Khamis bar Qardaḥe

13th cent.? · 东方教会

Khamis bar Qardaḥe

哈米斯·巴尔·卡尔达赫 (Khamis bar Qardaḥe) (13 世纪?) [东方教会 (Ch. of E.)]
(13th cent.?) Ch. of E. by Alessandro Mengozzi

Khamis bar Qardaḥe (13th cent.?) [Ch. of E.]

哈米斯·巴尔·卡尔达赫 (Khamis bar Qardaḥe) (13 世纪?) [东方教会 (Ch. of E.)]

Body

E. Syr. poet.

东方叙利亚诗人 (E. Syr. poet.)

E. Syr. poet, possibly priest in or near Arbela , Khamis appears to have been a younger contemporary of Bar ʿEbroyo , to whose poem ‘On Divine Wisdom’ (memrā zawgānāyā ‘couple, doubled or rhymed memrā’) Khamis added a couplet for each distich. Other later poets, as Ishoʿyahb bar Mqadam and Yawsep II , continued to add verses to this poem. Like Gewargis Warda , who was probably his contemporary, Khamis is not included in the ‘Catalogue’ of ʿAbdishoʿ bar Brikha . Only a few specimens of the vast poetic production which was included under his name have been published.

东方叙利亚 (E. Syr.) 诗人哈米斯 (Khamis),可能是阿尔贝拉 (Arbela) 或其附近的司祭,似乎是巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的后辈同代人;哈米斯 (Khamis) 曾为巴尔·埃布罗约 (Bar ʿEbroyo) 的诗歌《论神圣智慧》(On Divine Wisdom)(memrā zawgānāyā,意为“配对、双重或押韵的米姆拉 (memrā)“)中的每一对句添加了一个联句。其他后来的诗人,如伊肖亚布·巴尔·姆卡达姆 (Ishoʿyahb bar Mqadam) 和约瑟普二世 (Yawsep II),继续为这首诗添加诗节。与可能是其同代人的格瓦吉斯·瓦尔达 (Gewargis Warda) 一样,哈米斯 (Khamis) 未被收录于阿卜迪肖·巴尔·布里卡 (ʿAbdishoʿ bar Brikha) 的《目录》(Catalogue) 中。归于其名下的浩瀚诗歌作品中,仅有少量样本已出版。

Various collections of ʿonyāthā (sing. ʿonithā ) attributed to Khamis are preserved in mss. from the 14th to the 19th cent., often in combination with ʿonyāthā attributed to Gewargis Warda or other hymnographers. They are penitential hymns, hymns for various feasts of the liturgical year, and martyrological hymns in praise of Ishoʿsabran (see Ishoʿyahb III of Adiabene ). Some collections contain poems on rather profane themes: satire on the ignorance of the people in Arbela, polemical attack on an apostate deacon, allegorical and pedagogical matters (e.g., on the silk-worm, memrā of the letters of the alphabet), and more than two hundred epigrams (tarʿe d-mušḥāthā) on various subjects (religion, wisdom, love, everyday objects, and flowers). The latter were much appreciated by Baumstark who presented them as most vivid examples of the poetic skill of the author.

归于哈米斯 (Khamis) 名下的各种颂歌 (ʿonyāthā)(单数 ʿonithā)集保存于 14 至 19 世纪 (cent.) 的手稿 (mss.) 中,常与归于盖瓦尔吉斯·瓦尔达 (Gewargis Warda) 或其他圣歌作者的颂歌 (ʿonyāthā) 结合出现。它们是忏悔颂歌、礼仪年各种节日的颂歌,以及赞美伊肖萨布兰 (Ishoʿsabran) 的殉道颂歌(参见阿迪亚贝内 (Adiabene) 的伊肖yahb 三世 (Ishoʿyahb III))。某些集子包含相当世俗主题的诗歌:讽刺阿尔贝拉 (Arbela) 民众的无知,抨击一名叛教执事,寓言和教化题材(例如关于蚕、关于字母的训诲诗 (memrā)),以及两百多首关于各种主题(宗教、智慧、爱情、日常物品和花卉)的警句 (tarʿe d-mušḥāthā)。后者深受鲍姆施塔克 (Baumstark) 赞赏,他将其视为作者诗歌技巧最生动的范例。

Turgāme by Khamis (poetic commentaries on the Gospel, usually composed in rhymed couplets of twelve-syllable lines) are transmitted together with works by ʿAbdishoʿ bar Brikha belonging to the same genre, which has a liturgical function comparable to that of the Latin sequence. The attribution to Khamis of a number of religious or profane soghyāthā (see poetry) is particularly uncertain.

