Greek or Syr.). Some Coptic Manichean texts, however, were translated directly from a (lost) Syr. original, and recent discoveries in the Dakhla oasis have provided fascinating evidence of the immediate coexistence of Coptic and Manichean Syr. (or at any rate an Aramaic dialect, very close to Syr. in both language and script). The Dakhla findings include, among other things, some wooden tablets with a Syr.-Coptic glossary (ed. Franzmann).

自基督教 (Christian) 历史最早期以来,埃及 (Egypt) 与叙利亚语世界 (Syriac world) 之间便存在接触与互动。对于《拿戈玛第文库》(Nag Hammadi Library) 中的一些科普特 (Coptic) 文献,诸如《多马福音》(Gospel of Thomas) 与《腓力福音》(Gospel of Philip),学界常推测存在可追溯至 2 世纪 (2nd cent.) 的叙利亚语 (Syriac) 原本。即便此类叙利亚语 (Syr.) 原本确曾存在,亦不清楚科普特 (Coptic) 译本是直接译自叙利亚语 (Syr.),还是经由希腊语 (Greek) 中介转译。至于纳入被称为《信智》(Pistis Sophia)(通常断代为 3 世纪 (3rd cent.) 后半叶)的诺斯替 (Gnostic) 文集内的五首科普特 (Coptic)《所罗门颂歌》(Odes of Solomon),其源语言几乎确为希腊语 (Greek)(无论这些颂歌最初系用希腊语 (Greek) 还是叙利亚语 (Syr.) 撰写)。然而,部分科普特 (Coptic) 摩尼教 (Manichean) 文献却是直接译自(已佚)叙利亚语 (Syr.) 原本;最近在达赫拉绿洲 (Dakhla oasis) 的发现提供了引人瞩目的证据,表明科普特语 (Coptic) 与摩尼教叙利亚语 (Manichean Syr.)(或无论如何是一种阿拉米语 (Aramaic) 方言,在语言与文字上均极接近叙利亚语 (Syr.))曾直接共存。达赫拉 (Dakhla) 的发现其中包括若干带有叙利亚语 - 科普特语 (Syr.-Coptic) 词汇表的木牍 (ed. Franzmann)。

Within the Christian Roman Empire, contacts between Christians in Egypt and in Syria and Mesopotamia intensified. Egyptian desert asceticism attracted interest and visits from Syr. Christians, and several writings about the Desert Fathers became known in Syr. as early as the 5th cent. It is very telling that the later Syr. tradition of the Life of Ephrem lets Ephrem travel to Egypt and spend several years in Scetis, where he met with Bishoi, one of the founders of Coptic monasticism (a legend that lives on in Dayr al-Suryān to the present day). This should be seen as part of the process of ‘egyptianization’ of Syr. asceticism (Becker), which tended to legitimization in the Egyptian tradition of desert asceticism, by giving precedence to texts and persons of Egyptian origin, by re-identifying the authors of existing works as Egyptians, and even by inventing Egyptian founding fathers of asceticism, such as Mar Awgen .

在基督教罗马帝国 (Christian Roman Empire) 境内,埃及 (Egypt) 与叙利亚 (Syria) 及美索不达米亚 (Mesopotamia) 的基督徒之间的联系日益紧密。埃及 (Egypt) 沙漠苦修主义吸引了叙利亚 (Syr.) 基督徒的兴趣和造访,且关于沙漠教父 (Desert Fathers) 的几部著作早在 5 世纪 (5th cent.) 就已为叙利亚语 (Syr.) 学界所知。后来的叙利亚语 (Syr.) 《圣厄弗冷传》(Life of Ephrem) 传统尤为说明问题,该传统让厄弗冷 (Ephrem) 前往埃及 (Egypt) 并在斯凯提斯 (Scetis) 度过数年,在那里他会见了科普特 (Coptic) 修道制度的创始人之一比绍伊 (Bishoi)(这一传说至今仍存在于叙利亚修道院 (Dayr al-Suryān) 中)。这应被视为叙利亚 (Syr.) 苦修主义“埃及化”进程的一部分(贝克尔 (Becker)),该进程倾向于在埃及 (Egypt) 沙漠苦修主义传统中寻求合法化,其方式包括优先考虑埃及 (Egypt) 起源的文本和人物,将现有作品的作者重新认定为埃及人 (Egyptians),甚至通过虚构苦修主义的埃及 (Egypt) 奠基人,例如马尔·奥根 (Mar Awgen) 。

