Dorektha

by Alessandro Mengozzi

Body

Sureth poetic genre.

苏雷特 (Sureth) 诗歌体裁。

Sureth poetic genre. Probably deriving from the Semitic root *drk ‘to tread, step on’, the term seems to be related to the Mesopotamian Aramaic word <ʾdrktʾ> ‘song, hymn’. The spelling dureg (from Classical Syriac *drg ‘to step forward’) is common in Urmi Neo-Aramaic. Kurdish etymologies have also been proposed: du- ‘two’ + rêk ‘in good order’ > ‘couplet’; Arabic *dwr ‘be circular’ + Kurdish -ek (see the Dehok Jewish Neo-Aramaic equivalent, meaning ‘round bread’) > ‘cyclic poem’. In the mss., dorekthā (pl. dorekyāthā) is used as an equivalent of Classical Syriac memrā, soghithā, or ʿonithā. Although the first authors ( Israel of Alqosh and Yawsep of Telkepe ) were not Catholic, ms. collections of dorekyāthā have been preserved by the Chald. communities of Northern Iraq and from the 19th cent. onwards the genre has been cultivated predominantly by Chald. poets. The 19th-cent. dorekthā On the Virgin Mary (1st line B-šemmā d-bābā u-bronā ‘In the name of the Father and of the Son’), attributed to the Sureth poet David Kora or to the French Dominican J. Rhétoré , has become a kind of national hymn for the Chaldeans of the plain of Mosul . The dorekyāthā are usually structured in stanzas of 3, 4, or 6 lines, and their form suits the requirements of an oral transmission perfectly. Melodies are sometimes mentioned at the beginning of the text. Rhythmical repetition creates rather lengthy texts which are, however, easy to memorize and listener-friendly. Contents range from paraenetic exegesis to hagiography. From the 18th cent. onwards, Sureth poets followed the path of late E.-Syr. masters such as Gewargis Warda in writing on disasters which befell Syrian communities: pestilences, famines, wars. For this reason the term dorekthā has sometimes been translated as ‘complaint’.

苏雷特 (Sureth) 诗歌体裁。该术语可能源自闪米特 (Semitic) 语词根 *drk(“踩踏、踏上”),似乎与美索不达米亚阿拉米语 (Mesopotamian Aramaic) 单词 <ʾdrktʾ>(“歌曲、赞美诗”)有关。拼写 dureg(源自古典叙利亚语 (Classical Syriac) *drg,“向前迈步”)在乌尔米新阿拉米语 (Urmi Neo-Aramaic) 中很常见。也有人提出了库尔德语 (Kurdish) 词源:du-(“二”)+ rêk(“整齐有序”)> “对联/双行诗”;阿拉伯语 (Arabic) *dwr(“循环”)+ 库尔德语 (Kurdish) -ek(参见德霍克犹太新阿拉米语 (Dehok Jewish Neo-Aramaic) 对应词,意为“圆面包”)> “循环诗”。在手稿 (mss.) 中,多雷克塔 (dorekthā)(复数 (pl.) 多雷克亚塔 (dorekyāthā))被用作古典叙利亚语 (Classical Syriac) 训诲诗 (memrā)、对话诗 (soghithā) 或歌曲 (ʿonithā) 的对应词。虽然最早的作者(阿尔科什的以色列 (Israel of Alqosh) 和特尔凯佩的雅吾瑟普 (Yawsep of Telkepe))并非天主教 (Catholic) 徒,但多雷克亚塔 (dorekyāthā) 的手稿 (mss.) 集由伊拉克北部 (Northern Iraq) 的迦勒底 (Chald.) 社群保存下来,且从 19 世纪 (cent.) 起,该体裁主要由迦勒底 (Chald.) 诗人创作。19 世纪 (cent.) 的多雷克塔 (dorekthā)《圣母玛利亚》(On the Virgin Mary)(首行 B-šemmā d-bābā u-bronā,“奉父及子之名”),归于苏雷特 (Sureth) 诗人大卫·科拉 (David Kora) 或法国多明我会士 (French Dominican) J. Rhétoré 名下,已成为摩苏尔 (Mosul) 平原迦勒底人的一种民族赞美诗。多雷克亚塔 (dorekyāthā) 通常结构为 3、4 或 6 行一节,其形式非常适合口头传播的要求。曲调有时会在文本开头提及。节奏性的重复创造了篇幅较长的文本,然而易于记忆且便于聆听。内容范围从劝勉性解经到圣徒传。从 18 世纪 (cent.) 起,苏雷特 (Sureth) 诗人追随晚期东叙利亚 (E.-Syr.) 大师如格瓦吉斯·瓦尔达 (Gewargis Warda) 的道路,书写降临叙利亚 (Syrian) 社群的灾难:瘟疫、饥荒、战争。因此,术语多雷克塔 (dorekthā) 有时被译为“哀歌”(complaint)。

See Fig. 44.

参见图 44。

References

Secondary Sources

A. Mengozzi, ‘The Neo-Aramaic manuscripts of the British Library: Notes on the study of the Durekyāthā as a Neo-Syriac genre’, LM 112 (1999), 459–94.

View source entry

Secondary Sources

, A Story in a Truthful Language (CSCO 590; 2002), 67–9. (incl. further references)

View source entry

Cite this entry

Citation

Alessandro Mengozzi. 2011. “Dorektha.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Dorektha.

Download BibTeX Download RIS