哈米斯 (Khamis) 的《诠释 (Turgāme)》(关于福音书的诗歌注释,通常由十二音节行的押韵对句组成)与属于同一类型的阿卜迪舒·巴尔·布里哈 (ʿAbdishoʿ bar Brikha) 的作品一起流传,其礼仪功能可与拉丁继抒咏 (Latin sequence) 相媲美。将若干宗教或世俗的对辩诗 (soghyāthā)(见诗歌)归于哈米斯 (Khamis) 名下的做法尤其不确定。

Khamis’s hymns enjoyed great popularity and parts of them were translated into Azeri Turkish and Sureth.

哈米斯 (Khamis) 的赞美诗广受欢迎,其中部分被翻译成阿塞拜疆土耳其语 (Azeri Turkish) 和苏雷特语 (Sureth)。

References

Primary Sources

P. Bedjan, Breviarium Chaldaicum (1886–87), vol. 1, 334–37. (Christmas hymn ʿal šrārā galyā; 17th-cent. Modern Syr. translation in A. Mengozzi, A Story in a Truthful Language [CSCO 590; 2002], 114–5)

View source entry

Primary Sources

G. Cardahi, Liber thesauri de arte poetica Syrorum (1875), 59 (a turgāmā), 60 (a hymn for Ascension Day), 62 and 122 (soghyāthā).

View source entry

Primary Sources

H. Hilgenfeld, Ausgewählte Gesänge des Giwargis Warda von Arbel (1904), no. 6. (against an apostate deacon, there attributed to Gewargis Warda as in a Berlin ms.)

View source entry

Primary Sources

Ktābonā d-partute (Urmia, 1898; repr. The Book of Crumbs, 2006), 94–7. (a penitential hymn)

View source entry

Primary Sources

J. E. Manna, Morceaux choisis de littérature araméenne (Mosul, 1901), vol. 2, 324–40. (On the silk worm, On the ignorance of the people in Arbela, In praise of love, On the death of his son)

View source entry

Primary Sources

H. Mösinger, Monumenta syriaca (1878), vol. 2, 168–71. (Christmas hymn ʿal bethlḥem; see also A. Baumstark, ‘Zwei syrische Weihnachtslieder’, OC 1 [1911], 193–203, and a Modern Syr. translation of the 19th cent. in A. Mengozzi, ‘La versione neoaramaica di un inno siriaco per Natale’, in Loquentes linguis. Linguistic and Oriental Studies in Honour of Fabrizio A. Pennacchietti [2006], 489–98)

View source entry

Primary Sources

Sh. I. Khadbshaba, Khamis bar Qardaḥe: Memre w-mušḥātā (2002).

View source entry

Secondary Sources

U. Marazzi, ‘Sull’importanza dei testi osmanlï in caratteri siriaci’, in Studia Turcologica memoriae Alexii Bombaci dicata (1982), 339–65. (a list of mss. containing interlinear translation in Azeri-Turkish, written in Syr. script)

View source entry

Secondary Sources

D. G. K. Taylor, ‘ “Your sweet saliva is the living wine”: Drink, desire, and devotion in the Syriac wine songs of Khāmis bar Qardāḥē’, in The Syriac Renaissance, ed. H. Teule et al. (ECS 9; 2010), 31-52.

View source entry

Cite this entry

Citation

Alessandro Mengozzi. 2011. “Khamis bar Qardaḥe.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Beth Mardutho. https://gedsh.bethmardutho.org/Khamis-bar-Qardahe.

Download BibTeX Download RIS