In the development of Christian doctrine, the patriarchates of Alexandria and Antioch played an equally important role. Tensions between the two patriarchates, however, came to the fore and formed much of the background against which the Council of Ephesus (431) was held, which was seen as a victory for Cyril of Alexandria over Nestorius , the latter being associated with Antiochene Christianity. In the wake of the Council, however, reconciliation between Antiochene and Alexandrian bishops took place (433). The subsequent Christological debate brought many Egyptian and Syr. Christians closer together in their rejection of the two-nature formula of the Council of Chalcedon (451), to which they opposed the ‘Miaphysite’ doctrine of the one nature in Christ, in which both the full humanity and full divinity are preserved. While both Egyptian and Syr. Christians were divided between Chalcedonians and anti-Chalcedonians, the latter were able in the course of the 6th cent. to build a church structure that became the foundation for the Miaphysite Coptic Orthodox Church in Egypt and for the Miaphysite Syr. Orth. Church in Syria. They did so in defiance of the imperial authorities who, after some hesitation in the late 5th and early 6th cent. resolutely chose for strict adherence to Chalcedon with the accession of Emperor Justin I (518). Severus , since 512 Miaphysite patr. of Antioch, fled to Egypt in 518, where he not only continued to lead the Syr. Orth. community, but also forged a strong alliance with the Church of Alexandria, arguing that in times of oppression the two Churches needed to act as one. Severus won for himself lasting authority in both the Syr. and the Coptic churches. At his death (538), the Syr. Miaphysites turned for leadership to Theodosius , the exiled patr. of Alexandria who lived in Constantinople, thus again giving expression to the idea that the Miaphysites in Egypt and in Syria should be united. It was only in the late 550s that attempts were made to reestablish an independent Syr. Orth. patriarch. Towards the end of the 6th cent., a theological dispute broke out between the Egyptian Patr. Damian (569–605) and the Syr. Orth. Patr. Peter of Kallinikos (581–91). This was healed only in 616 by Patr. Anastasius of Alexandria (605–16) and the Syr. Orth. Patr. Athanasios I Gamolo . By that time both the Syr. and the Coptic Miaphysite churches had fully adopted Severus’s theology as their foundation (rejecting the teachings of Julian of Halicarnassus , which enjoyed a certain degree of popularity throughout the 6th cent.). Although the Coptic and Syr. Miaphysite Churches henceforth existed as separate churches, there was full doctrinal agreement, which opened the way to different ways of contact and interaction. Particularly important was the exchange of a ‘synodical letter’ at the election of a new patriarch, expressing and reaffirming the communion between the two Churches. Throughout the 6th cent. the language of communication between the Alexandrians and Antiochenes was Greek, and the Coptic translations of Severus’s oeuvre are based on the Greek originals, not on the Syr. translations. In the early Islamic period, the language of communication quickly became Arabic, while Syr. and Coptic continued to be used within the individual churches.

在基督教教义的发展中,亚历山大 (Alexandria) 和安提阿 (Antioch) 的牧首区发挥了同样重要的作用。然而,这两个牧首区之间的紧张关系浮出水面,构成了以弗所公会议 (Council of Ephesus) (431) 召开的大部分背景,该会议被视为亚历山大的西里尔 (Cyril of Alexandria) 对聂斯脱里 (Nestorius) 的胜利,后者与安提阿 (Antiochene) 基督教有关联。然而,会议之后,安提阿 (Antiochene) 和亚历山大 (Alexandrian) 的主教之间达成了和解 (433)。随后的基督论争论使许多埃及 (Egyptian) 和叙利亚 (Syr.) 基督徒在拒绝迦克墩公会议 (Council of Chalcedon) (451) 的二性公式上更加紧密地团结在一起,他们反对该公式,主张基督里的一性“一性论” (Miaphysite) 教义,其中完整的人性和完整的神性都得以保留。虽然埃及 (Egyptian) 和叙利亚 (Syr.) 基督徒都分裂为迦克墩派 (Chalcedonians) 和反迦克墩派 (anti-Chalcedonians),但后者能够在 6 世纪 (cent.) 过程中建立一个教会结构,成为埃及 (Egypt) 一性论 (Miaphysite) 科普特 (Coptic) 正教 (Orth.) 教会和叙利亚 (Syria) 一性论 (Miaphysite) 叙利亚 (Syr.) 正教 (Orth.) 教会的基础。他们这样做是无视帝国当局,后者在 5 世纪 (cent.) 末和 6 世纪 (cent.) 初经过一些犹豫后,随着查士丁一世皇帝 (Emperor Justin I) (518) 的即位,坚决选择严格遵守迦克墩 (Chalcedon)。塞维鲁 (Severus),自 512 年起任一性论 (Miaphysite) 安提阿 (Antioch) 牧首 (patr.),于 518 年逃往埃及 (Egypt),在那里他不仅继续领导叙利亚 (Syr.) 正教 (Orth.) 社群,还与亚历山大 (Alexandria) 教会建立了强大的联盟,认为在压迫时期两个教会需要作为一个整体行动。塞维鲁 (Severus) 在叙利亚 (Syr.) 和科普特 (Coptic) 教会中都为自己赢得了持久的权威。在他去世 (538) 时,叙利亚 (Syr.) 一性论 (Miaphysite) 派转向寻求狄奥多西 (Theodosius) 的领导,他是居住在君士坦丁堡 (Constantinople) 的流亡亚历山大 (Alexandria) 牧首 (patr.),从而再次表达了埃及 (Egypt) 和叙利亚 (Syria) 的一性论 (Miaphysite) 派应该团结在一起的想法。直到 550 年代后期,才尝试重新建立独立的叙利亚 (Syr.) 正教 (Orth.) 牧首 (patr.)。接近 6 世纪 (cent.) 末,埃及 (Egyptian) 牧首 (patr.) 达米安 (Damian) (569–605) 与叙利亚 (Syr.) 正教 (Orth.) 牧首 (patr.) 卡利尼科斯的彼得 (Peter of Kallinikos) (581–91) 之间爆发了一场神学争论。直到 616 年,亚历山大 (Alexandria) 牧首 (patr.) 阿纳斯塔修斯 (Anastasius of Alexandria) (605–16) 和叙利亚 (Syr.) 正教 (Orth.) 牧首 (patr.) 阿塔纳修斯一世·加莫洛 (Athanasios I Gamolo) 才解决了这一争端。到那时,叙利亚 (Syr.) 和科普特 (Coptic) 一性论 (Miaphysite) 教会都已完全采纳塞维鲁 (Severus) 的神学作为其基础(拒绝了哈利卡纳苏斯的朱利安 (Julian of Halicarnassus) 的教义,后者在整个 6 世纪 (cent.) 享有一定程度的流行)。尽管科普特 (Coptic) 和叙利亚 (Syr.) 一性论 (Miaphysite) 教会从此作为独立的教会存在,但存在完全的教义一致,这为不同的接触和互动方式开辟了道路。特别重要的是在新牧首 (patr.) 选举时交换“会议通函” (synodical letter),表达并重申两个教会之间的共融。在整个 6 世纪 (cent.),亚历山大 (Alexandria) 人和安提阿 (Antioch) 人之间的交流语言是希腊语 (Greek),塞维鲁 (Severus) 作品的科普特 (Coptic) 语译本基于希腊语 (Greek) 原文,而非叙利亚 (Syr.) 语译本。在伊斯兰 (Islamic) 早期时期,交流语言迅速变为阿拉伯语 (Arabic),而叙利亚 (Syr.) 语和科普特 (Coptic) 语继续在各个教会内部使用。

The absence of any dogmatic barrier made it possible for Syr. Christians to fully integrate into the Coptic Church. This happened on different levels. On the highest level, four Christians of Syr. origin or descent served as patr. of the Coptic Church (Damian: 579–605; Simon I: 692–700; Afrahām b. Zurʿa: 975–78; and Murqus b. Zurʿa: 1166–1189), while a fifth Syrian, the monk Samuel, was close to being elected in 1092 (Den Heijer 2004). It is not uncommon in the colophons of Syr. mss. (mostly but not exclusively in those written in Egypt) as well as in Syr. inscriptions to find references to both the Syr. and the Coptic patriarch (Kaufhold). Monks of Syr. origin lived in various monasteries in Egypt, where they sometimes produced Syr. inscriptions, and collected or wrote Syr. mss. Some of these monasteries are explicitly mentioned in colophons of Syr. mss., such as the Monastery of Mar Michael, in Upper Egypt, where ms. Brit. Libr. Add. 14,582 was produced in 816; an unnamed monastery in the Thebais where in 822/23 the monk Ahron, from Dara, produced ms. Brit. Libr. Add. 14,623 (reusing a 6th-cent. ms. that contained Ephrem ’s ‘Prose Refutations’); the Monastery of Mar Yonan, from where around the middle of the 9th cent. three monks brought 10 mss. (ms. Brit. Libr. Add. 14,623 being one of them) to Dayr al-Suryān ; and the well-known Monastery of St. Paul, near the Red Sea, where ms. Brit. Libr. Or. 5021 was produced at the end of the 9th cent. (Brock 1995). The traditional historiographies of the Coptic and the Syr. Orth. Churches (in particular the Arabic ‘History of the Patriarchs of Alexandria’ and the Syr. Chronicle of Michael Rabo ) pay much attention to developments in the sister church. Among the Syr. Orth. patriarchs with particular interest and contacts in Egypt, Dionysios of Tel Maḥre and Quryaqos should be singled out. The Syr. Orth. never set up their own hierarchy in Egypt, even if they had some Syr. churches for their communities (Den Heijer 2004, 935–36).

没有任何教义障碍使得叙利亚 (Syr.) 基督徒能够完全融入科普特教会 (Coptic Church)。这种情况发生在不同层面。在最高层面,四位叙利亚 (Syr.) 血统或出身的基督徒曾担任科普特教会 (Coptic Church) 牧首 (patr.)(达米安 (Damian

A clear example of the proximity and the interaction between the two Churches is the creation and millennium-long existence of Dayr al-Suryān. After Syr. Orth. monks (in the first period mainly from Tagrit ) settled in the monastery in the second decade of the 9th cent., they lived together with Coptic monks. The inscriptions and wall paintings in the monastery clearly attest to the coexistence of the two communities, Syr. and Coptic, and from the 11th cent. onwards the scriptorium produced Coptic and Arabic mss. (along with the Syr. ones, which started being written in the monastery no later than the 10th cent.). While the status of the monastery between the Coptic and Syr. world has received much attention in recent scholarship, the disappearance of the Syr. element in the early 17th cent. should be seen rather as the gradual absorption of the Syr. monks into the mainstream of Coptic life than as a radical linguistic or cultural shift within the monastery’s population (Den Heijer 2004, 937).

这两个教会之间邻近与互动的一个清晰例证是代尔·苏里扬 (Dayr al-Suryān) 的建立及其长达千年的存在。在叙利亚正教 (Syr. Orth.) 修士(初期主要来自塔格里特 (Tagrit))于 9 世纪 (9th cent.) 第二个十年定居该修道院之后,他们与科普特 (Coptic) 修士共同生活。修道院内的铭文和壁画清楚地证明了叙利亚 (Syr.) 和科普特 (Coptic) 这两个社群的共存,且从 11 世纪 (11th cent.) 起,抄写室制作了科普特 (Coptic) 和阿拉伯语手稿 (mss.)(连同叙利亚语 (Syr.) 手稿,后者至迟在 10 世纪 (10th cent.) 就开始在修道院内书写了)。尽管近期学术研究广泛关注该修道院在科普特 (Coptic) 和叙利亚 (Syr.) 世界之间的地位,但 17 世纪 (17th cent.) 早期叙利亚 (Syr.) 元素的消失,更应被视为叙利亚 (Syr.) 修士逐渐融入科普特 (Coptic) 生活主流的过程,而非修道院人口内部激进的语言或文化转变 (Den Heijer 2004, 937)。

While the Syrians’ familiarity with the main theologians of the Alexandrian tradition (such as Athanasius , Cyril, Timotheos , and Theodosius) and with the main texts of Egyptian asceticism was primarily based on Greek texts, there is some evidence of translation work from Coptic into Syriac. A Bohairic Coptic original underlies the extant Syriac Life of Macarius (Toda). Evidence of translation work carried out at the beginning of the 10th cent. by Yuḥanon bar Maqari, the abbot of Dayr al-Suryān, may be found in Syr. ms. Dayr al-Suryān 30. In this ms., partly written by Mushe of Nisibis (the later abbot), Yuḥanon is credited with the translation ‘from the Egyptian tongue into Syriac’ of the Life of the Roman brothers Maximos and Dometios (unpublished) and of the Life of Macarius (ed. P. Bedjan, Acta martyrum et sanctorum, 5 [1895], 177–262). The same Yuḥanon left a note in Coptic in Syr. ms. Brit. Libr. Add. 14,635 (f. 5r), a ms. with extracts from Evagrius of Pontus , which he helped bind in 894, when he already was abbot. The Syr. impact on the Coptic liturgical tradition is significant. Many Syr. saints were adopted in the Coptic Church: in addition to Severus of Antioch, two major Syr. saints, Barṣawmo and Shemʿun the Stylite , are represented in the Coptic Synaxarium (Farag) and are depicted in Coptic art; many more are listed in Coptic martyrologia and liturgical calendars (Fiey 1972–1973, 305–10). Some extracts from Ephrem and Yaʿqub of Serugh are preserved in a dogmatic florilegium that may go back to Coptic sources, but is preserved only in Arabic and Ethiopic (Graf 1937). A number of translations from Syriac into Arabic were carried out in Egypt; some of them can be located in Dayr al-Suryān in the 15th–17th cent. (Graf 1951, 23).

虽然叙利亚人 (Syrians) 对亚历山大传统 (Alexandrian tradition) 的主要神学家(如阿塔那修 (Athanasius)、基里尔 (Cyril)、提摩太 (Timotheos) 和狄奥多西 (Theodosius))以及埃及苦修主义 (Egyptian asceticism) 的主要文本的熟悉

While the present overview has focused on the Coptic contacts with the Syr. Orth. Church, E.-Syr. Christians traveled to Egypt as well, either as pilgrims and visitors (e.g., Aba I , Abraham of Kashkar , and ʿEnanishoʿ ) or for a longer stay. Around 700, an E.-Syr. bp. is attested for the E.-Syr. diaspora in Egypt, but shortly after his consecration he fell into the hands of Bedouins and was reduced to slavery for the remaining 40 years of his life. Other bps. are attested in the 10th and 11th cent. (Fiey 1972–1973, 338–340). E.-Syr. authors who became popular in the Coptic Church include Isḥaq of Nineveh and Yoḥannan of Dalyatha (‘the spiritual elder’), but their works were translated from Syriac directly into Arabic.

虽然本概述侧重于科普特 (Coptic) 与叙利亚正教会 (Syr. Orth. Church) 的接触,但东叙利亚 (E.-Syr.) 基督徒也前往埃及 (Egypt),要么是作为朝圣者和访客(例如阿巴一世 (Aba I)、卡什卡的亚伯拉罕 (Abraham of Kashkar) 和恩阿尼绍 (ʿEnanishoʿ)),要么是为了长期停留。公元 700 年左右,有一位东叙利亚 (E.-Syr.) 主教 (bp.) 被证实曾在埃及 (Egypt) 的东叙利亚 (E.-Syr.) 侨民中任职,但在祝圣后不久,他落入贝都因人 (Bedouins) 手中,并在余生 40 年里沦为奴隶。其他主教 (bps.) 在 10 和 11 世纪 (cent.) 也有记载 (Fiey 1972–1973, 338–340)。在东叙利亚 (E.-Syr.) 作者中,那些在科普特教会 (Coptic Church) 变得受欢迎的人包括尼尼微的伊萨克 (Isḥaq of Nineveh) 和达利亚塔的约哈南 (Yoḥannan of Dalyatha)(‘灵性长老’),但他们的著作是从叙利亚语 (Syriac) 直接翻译成阿拉伯语 (Arabic) 的。

In the 19th cent. a Syr. Catholic hierarchy was set up in Cairo, while a Chaldean diocese, based in Heliopolis, was created in 1980. In the worldwide diaspora the Coptic and Syr. Orth. communities often work together. The British Orthodox Church, whose episcopal succession was partly Syr. Orth. in origin, was given a home in the Coptic Orth. Church in 1994.

19 世纪 (19th cent.) 在开罗 (Cairo) 设立了叙利亚天主教 (Syr. Cath.) 教阶制,而一个设于赫利奥波利斯 (Heliopolis) 的加色丁 (Chaldean) 教区于 1980 年成立。在全球散居群体中,科普特 (Coptic) 和叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth.) 社群经常合作。英国东方正统教会 (British Orthodox Church) 的主教统绪部分源于叙利亚东方正统教会 (Syr. Orth.),该会于 1994 年被纳入科普特东方正统教会 (Coptic Orth. Church)。

A promising field of study may be the comparative study of the Coptic and Syriac language and syntax, as the two languages developed under similar conditions and were both exposed to the influence of Greek. Among the few features that have received some attention is the Syr. structure (occurring from the early 6th cent. onwards) consisting of the verb ʿbad ‘to do’ followed by the Greek infinitive (e.g., ʿbad filosofise ‘to philosophize’), which parallels, and may be derived from, a similar structure existing in all Coptic dialects except Sahidic, and which consists of the verbal form -er ‘to do’ and a non-conjugated form of the Greek verb (e.g., Bohairic er pisteuin ‘to believe’) (most recently Brock 2004 — for a different explanation, however, see C. A. Ciancaglini, ‘L’origine delle locuzioni verbali con ʿbad in siriaco’, in Loquentes linguis. Studi linguistici e orientali in onore di Fabrizio A. Pennacchietti, ed. P. G. Borbone et al. [2006], 173–84).

一个颇有前景的研究领域可能是科普特语 (Coptic) 与叙利亚语 (Syriac) 语言及句法的比较研究,因为这两种语言是在相似条件下发展的,且都受到了希腊语 (Greek) 的影响。在少数受到关注的特点中,包括叙利亚语 (Syr.) 的一种结构(从 6 世纪 (6th cent.) 早期开始出现),由动词 ʿbad‘做’后接希腊语 (Greek) 不定式组成(例如,ʿbad filosofise‘进行哲学思考’),该结构与存在于除赛义德方言 (Sahidic) 外所有科普特语 (Coptic) 方言中的类似结构平行,且可能源于后者;该结构由动词形式 -er‘做’和希腊语 (Greek) 动词的非变位形式组成(例如,波海利方言 (Bohairic) er pisteuin‘相信’) (most recently Brock 2004 — for a different explanation, however, see C. A. Ciancaglini, ‘L’origine delle locuzioni verbali con ʿbad in siriaco’, in Loquentes linguis. Studi linguistici e orientali in onore di Fabrizio A. Pennacchietti, ed. P. G. Borbone et al. [2006], 173–84)。

See Fig. 19, 37, 38, 58, 89, 90, and 113.

参见图 19、37、38、58、89、90 及 113。

References

Secondary Sources
  • A. S. Atiya, The Coptic Encyclopedia, 8 vols. (1991).
  • Becker, Fear of God, 172–75.
  • Bigoul el-Suriany, ‘The manuscript collection of Deir al-Surian: Its survival into the third millennium’, in Coptic Studies on the threshold of a new millennium, ed. M. Immerzeel and J. van der Vliet (OLA 133; 2004), vol. 1, 281–94.
  • M. J. Blanchard, ‘The Coptic Heritage of St. Ephrem the Syrian’, in Acts of the Fifth International Congress of Coptic Studies, Washington, 12–15 August 1992, ed. T. Orlandi and D. J. Johnson, vol. 2 (1993), 37–51.
  • S. P. Brock, ‘Notulae syriacae’, LM 108 (1995), 74–6.
  • , ‘Secondary formations from Greek loanwords in Syriac’, in Verbum et calamus. Semitic and related studies in honour of Professor T. Harviainen, ed. H. Juusola et al. (Studia Orientalia 99; 2004), 31–39.
  • J. den Heijer, ‘Relations between Copts and Syrians in the light of recent discoveries at Dayr as-Suryān’, in Coptic Studies on the threshold of a new millennium, ed. M. Immerzeel and J. van der Vliet (OLA 133; 2004), vol. 2, 923–38.
  • , ‘Les patriarches coptes d’origine syrienne’, in Studies on the Christian Arabic Heritage. In honour of Father Prof. Dr. Samir Khalil Samir S.I., ed. R. Ebied and H. Teule (ECS 5; 2004), 45–63.
  • L. Farag, ‘Coptic-Syriac relations beyond dogmatic rhetoric’, Hugoye 11.1 (2008).
  • J.-M. Fiey, ‘Coptes et Syriaques. Contacts et échanges’, Studia Orientalia Christiana. Collectanea 15 (1972–73), 296–365.
  • , Pour un Oriens christianus novus, 78, 182.
  • M. Franzmann and I. Gardner, ‘Section B: Syriac texts’, in Kellis Literary Texts 1, ed. I. Gardner (Dakhleh Oasis Project 4; 1996), 101–31.
  • M. Franzmann, ‘Addenda et corrigenda’, in Coptic Documentary texts from Kellis 1, ed. I. Gardner et al. (Dakhleh Oasis Project 9; 1999), 344–64.
  • G. Graf, ‘Zwei dogmatische Florilegien der Kopten, B. Das Bekenntnis der Väter’, OCP 3 (1937), 345–402.
  • , GCAL, vol. 4, 11 and 23.
  • K. Innemée and L. Van Rompay, ‘La présence des Syriens dans le Wadi al-Natrun (Égypte). À propos des découvertes récentes de peintures et de textes muraux dans l’Église de la Vierge du Couvent des Syriens’, ParOr 23 (1998), 167–202.
  • H. Kaufhold, ‘Kirchliche Gemeinschaft und Schisma im Spiegel syrischer Schreibervermerke’, OC 85 (2001), 94–118.
  • O. Meinardus, ‘The Nestorians in Egypt’, OC 51 (1967), 112–122.
  • H. J. Polotsky, ‘Ephraem’s Reise nach Aegypten’, Orientalia ns 2 (1933), 269–74.
  • S. Toda, ‘Syriac translation in Egypt. The case of the Life of Saint Macarius the Egyptian’, Orientalia ns 75 (2006), 96–106.
  • L. Van Rompay, ‘Society and community in the Christian East’, in The Cambridge companion to the age of Justinian, ed. M. Maas (2005), 239–66.
  • , ‘Severus, patriarch of Antioch (512–538), in the Greek, Syriac, and Coptic traditions’, JCSSS 8 (2008), 3–22.
  • , ‘Syriac and related scripts in Egypt’, in Journey of writing in Egypt, ed. Kh. Azab and A. Mansour (2008), 150–63.
  • L. Van Rompay and A. B. Schmidt, ‘Takritans in the Egyptian desert: The Monastery of the Syrians in the ninth century’, JCSSS 1 (2001), 41–60.